Mateus 20

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu jun tu', yuxan jix yal Jesús tet eb scuywom jaxca ti':
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jix ilcha eb xin, catu' jix yak'on strato yetoj eb. Jix yalon naj tet eb tol jun denario oj tolanele sc'u jun jun eb yu naj. Catu' jix chejletoj eb bey smulnail tu' yu naj.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ja' yet a las nueve jix eltoj naj ec'ab txombal. Catu' jix yilon yin wan winaj c'am smulnail.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti': “Ta che yoche chex mulnai, asi' wej mulna wintaj an. Oj wak' jantaj smoo chi wak' yu je mulnail tu' an,” ẍi naj tet eb. Catu' jix to eb mulna yu naj tu'.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Jix eltoj naj patrón ec'ab junel xa yet chuman c'u, catu' jix yak'on trato yetoj jaywan xa jaxca c'al jix yute yak'on strato yetoj eb jix oc yin mulanil yet a las nueve. Ja'c'ala' jix yun yet a las tres.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Jix to naj ec'ab junel xa yet a las cinco bey txombal. Ey wan xa winaj c'am smulnail jix yil titu'. Catu' jix yalon tet eb tu' jaxca ti': “¿Tzet yuxan tu' c'al ey jex ec' titi' yet chi ec' c'u? ¿Tumi c'am nioj je mulnail?” ẍi naj patrón tet eb.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “C'am, yutol c'am mac chi cu ochen yin mulnail on,” ẍi eb tet naj. “Ta quey tu' xin, asi' wej mulna bey jin tx'otx'. Oj wak' jantaj ja tool smoo cha wi',” ẍi naj tet eb.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ja' yet jix k'ejbi, jix yalon naj patrón tet scaporal jaxca ti': “Awtetej eb jin mulnawom, catu' cha wak'on stool sc'u eb. Ja' eb tzunan xa c'al jix oc yin mulnail cha tolane babel. Catu' ja' eb babel jix oqui, tzunan xa cha tolane eb,” ẍi naj patrón tu'.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Yuxan ja' eb yey c'ualil xa jix oc yin mulnail tu', ja' eb jix babi juli. Jun denario stool eb jix ẍa'.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Jix lawi tu' xin, jix jul eb seb jix oc yin mulnail tu'. Ja' yet jix jul eb tu', ja' sna'on eb tol yel miman stool eb oj ẍa'. Pero tol ja'c'ala' jun denario ch'en jix ẍa' eb.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ja' yet jix lawi ẍa'on stool eb tu', catu' jix yak'on jowal eb yetoj naj patrón tu'.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Jix yal eb jaxca ti': “Ja' eb naj tzunan xa jix jul mulnail ti', junxane hora jix mulna eb naj. Pero laan pax stool eb naj jix yi' ketoj jon, jaon jix techa c'al ec' c'u ku ti' xol k'ak',” ẍi eb tet naj.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Catu' jix yalon naj tet jun jun eb naj tu' jaxca ti': “Jaach wamigo, c'am chin q'uextoj tzet jix wal an. ¿Tumi man jun denario oj jix kute cu trato xin?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Yuxan cha' ja tool ti', paxantoj. Chi el yin jin c'ul wak'on stool eb tzunan xa c'al jix oc yin mulnail ti' jaxca je tool chi wak' ti'.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Jainti', ey walon wet chi wak'on jin tumin jaxca bey chi el yin jin c'ul. Ma ske' stit ja jowal win an, yutol watx' chi wute jin c'ul tet junoj mac txequel,” ẍi naj patrón tu' tet eb naj.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yuxan, ja' eb c'am nioj yel oc apnoj tinani', yel miman oj yun yel oc eb. Jal eb miman yel oc apnoj tinani', c'am xa yel oc apnoj eb titu'. [Ec'al mac awtebil yu Dios, pero jaywanne mac sic'bil el oj,] ẍi Jesús tet eb.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ja' yet lalan yatoj Jesús yetoj eb ánima yul sbeal conob Jerusalén, jix yawten el eb lacawan scuywom xol eb, jix yalon tet eb jaxca ti':
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Ilala, lalan katoj bey Jerusalén ti'. Jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', pero oj jin ale oc yul sk'ab eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios, c'al yul sk'ab eb cuywam yin sley Moisés. Catu' oj yak'on elol camich eb wiban titu'.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Catu' oj jin yaon oc yul sk'ab eb man Israel oj. Oj jin sbuchon eb. Oj jin smak' eb. Oj jin locbale a yin culus yu eb. Pero ja' yet yox c'ual oj jin pitzc'unele a oj, ẍi Jesús tet eb.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Jix apni eb sc'aal naj Zebedeo yetoj c'al xutx sc'atan Jesús, ja' ton naj Jacobo, yetoj naj Juan. Jix ey kaan ix txutxe tu' sattaj Jesús yutol ey tzet chi yoche sc'ul chi sk'an tet.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Catu' jix yalon Jesús tet ix jaxca ti':
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 —Yel toni oj jex ak'le porobal jaxca oj yun wak'le porobal. Jaxca sya'il oj ec' el wiban an, quey tu' sya'ilal oj ec' el je yiban. Pero jainti', c'am walon wet jex jin chotban ey bey jin watx' k'ab ma bey jin q'uexan. Yutol jix wa'nele wan lugar tu' yu cu Mam Dios yu mac txequel eb oj ey chotan titu'. Yuxan, oj yak' tet eb, ẍi Jesús tet eb.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ja' yet jix yaben jun ti' eb laonwan xa cuywom tu', jix tit sjowal eb yin eb cawan tu'.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yuxan jix yambale oc bulan eb lacawan yu Jesús, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pero ja' je xol jaexti', man jaxca oj tu' oj yune'. Ta ey mac chi yoche caw miman yopiso je xol, sowalil chi oc yak'omal oj servil eb yet cuywomal masanil.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Yetoj pax oj, ta ey mac je xol chi yoche tol miman yel oc apnoj, sowalil chi oc mosoal xol eb yet cuywomal.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ila jin, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', man yu oj wak'le servil yuxan jix jin jul an, pero yu wak'wi servil. Jix jin jul yu wak'on jin ba cam oj, yet watx' ec'al mac txequel chi colcha can el wu an, ẍi Jesús tet eb.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ja' yet jix el eb bey Jericó bey ey ec' eb tu', ec'al ánima jix oc tzajan yintaj Jesús.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ey cawan winaj c'am chi ske' yilwi chotan ey sti' be. Ja' yet jix yaben eb tol ja' Jesús chi ec' el titu', jix a yaw eb yin yipal, jix yalon eb jaxca ti':
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Catu' jix tenchanele eb yu eb ánima tu', yet watx' chi tz'ini eb. Pero tol yel xa c'al jix a sjowal yel yaw eb:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Catu' jix oc linan naj Jesús tu'. Jix yawtentej eb Jesús sc'atan, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 —Mamin, chi koche chi cu ilwi can a ja wu, ẍi eb tet Jesús.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Catu' jix ok' can sc'ul Jesús yin eb. Jix yaon oc sk'ab naj yiban sbak' sat eb. Jix jajcha can sat eb yet jun txolan tu' yu naj. Jix lawi tu' xin, jix tzajlo eb yintaj Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.