Marcos 7

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ey wan eb fariseo c'al wan eb cuywam yin sley Moisés jix tit bey Jerusalén, jix syamba oc bulan sba eb yin Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jix yil eb, tol ey jaywan eb scuywom Jesús c'am chi sajbane sk'ab eb yet chi low jaxca yalon sleyalil eb, yuxan pena jix can eb yul sat eb, yu ma sajbane sk'ab eb. Yu jun tu' xin, jix al-le eb penail yu eb.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ja' eb fariseo tu', c'al masanil eb Israel, beybalnebil c'al sbeybal yichmam eb yu, yuxan ta c'am chi cam sajbane sk'ab eb jaxca yalon sbeybal eb tu', tutun c'am chi low eb.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ja' yet chi jul eb yet chi bet eb txombal, masanta' c'al chi cam sajbane sk'ab eb catu' chi low eb, jaxca yalon sley eb tu'. Ey to c'al wan xa tzet yetal chi sbeybalne eb, jaxca sajbanilal svaso eb, c'al ẍalu, c'al masanil smitx'k'ab eb yet lo', [c'al sweyub eb].
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Yuxan jix yal eb fariseo tu' c'al eb cuywam yin sley Moisés tet Jesús jaxca ti':
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na'ba c'al chi tz'aj yi' ey sba eb e in an. Asan wan ẍejbanil ánima chi yak' cuyle eb. Pero jaxca tol jin chejbanil chi yute oc eb, ẍi Dios yul An Juun tu'.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jaexti', jix je bej can ẍejbanil Dios, ja' scuybanil je yichmam che beybalne. [Jaxca x'a'banil ẍalu tu', c'al vaso tu'. Ey to c'al wan xa che beybalne jaxca wan ti'.]
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yu c'al je beybalnen wan sbeybal je yichmam, yuxan che bejon can je beybalnen ẍejbanil Dios.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Jix yal can Moisés jaxca ti': “Ey ojab yel oc apnoj je mam c'al je txutx yul je sat. Ja' mac chi sba smam ma xutx, cam ojabi,” ẍi.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pero ja' je yalon jaexti', tol man sowalil oj chi colwa junoj mac txequel tet smam ma tet xutx. Ila ta ey junoj mac chi alon tet smam ma tet xutx jaxca ti': “C'am chi ske' jin colwa e ex, yutol masanil tzet ey e in an, yet xa Dios yei,” ta ẍi.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ta ey mac chi yal jaxca tu', man xa sowalil oj chi colwa tet smam c'al tet xutx je yaloni.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Cac'al ton tu' che yute je yintajnen el ẍejbanil Dios, pero ja' pax sbeybal je yichmam che yak' cuyle oj. Catu' ec'al to c'al wan xa che beybalne jaxca wan ti', ẍi Jesús tet eb.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jix lawi tu' xin, jix yawten pax tej eb ánima Jesús tu' junel xa. Jix yalon tet eb jaxca ti':
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ja' tzet chi octoj yul cu ti', c'am chi cu tz'ilbitoj yu yul sat Dios. Ja' wan tzet chi tit yin cu na'bal, ja' chi cu tz'ilbinentoj yul sat Dios.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Na'otane wej sic'lebil wan tzet chi wal ti' an, ẍi naj tet eb.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Catu' jix el Jesús tu' xol eb ánima tu', catu' jix octoj yul na yetoj eb scuywom tu'. Jix sk'anlen el eb tet naj:
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Yutol manaj bey cu na'bal chi apni. Ja' yul cu c'ul chi ey apnoj, chi lawi tu' xin, chi eli, ẍi Jesús tet eb. Quey tu' jix yute yalon jaxca tu', tzet utbil tol jantaj c'al tzet chi lo'le c'al ta' a', c'am sleyal yu Dios.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jix yalon pax jun xa ti' tet eb:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Yutol ja' yin sna'bal ánima chi pitzc'u a wan pena na'bale ti'. Ey mac ey xa yetbi, catu' chi yunen mul yetoj junoj xa mac txequel. Ey eb man to c'al yetbi oj sba, catu' chi yunen mul. Ey eb chi smak' cam yet animail.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ey eb chi elk'anwi. Ey eb chi ochen oc tzet ey bey junoj xa. Ey eb c'am swatx'il chi yute sba. Ey eb chi yak' lek'ti'al. Ey eb c'am chi q'uixwi yunen junoj tzet yetal yin comon c'al. Ey eb chi chichon oc sc'ul yin junoj mac txequel yu tzet ey tet. Ey eb comon c'al chi buchwai. Ey eb chi smimanne sba. Ey pax mac c'am sna'bal.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ja' wan spenail ti', ja' yin sna'bal ánima chi pitzc'u a oj. Ja' chi tz'ilbinen el eb yul sat Dios, ẍi Jesús.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Catu' jix to Jesús tu' bey jun lugar chi yij Tiro c'al Sidón. Jix apni bey jun na, ma yoche jix abcha a oj ta ey ec' naj titu', pero jix abchai.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ey jun ix ix ey jun yune' k'opo ey oc pena espíritu yin titu'. Jix yab sk'umal ix txutxe tu' tol jix apni Jesús titu'. Catu' jix to ix sc'atan naj, jix bet ey kaan ix sattaj.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ja' jun ix ix tu', man Israel oj ix, a Sirofenicia ix. Jix sk'an ix tet Jesús tol chi yi' el jun pena espíritu yin ix k'opo tu'.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero jix yal Jesús tet ix jaxca ti':
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Catu' jix tak'wi ix tet naj jaxca ti':
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yu jun tu', yuxan jix yal naj tet ix jaxca ti':
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ja' yet jix apni ix bey sna, jix yilon ix, telan atoj jun yune' ix tu' sat tx'at, xax el jun pena espíritu tu' yin ix.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jix el Jesús bey Tiro bey ey ec' tu' xin, jix ec' bey conob Sidón, c'al bey wan conob yul yet Decápolis. Catu' jix apni bey sti' ja' mar Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ja' yet ey ec' titu', jix i'letej jun winaj c'am chi yabe yu wan ánima tet naj. C'am chi ske' pax sk'anab jun winaj tu'. Jix sk'anon eb tet Jesús yet watx' chi ya oc sk'ab Jesús yiban naj.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Catu' jix yi'on el naj txojli xol ánima tu'. Jix yaon octoj jun yiximal sk'ab naj yul jun jun xiquin naj. Jix lawi jun tu' xin, catu' jix tz'uben Jesús yin sk'ab, catu' jix yaon oc yin yak' naj.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Catu' jix a t'anan Jesús satcan tu', jix a sc'ul, catu' jix yalon jaxca ti':
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ja' yet jun txolan tu', jix jajcha can xiquin naj tu'. Jix wa'xi pax can yak' naj, jix k'anab a naj tu'.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Catu' jix cam can yalon Jesús tet eb ánima tu' jaxca ti':
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Caw jix q'uey a sc'ul eb ánima tu'. Jix yalon eb jaxca ti':
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.