Mateus 25

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oj wal e ex an, tzet oj yun yel oc eb ánima yet oj oc Naj a Satcan Yaawil oj eb. Ja' junel, ey laonwan eb ix k'opo ix. Jix to eb bey jun nupil yet ak'balil, jix yi'ontoj scantin eb. Jix bet eb ẍa'on sjul naj oj nupi tu'.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ey jowan eb ix c'am sna'bal, jowan xa xin, caw jelan.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ja' eb c'am sna'bal tu', c'am xa sobrail yaceite eb jix yi'toj, asan c'al ch'an nioj ey ey yul scantin eb tu'.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Jal eb ix jelan tu' xin, jix yi'toj jun xa limeta yaceite eb ix.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ja' naj jix nupi tu', caw jix ec' hora sjul naj. Yuxan, jix tit sweyan eb ix. Catu' jix wey a masanil eb ix.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Pero ja' yet chuman wal ak'bal, ey jun mac jix awi tet eb: “Tol chi jul naj oj nupi tu'. Asi' cha' wej naj,” ẍi tet eb.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Catu' jix a waan eb ix tu'. Jix yaon oc sk'ak'al scantin eb ix.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Catu' jix yalon eb ix c'am sna'bal tu' tet eb ix jelan jaxca ti': “Ak' wej nioj je yaceite e on. Tol lalan stan el cu cantin ti',” ẍi eb tet eb jelan tu'.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ma kak'a, ta tol chi kak' nioj je yet, ma mi yab ket catu' ma pax yab je yet. Asi', man wej nioj je yet bey chi txonlei,” ẍi pax eb ix.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Yuxan jix to eb ix sman nioj yet. Ja' yet xax to eb, catu' jix jul naj oj nupi tu'. Ja' eb listo ye yetoj scantin jix octoj eb ix yetoj naj bey nupil tu', catu' jix smajchen spuerta eb.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ja' yet jix jul eb ix c'am sna'bal tu', jix to awi octoj eb: “Mamin, Mamin, jajon octoj,” ẍi eb.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Pero jix yalon eltej naj tet eb: “C'amaj. Caw yel chi wal e ex, ma jex wotaj an,” ẍi eltej naj tet eb.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yuxan, chi wal e ex, caw listo che yute je ba. Yutol man je yotaj oj, tzet c'ual, c'al jantaj hora [oj jin jul jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an,] ẍi Jesús tet eb.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Oj wal e ex an, tzet oj yun yel oc eb ánima yet ey oc Naj a Satcan Yaawil oj eb. Ja' junel, ey jun winaj jix to bey jun xa conob caw naat. Ja' yet tuxa chi toi, jix yawtentej eb smoso sc'atan, jix yak'on can wan ch'en stumin yul sk'ab eb.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ey jun naj bey jix yak' can joeb mil quetzal. Ey jun naj bey jix yak' can caab mil quetzal. Ey jun naj bey jix yak' can jun mil quetzal. Ja'ta'c'ala' sbak' satil jun jun jix yil oc oj. Jix lawi tu' xin, catu' jix to naj tu'.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ja' naj moso jix cha'on can ch'en joeb mil quetzal tu', jix yak' negoicio naj yetoj ch'en. Jix yak'on ganar joeb xa mil quetzal naj yetoj ch'en.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ja'c'ala' pax naj jix cha'on ch'en caab mil quetzal. Jix yak' pax ganar caab xa mil quetzal naj yetoj ch'en.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Jal naj jix cha'on ch'en jun mil quetzal xin, jix sjol jun jolan naj, catu' jix smujon eytoj ch'en naj.