Mateus 26

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja' yet jix lawi yalon Jesús wan ti' tet eb ánima, jix yalon jaxca ti' tet eb scuywom:
1 — ausente —
2 —Je yotaj xa, tol caabe xa c'al chi oc cu pascua. Jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', ja' ton yet tu' oj jin ale oc yul sk'ab eb oj jin aon oc yin te' culus, ẍi Jesús tet eb.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés, c'al eb yicham winajil conob, jix syamba sba eb bey jun miman sna naj Caifás, naj sat yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jix slatine el eb tzet lek'ti'al oj yaoc eb yiban Jesús, tzet utbil oj chi mi'cha naj yu eb, catu' chi yak'on cam naj eb.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Jix yalon eb jaxca ti':
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jix apni Jesús bey conob Betania. Jix apni bey sna naj Simón, naj ya' ey yet peyxa yu jun ya'bil chi yij lepra.
6 — ausente —
7 Chotan ey Jesús slowi, catu' jix apni jun ix ix sc'atan. Jix yi'tej jun ch'en net alabastro ix. Nonaj ch'en yetoj jun ambal suk'uk'i sab caw ey stool. Jix sec'on atoj ix yin sjolom Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Jix yilon jun tu' eb scuywom, catu' jix tit sjowal eb yin ix. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ja' jun ambal suk'uk'i sab ti', caw ey stool. Yel watx' chi txonle el oj, catu' chi po'letoj stool xol eb meba', ẍi eb.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ja' yet jix yaben Jesús jun tu', jix yalon tet eb jaxca ti':
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ja' eb meba' che yal tu', ey c'al ec' eb je yetoj. Pero jainti', c'am jin c'al ec' je yetoj.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Yin ey oj to jix yaon oc jun suk'uk'i sab ti' ix yin jin mimanil, yet watx' listo xa we an, yet chin mujle an.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Caw yel chi wal e ex, yal c'al tzet lugaril bey yul yiban k'inal ti', bey oj al-le el sk'aneal yet colbanile, oj al-le pax el sk'aneal tzet jix yun ix ix ti', catu' oj na'letej ix, ẍi Jesús tet eb.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ja' naj chi yij Judas Iscariote, naj ey oc tz'ajil oj eb lacawan scuywom Jesús, jix bet k'anab yetoj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios.
14 — ausente —
15 Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Yuxan, ja' yet jun c'u tu', jix ẍa' xa c'al el yich seyon tzet utbil oj yute yaon oc Jesús yul sk'ab eb.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ja' yet babel sc'ual jun k'in yet chi lo'le ixim pan c'am yich, jix oc joyan eb cuywom yin Jesús, catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
17 — ausente —
18 —Asi' bey conob. Chex to bey sna jun winaj. Che yalon tet jaxca ti': “Chi yal cu cuywam, tol nianxane tiempoal ey jin ec' oj. Yuxan ja' bey ja na ti' oj jin low yetoj jin cuywom ti', yu cu na'ontej k'in pascua,” quey tu' che yute je yalon tet naj, ẍi Jesús tet eb.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yuxan, jix to eb cuywom tu' jaxca jix yun yal-le tet eb tu' yu naj. Jix swa'nen tzet oj slo' eb yet pascua tu'.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yet jix k'ejbi ey xin, jix ey chotan Jesús low yetoj eb scuywom tu'.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ja' yet lalan slow yetoj eb, jix yalon jaxca ti':
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Caw jix cus a sc'ul eb yet jix yaben eb jun tu'. Yuxan jun jun eb jix sk'anle yab eb tet:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Jainti', Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', pero sowalil oj jin cam oj, jaxca tz'ibebil can yul An Juun Tz'ibebil can oj. Pero ok'bal c'ule jun oj jin aon oc yul sk'ab camich tu'. Yel watx' yet jun winaj tu' ta ma aloj, ẍi Jesús tet eb.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ja' naj Judas, naj jix aon oc naj yul sk'ab camich tu', jix yalon naj jaxca ti':
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ja' yet lalan slow Jesús yetoj eb scuywom tu', catu' jix yi'on a ixim pan. Jix yalon yu diosal tet Dios yu ixim. Catu' jix spo'on ec' xol eb tu'. Catu' jix yalon tet eb:
