Marcos 9
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT
1 Jix yalon pax Jesús tet eb jaxca ti':
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Jobix jix to yalon Jesús wan tu', jix yi'ontoj Pedro, yetoj Jacobo c'al Juan bey jun miman wonan. Asan eb jix to yetoj naj. Jix q'uexmo yili naj titu' sattaj eb.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Jix tzejeji a spichil. Saj lukinaj xa c'al jaxca sajbat. C'am junoj tx'a'wom yul yiban k'inal ti' chi apni sajbanen pichile jaxca yet tu'.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Catu' jix yilontoj eb oxwan tu', ey ec' naj Elías yetoj Moisés. Lalan sk'anab eb yetoj Jesús tu'.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Yuxan jix yal naj Pedro tet Jesús jaxca ti':
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Caw jix xiw a eb scuywom Jesús tu', yuxan man yotaj oj Pedro tzet jix yala.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Jix lawi tu' xin, catu' jix ey jotna jun asun yiban eb. Catu' jix eltej jayeb k'ane xol jun asun tu', jix yal jaxca ti':
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Catu' jix yilontej eb, c'am xa mac ey ec' oj. Asanxane Jesús ey ec' oj.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ja' yet lalan spax eytej bey jun wonan tu', jix yalon naj tet eb jaxca ti':
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yu jun tu', yuxan c'ubabil ey jun k'ane ti' yul sc'ul eb. C'am bey jix yal eb. Ja' yet jix yalon tol oj pitzc'u a xol eb camnaj tu', jix c'oli sna'otanen eb, tzet chi yal yel oc apnoj jun k'ane tu'.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Catu' jix sk'anlen el eb jun ti' tet naj:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Catu' jix yalon tet eb tu' jaxca ti':
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Chi wal e ex an, tol ja' Elías tu', julnaj xa ec' oj. Ey eb jix yak' sna'bal oj yetnen jaxca chi yoche sc'ul eb. Jaxca jix al-le can yin naj yul An Juun Tz'ibebil can oj, quey ton tu' jix yute eb, ẍi naj tet eb scuywom tu'.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ja' yet lalan yapni eb bey ey ec' wan xa eb cuywom, jix yilontoj Jesús, tol ec'al ánima ey ec' yetoj eb. Ja' eb cuywam yin sley Moisés, lalan steelen sba eb yetoj eb scuywom Jesús tu'.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ja' yet jix yilontoj masanil eb ey xa ec' tu', tol chi apni Jesús, caw jix q'uey a sc'ul eb. Yuxan jix yak' ani eb sto ẍa'oni.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ja' yet jix apni eb sc'atan, jix sk'anlen el naj tet eb jaxca ti':
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ey jun naj jix tak'wi a xol eb ánima tu':
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Yal c'al bey ey ec' naj catu' chi tita, chi telc'o naj yu. Chi eltej som sti' naj yu, catu' chi natx'atx'i ye naj. Caw lalan sbajbitoj naj yu. Jix wal-le tet eb chi ec' c'al cuywoj ja wintaj an, tol chi yi' can el eb yin naj, pero ma ske' yu eb, ẍi naj tet Jesús.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Catu' jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Jix bet yi'ontej naj. Ja' yet jix yilon oc jun pena espíritu tu', tol ja' Jesús, jix yi' sjowal yin jun unin tu'. Jix telc'otoj naj unin tu', catu' jix c'oli yec' pitxpon naj yu. Jix elol som sti' naj.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Catu' jix sk'anlen Jesús tet smam jun unin tu':
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ec'al xa el chi to yiban k'ak' yu, c'al xol ja', chi yoche chi yak' cam oj. ¿Ta chi ske' ja wu, catu' ta chi ok' ja c'ul kin, colwaan, ja wi'on el yin jin k'an an? ẍi naj tet Jesús.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 —Chi ske' ta cha waoc Dios yin ja c'ul. Ja' masanil eb chi yaoc sc'ul yin Dios, masanil c'al tzet yetal chi ske' yu eb, ẍi Jesús tet naj.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Catu' jix a yaw smam naj unin tu' yin ipal:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ja' yet jix yilon Jesús tol ec'al ánima chi syamba sba yin, catu' jix tzuon jun pena espíritu tu':
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Catu' jix el yaw jun pena espíritu tu'. Jix jowbi yin jun unin tu' junel xa. Catu' jix el yin, jix ey can jilan yu. Yu jun tu', yuxan ec'al eb jix aloni tol jix cam xa c'al naj.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pero ja' naj Jesús, jix oc mitx'an yin sk'ab naj, jix sq'uetzon a waan. Catu' jix a waan naj tu'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jix lawi tu' xin, catu' jix octoj xojli yetoj eb scuywom yul jun na tu'. Jix sk'anlen el eb tet jaxca ti':