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Peyxa tax tu', catu' jix jul naj spatrón eb tu'. Catu' jix yi'on cuenta naj yetoj eb moso yin ch'en tumin yin jun junal.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ja' naj cha'nen ch'en joeb mil quetzal tu', ja' naj babel jix apni sattaj naj. Catu' jix yak'on can ch'en joeb mil quetzal jix yak' ganar naj tu'. Catu' jix yalon naj tet spatrón tu' jaxca ti': “Mamin, jix ja wak' can joeb mil quetzal ch'en ja tumin ti' e in an. Pero ja' tinani' xin, tol ey pax joeb mil quetzal yune' ch'en jix wak' ganar an,” ẍi naj.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Catu' jix yalon naj patrón tu' tet naj jaxca ti': “Watx' xin, caw watx' jix ja wute mulna ja ba e in an. Jix ja jije jaxca chi woche an. Yutol jijyom jaach yin nian ti', yuxan miman to c'al tzet oj wak' e ach an. Yuxan ak' tzala a ja c'ul wetoj an,” ẍi naj patrón tet naj smoso tu'.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Jix lawi tu' xin, jix apni naj cha'nen ch'en caab mil quetzal. Jix yalon naj tet spatrón tu' jaxca ti': “Mamin, jix ja wak' can caab mil quetzal ch'en ja tumin ti' e in an. Pero ja' tinani' xin, tol ey pax caab mil quetzal yune' ch'en jix wak' ganar ti',” ẍi naj.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Catu' jix yalon naj patróne tu' tet naj jaxca ti': “Watx' xin, caw watx' jix ja wute mulna ja ba e in an. Jix ja jije jaxca chi woche. Yutol jijyom jaach yin nian ti', yuxan, miman to c'al tzet oj wak' e ach an, yuxan ak' tzala a ja c'ul wetoj an,” ẍi naj tet jun xa smoso tu'.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Pero ja' yet jix apni naj cha'nen jun mil quetzal sattaj naj xin, jix yalon naj tet naj spatrón jaxca ti': “Patrón, wotaj tol ch'aan jaach. Cha jatx' tzet man awbil oj ja wu. Tuxa c'al cha cha' sganar junoj xa ánima.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Yuxan, jix jin xiw a e ach an, jix jin mujon ch'en ja tumin tu' yul tx'otx'. Tol ja' ch'en ja tumin jix ja wak' e in an, ey ec' ch'en smasanil ti' xin,” ẍi naj tet spatrón.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Catu' jix yalon naj patrón tu' tet naj jaxca ti': “Jaachti', moso jaach na yalbanil, pero c'am ja watx'il. Caw isa jaach. Tutun tol ja wotaj xa tol chin jatx' bey tzet man awbil oj wu an, catu' chin cha'on tzet chi yak' ganar junoj xa ánima.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Yuxan, tzet yuxan ma ja watoj ch'en jin tumin ti' maanil, catu' chin cha'on pax ch'en yetoj yune' yet chin jul ti',” ẍi naj tet naj moso tu'.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jix lawi tu' xin, jix yalon naj tet wan eb ey ec' titu': “I' wej ec' ch'en mil quetzal tu' tet naj. Ak' wej ch'en tet naj ey laoneb mil quetzal yet tu'.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yutol ja' mac ey yet, oj ak'le wan xa tet, yet watx' chi yak' sobra tet. Jal eb c'am wal yet, ja' nioj yet eb ey ta' a', oj i'le ec' tet eb.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ja' naj moso c'am yopiso ti', chi to je k'oj can eltoj naj xol k'ej k'inal, bey oj ok' oj, c'al chi natx'atx' oj ye yaben sya'il,” ẍi naj patrón tu'.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj jin jul yetoj eb wángel masanil yetoj jin miman tzejejial. Catu' oj jin ey chotan bey jin despacho. Ja' yet tu' oj txeclo el oj tol caw miman wel oc apnoj.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Masanil ánima bey jun jun conoblaj, oj jul eb jin sattaj. Jaxca junoj naj ilom me' chi po'on el no' me' xol no' chiw, quey tu' oj wute jin po'on snan eb.