26 — ausente —
27 Catu' jix yi'on a jun vaso. Jix yalon yu diosalil tet Dios yu tzet ey yul jun vaso tu'. Catu' jix yak'on tet eb.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Yutol jin chiq'uil jun ti'. Yu jin chiq'uil ti', yuxan oj yun jun ac' strato Dios. Oj el jin chiq'uil ti' yet watx' ec'al mac oj lawoj can spenail yu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Chi wal can e ex tinani', c'am xa bey oj wuc' yal sat an uva ti', masanta' c'al yet jun c'ual oj wuc' junel xa je yetoj titu'. Yet oj oc xa c'al cu Mam yin Yaawil, ẍi Jesús tet eb.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jix sbit'nen eb jun bit' chi sbit'ne ta' eb tet Dios, catu' jix to eb bey wonan Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jix yalon Jesús tet eb titu' jaxca ti':
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pero ja' yet oj jin pitzc'u pax a oj, oj jin baboj to je sattaj bey Galilea, ẍi Jesús tet eb.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Catu' jix yalon naj Pedro tet Jesús jaxca ti':
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 —Caw yel chi wal e ach, ja' yet jun ak'bal ti', oxel xax jin ja wi' el ja win an, catu' oj ok' a no' caẍlan. Oj ja waloni tol man jin ja wotaj an, ẍi Jesús tet naj Pedro.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 —Cax c'al oj jin cam ja wetoj, pero tutun ma jaach wi' el win an, ẍi naj Pedro tu' tet Jesús. Ja'c'ala' yalon masanil eb cuywom.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix to Jesús yetoj eb scuywom bey jun lugar chi yij Getsemaní. Jix yalon tet eb titu' jaxca ti':
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jix yi'on sbey naj Pedro yetoj, c'al eb cawan sc'aal naj Zebedeo. Catu' jix c'oli scus a sc'ul, c'al yoc yin tac c'ulal.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jix yalon Jesús tet eb:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Catu' jix jitzontoj sba nioj xa. Jix ey kaan oj, catu' jix ey xa c'al noan sat tx'otx'. Catu' jix txali jaxca ti':
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jix lawi tu' xin, jix jul junel xa bey jix can can eb oxwan tu', catu' jix yiloni, lalan swey eb. Yuxan jix yal tet naj Pedro:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 I' wej el je weyan. Txalan nej, yet watx' c'am chex ey q'ueyi, yet ey mac chi yak'le jex yijban yin spenail. Ja' cu pixan, tec'an ton yei, pero ja' cu mimanil, c'am chi techa yu, ẍi Jesús tet eb.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Catu' jix to naj junel xa txaloj. Jix yalon yin xa jaxca ti':
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Catu' jix jul junel xa sc'atan eb oxwan tu', jix yiloni tol chi wey a eb, yutol caw c'am chi techa weyan yu eb.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jix can eb yu naj junel xa. Jix to txaloj yet yoxelal. Jaxca c'al jix yute txaloj sba yet sbabelal, quey tu' jix yute txaloj sba.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jix jul junel xa sc'atan eb scuywom tu' xin, jix yalon tet eb jaxca ti':
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Aan nej waan oj, toon nej. Ilala, chi jul naj oj jin aon oc yul sk'ab eb, ẍi Jesús.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Lalan to yaloni, catu' jix apni naj Judas, naj yet cuywomal sba yetoj eb naj jusluc'wan tu'. Ec'al ánima ey ec' yetoj naj. Ey eb i'bil oc espada, ey eb i'bil oc ste'. Chejbiltej eb yu eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al yu eb icham winaj ey yopiso xol eb Israel tu'.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ja' naj Judas tu', naj lalan yaon oc Jesús yul sk'ab eb, jix yal tet eb tzet oj yute x'oxon oc oj, jix yal tet eb jaxca ti':
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yuxan, jix sjitztoj sba sc'atan Jesús yin eymanil. Jix yalon tet naj jaxca ti':