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Catu' jix yalon naj tet eb:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ja' yet jix el eb titu', catu' jix to eb, jix ec' eb yul-laj yet Galilea. Jix yoche Jesús tol c'am mac jix aben yapni,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 yutol lalan scuywa tet eb scuywom. Yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pero ja' eb xin, ma na'cha el yu eb tzet chi yala. Pero yutol chi xiw eb sk'anlen el tet naj, ma pax sk'anle eb tzet chi yal yel oc apnoj wan ti'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Catu' jix apni eb bey conob Capernaum. Ja' yet ey xa ec' eb bey sna jix sk'anlen naj tet eb jaxca ti':
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pero tz'in xa c'al ẍi eb, yutol ja' yet ey oc eb yul be tu', chi c'oli yalon eb, mac txequel junoj miman yel oc apnoj xol eb tu', yutol jun jun c'al eb, miman yel oc apnoj eb sna'oni.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yuxan jix ey chotan Jesús. Jix yawtentej eb slacawanil sc'atan, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Catu' jix yi'ontej jun unin Jesús xol eb. Jix slacon a oj, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Yal c'al mac chi cha'on apnoj junoj unin jaxca jun ti' yin jin bi, jaxca tol jain chin ẍa' apnoj, man asanne oj jin chin ẍa' apnoj eb, chi ẍa' pax apnoj naj jix jin chejontej, ẍi Jesús tet eb.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Catu' jix yalon naj Juan tet Jesús jaxca ti':
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Catu' jix yalon Jesús tu':
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Yutol ja' eb man ac'ul oj oc kin, ja' ketoj ey oc eb.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yal c'al mac chex colon eltej yalan, yutol wet jex jain Cristo jin ti' an, yuxan cax c'al siquil ja' junoj vaso ja' chi ak'le e ex, sowalil oj ẍa' eb spaj.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ta ey mac chi ak'on etex el sna'bal junoj unin tol chi yaoc sc'ul win an, caw ok'bal c'ule. Yel mi watx' chi pixle oc t'unan junoj miman ẍ'enal molino yin snuk' sbabelal catu' chi k'ojletoj xol ja' mar, yet watx' c'am chi yak' etex el sna'bal jun mac txequel tu', catu' c'am chi a can jun spenail tu' yiban jun chi yun jaxca tu' yutol caw pena jun ti' yul sat Dios.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Yetoj pax oj, ta ey junoj je k'ab chi ak'on etex el je na'bal, yel watx' che tzoc' el jun je k'ab tu', yet watx' c'am chi etex el je na'bal junelne. Yutol cax c'al junxane je k'ab, pero ta oj je cha' je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, watx' je yet. Pero ta oj jex to can bey sya'tajilal xin, bey c'am chi tan k'ak' k'ak', cax c'al tz'ajan masanil yetbi je mimanil, pero pena c'al ta' je yet. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ja' jun k'ak' tu' c'am bak'in oj tan oj. Yuxan c'am pax bak'in oj lawoj yaben sya'il ánima titu'.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ta ja' junoj je yajan chi ak'on etex el je na'bal, yel watx' che tzoc' el jun je yajan tu', yet watx' c'am chi etex el je na'bal yu jun tu' yin junelne. Yutol cax c'al junxane je yajan, pero ta oj je cha' je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, watx' je yet. Pero ta oj jex toj can bey sya'tajilal xin, bey c'am chi tan k'ak' k'ak', cax c'al tz'ajan masanil yetbi je mimanil, pero pena c'al ta' je yet. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ja' jun k'ak' k'ak' tu', c'am bak'in oj tan k'ak'. Yuxan c'am pax bak'in oj lawoj sya'il ánima titu'.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ta ja' junoj sbak' je sat chi ak'on etex el je na'bal, yel watx' che yi' eltej, yet watx' c'am chi etex el je na'bal yu jun tu' yin junelne. Yutol cax c'al junxane sbak' je sat, pero ta oj je cha' je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, watx' je yet. Pero ta oj jex to can bey sya'tajilal xin, bey c'am chi tan k'ak', cax c'al tz'ajan sbak' je sat scaabil, pero pena c'al ta' je yet.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ja' jun k'ak' tu', c'am bak'in oj tan oj. Yuxan c'am pax bak'in oj lawoj yaben sya'il ánima titu'.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Jaxca chi yun yeytoj yatz'amil tzet chi cu lo', jaxca tu' oj yun yale eytej k'ak' yiban eb masanil. [Yetoj pax oj, quey pax tu' masanil xaambal, chi ey yatz'amil.]
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ja' atz'am atz'am, caw ey yopiso atz'am. Pero k'inaloj ta ey nioj atz'am chi q'uey el sc'a'chi'al. ¿Tzet to wal oj yun c'a'chibi a junel xa? Jaxca ojab yoc yopiso atz'am atz'am tu' xin, quey ojab jex tu'. Ey ojab pax watx' c'ulal je xol, ẍi Jesús tet eb.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.