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ja' eb jaxca tol jin me' yei, oj can eb bey jin watx' k'ab. Jal eb jaxca no' chiw yei, oj can eb bey jin q'uexan.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Jain Rey jin ti' an, oj wal tet eb bey jin watx' k'ab jaxca ti': “Jaexti', albil can e ex yu jin Mam tol oj yak' swatx' c'ulal e ex. Ocan nej wetoj bey oj wak' Yaawilal. Ja' tax yet jix wa'xi can yul yiban k'inal ti' yu Dios, wa'nebil xa c'al ta' jun ti' je yu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Yutol ja' yet jix tit jin wail, jix jin je yak' low oj. Ja' yet jix tit jin tajin ti'al, jix je yak'on tzet jix wuc' an. Ja' yet jix jin ec'le k'ano posada, jix je yak' jin posada bey je na.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Yet c'am jin pichil, jix je yak'on jin pichil, yet ya' jin ey, jix jin ec' je yila. Ja' yet ey jin oc preso, jix bet jin je yil jin oc toj,” jin chi oj walon tet eb.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Catu' ja' eb watx' sbeybal sattaj Dios tu', oj tak'woj eb e in jaxca ti' an: “Mamin, ¿bak'ini ey ja wail jix kila, c'al ja tajin ti'al tu'? Toj ey tzet jix kak' e ach.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Bak'ini jix kil ja wec' k'ano posada sti'laj cu na, catu' jix kak'on ja posada tu'? ¿Bak'ini c'am xa ja pichil, catu' jix kak'on ja pichil tu'?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Bak'ini ya' jaach ey, ma bak'ini ey jaach oc preso catu' jix jaach bet kiloni?” ẍi eb, catu' oj yalon eb e in an.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Catu' oj walon tet eb jaxca ti': “Caw yel chi wal e ex, ja' yet jix je yak'on wan watx' c'ulal ti' tet eb wuẍtaj c'al tet eb wanab, cax c'al tet eb c'am yel oc apnoj, pero chi yal yel oc apnoj tol e in jix je yune',” jin chi, oj walon tet eb.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Oj lawoj jun tu' xin, catu' oj walon tet eb ey ec' bey jin q'uexan k'ab jaxca ti': “Elan nej jaexti' jin c'atan an, yutol jow Dios je yin. Asi' wej can xol jun k'ak' c'am bak'in chi tani, bey jun lugar wa'nebil can yu Dios bey oj toj can naj diablo yetoj eb yángel.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Yutol ja' yet jix tit jin wail, ma jin je yak' low nioj. Yet jix tit jin tajin ti'al, ma je yak' nioj tzet jix wuc' an.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Jix jin ec'le k'ano posada, pero ma je yak' jin posada. Ja' yet c'am jin pichil, c'am nioj jin pichil jix je yak'a. Yetoj pax yet ya' jin ey, c'al yet ey jin oc preso, ma jin bet je yil an,” jin chi oj walon tet eb.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Catu' oj yalon eb e in an jaxca ti': “Mamin, ¿bak'ini ey ja wail jix kila, ma ja tajin ti'al tu', yetoj yet jix jaach ec' k'ano posada, c'al yet c'am ja pichil, c'al yet ya' jaach ey tu', c'al yet preso ja wei? ¿Tumi ey bey ma cu colwa e ach xin?” ẍi eb, oj yalon eb e in an.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Pero oj wal tet eb jaxca ti': “Caw yel chi wal e ex, ja' yet ma jex colwa tet eb wuẍtaj tu' c'al tet eb wanab tu', cax c'al c'am yel oc apnoj eb, pero chi yal yel oc apnoj tol ja' e in, ma jex colwa oj,” jin chi, oj walon tet eb.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ja' eb tu', oj toj eb bey sya'tajilal yin junelne. Jal eb watx' sbeybal sattaj Dios xin, oj ẍa' sk'inal eb, tol ey c'al yin tobal k'inal, ẍi Jesucristo tet eb.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.