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 —Jaach wamigo, ¿tzet chi jul ja wune? ẍi Jesús tet naj. Catu' jix oc eb yin naj Jesús yin eymanil. Jix smitx'on naj eb. C'anani jix yute eb.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Pero ey jun ey ec' yetoj Jesús, jix tzac' atej yespada yin eymanil. Jix tzoc'on el xiquin jun smoso naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Catu' jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Tumi man ja wotaj oj, ta chi woche chin k'ana, ey ec'ban sesenta mil ángel bey cu Mam Dios, tol chi jul colwa win yin eymanil?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero k'inaloj ta chin k'ana, ma el oc jaxca yalon can yul An Juun Tz'ibebil can oj, tol sowalil jaxca ti' oj ec' el wiban an, ẍi Jesús tet naj.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jix lawi tu' xin, catu' jix yalon tet eb jix apni pax tu':
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Jaxca ton ti' chi yun xin, yu yunen el tzet tz'ib ye can yu eb ẍejab Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi Jesús tet eb.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ja' eb jix mitx'on Jesús tu', jix yi'toj naj eb sattaj Caifás, naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios. Ja' ta' titu' jix syamba sba eb cuywam yin sley Moisés, c'al eb icham winaj ey yopiso.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ja' naj Pedro, naat tzajan c'al chi yute sba naj, masanta' c'al jix apni bey jun miman sna naj sat yaawil eb tu'. Jix ey chotan yetoj eb policía, yet watx' chi yila, tzet c'al oj jul oj.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios tu', yetoj eb icham winaj c'al masanil eb sat yaaw, jix sey wan testigo eb jix sna'on a k'ane eb yin Jesús tu', tzet utbil oj yun scami.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ec'al eb jix oc testigoal tu', jix sna'on a k'ane eb yin Jesús tu'. Pero c'am junoj jix oc yopiso tzet jix yala. Tzunan xa jix apni cawan xa lek'ti' testigo.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Jix yalon eb jaxca ti':
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ja' naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios, jix a linan naj, jix yalon tet Jesús jaxca ti':
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pero ja' naj Jesús, c'am c'al tzet jix yala. Yuxan, jix yal tet naj junel xa jaxca ti':
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 —Jain ton ti' jaxca ja walon tu'. Chi wal pax e ex, ja' jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj jin je yil yet chotan jin ey bey swatx' k'ab Dios, naj Miman Yipal. Oj je yil pax weyol satcan xol asun, ẍi Jesús tet eb.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ja' yet jix yaben wan tu' naj yaaw tu', jix snic'ontoj nioj spichil naj, catu' jix yalon naj tet eb yet yaawilal jaxca ti':
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Tzet ẍi je c'ul yin naj tinani' xin? ẍi naj yaaw tu'.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Jix c'oli tzuble oc eb yin sat. Jix smak'on naj eb. Ey eb jix smak'ontoj sti' naj.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Catu' jix yalon eb tet Jesús jaxca ti':
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ja' naj Pedro tu', chotan ec' bey sti' jun miman na tu'. Jix apni jun ix criada sc'atan, jix yalon ix jaxca ti':
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 —Man wotaj oj jun cha wal e in tu' an, ẍi naj sattaj masanil eb, catu' jix yi'on el sba naj yin.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Lalan xa wal yeltoj bey spuertail tu', catu' jix yilon jun xa ix, jix yalon ix tet eb yaman ec' oj:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Jix yi'on el sba naj Pedro yin junel xa.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Yet jun xa txolan catu' jix yalon eb ey ec' titu' tet naj Pedro jaxca ti':
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Catu' jix c'oli sk'anontej sjowal sc'ul Dios naj yiban.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Jix sna'ontej naj tzet jix yal Jesús tet, yet jix yalon jaxca ti': “Oxel xax jin ja wi'on el ja win, catu' oj ok' a no' caẍlan, yet oj ja waloni tol ma jin ja wotaj oj,” ẍi Jesús tet naj. Yuxan, jix eltoj naj Pedro sti' na tu', catu' jix mi'chcha sc'ul naj yok' sic'lebil.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.