Mateus 2
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Ja' bey jun conob chi yij Belén yul yet Judea, ja' tu' jix ali Jesús. Ja' yet jun tiempoal tu', ja' naj Herodes ey oc reyal bey Judea tu'.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Jix sk'anlen eb jaxca ti':
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ja' yet jix yaben naj rey Herodes jun ti', tu' xa c'al jix q'uey can a sc'ul naj yetoj masanil eb a Jerusalén tu'.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Catu' jix yawten oc masanil eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al eb cuywam yin sley Moisés, catu' jix sk'anlen el tet eb, beytu' t'inan chi ali naj Cristo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Jix tak'wi eb tet naj jaxca ti':
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ja' jun conob Belén yul yet Judea, yali' conob ch'an yintaj wan xa conob yul yet Judea tu', pero miman yel oc apnoj yintaj wan xa tu', yutol ja' bey jun yali' conob tu' oj pitzc'u a jun yaaw. Catu' ja' oj ak'on cuenta jin conob Israel, ẍi yul An Juun Tz'ibebil can tu', ẍi eb.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Catu' jix yawten eb ilom weycan, eb chi yij pax yin mago naj Herodes tu' yin ewantajil, catu' jix sk'anlen naj tet eb:
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Jix lawi yaben naj xin, catu' jix chejletoj eb bey conob Belén tu' yu naj. Jix yalon tet eb jaxca ti':
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Jix lawi yaben eb wan k'ane tu' xin, catu' jix to eb. Ja' jun weycan jix yil a toj eb yet ey ec' eb bey chi aol c'u tu', jix babi c'al sattaj eb, masanta' c'al jix apni batxnaj yiban bey ey ec' jun unin tu'.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ja' yet jix yilon jun weycan eb tu' caw jix tzala a sc'ul eb.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Jix apni eb bey na bey ey ec' naj unin tu'. Jix yilon oc yin naj eb yetoj xutx, ja' ton ix María. Catu' jix ey kaan eb tet jun unin tu', jix yi'on ey sba eb tet. Jix lawi tu' xin, catu' jix sjajon sc'uanbalil sa'beal eb tu'. Jix sa'on can eb oro tet jun unin tu'. Catu' jix sa'on pax can eb jun tujan te' suk'uk'i xa c'al yel sab yet chi tz'a'i, c'al jun tujan yal te' suk'uk'i pax sab chi yij mirra.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Jix lawi c'al jun tu' xin, catu' jix al-le tet eb yin weyicheal tol manchej ec' yal eb tet Herodes beytu' ey oc ec' naj unin tu', yuxan tx'oj xa beal jix yi' eb yet jix meltzo eb bey sconob.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Jix c'al paxtoj eb ilom weycan xin, catu' jix x'oxon a sba jun yángel naj Kaawil tet José yin weyicheal, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yuxan jix a waan José tu', catu' jix yi'on bey naj nene' tu' yetoj, c'al xutx yet ak'balil tu'. Catu' jix to eb bey Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Jix ey ec' eb titu' masanta' c'al jix cam naj Herodes, catu' jix meltzo eb junel xa. Jaxca ton ti' jix yune', yu yunen el tzet jix yal naj Kaawil, yet jix yak'balnen sti' jun ẍejab yalon jaxca ti': “Jix wawte pax tej jin C'aal bey Egipto,” ẍi yul An Juun.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ja' yet jix yilon naj Herodes tol ma xa ec' eb mago tu' sc'atan naj. Tu' c'al jix etnele yu eb, yuxan caw jix tit sjowal sc'ul naj, yuxan jix chej mak'le cam masanil eb winaj unin, eb unin masanta' caab jabil xa sk'inal eb, yutol jaxca tu' jantaj xa stiempoal yal-le tet naj yu eb mago. Bey conob Belén yetoj c'al bey masanil scawilal jix mak'le cam eb unin tu'.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Jaxca ton ti' jix yun tzet jix s'ibe can naj ẍejab Dios, chi yij Jeremías yet jix yalon naj jaxca ti':
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ey aw jix able yoc bey conob Ramá. Ey mimej ok'il, yetoj mimej cus c'ulal. Ja' ix Raquel, caw jix mi'chcha sc'ul yok' yu eb yune'. C'am xa chi tz'ini ix yu eb yune' tu', yu jix cam eb, ẍi naj Jeremías.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ja' yet jix cam naj Herodes tu' xin, jix x'oxon a sba jun yángel naj Kaawil tet naj José yin weyicheal yet ey ec' naj bey Egipto tu', catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 —Aan waan oj. I'toj naj unin ti' yetoj xutx. Meltzan nej bey je conob Israel. Yutol ja' eb jix ochen jix mak'on cam naj nene' unin ti', camnaj xa eb, ẍi jun ángel tu' tet naj José.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Catu' jix a waan naj José tu', catu' jix yi'on meltzo naj nene' naj tu' yetoj xutx junel xa bey slugar eb yet Israelal tu'.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pero jix yab José tol ja' naj Arquelao ey oc yaawil bey Judea sq'uexel oj smam naj Herodes. Yuxan jix xiw naj smeltzo titu' junel xa. Jix yalon Dios tu' yin weyicheal tet naj tzet watx' chi yune', yuxan jix to can eb bey yul-laj yet Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Jix apni eb titu' xin. Jix caay eb bey jun conob chi yij Nazaret. Jaxca ton tu' jix yune', yu yunen tzet albilcan yu eb ẍejab Dios yet peyxa, yet jix s'iben can eb tol t'inan chi yija Jesús a Nazaret.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.