Marcos 6
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Jix pax tej Jesús bey jun lugar bey ey ec' tu', catu' jix apni bey sconob tu'. Jix to eb scuywom yetoj.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ja' yet sc'ual xewilal jix cuywa yul snail sculto eb Israel. Ec'al mac jix abeni. Pero tu' c'al jix q'uey can a sc'ul eb yu. Jix yalon eb jaxca ti':
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Yutol ja' jun ti', ja' ton jun josom te', yune' ix María. Yuẍtaj sba yetoj Jacobo, José, Judas, yetoj Simón. Ey ec' eb yanab naj cu xol ti', ẍi eb. Yu jun tu', yuxan tu' c'al jix q'uey a sc'ul eb yin.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Catu' jix yalon Jesús tet eb tu' jaxca ti':
4 Mas Jesus disse:
5 Ma ske' yunen junoj milagro titu'. Asan jaywan ya' ey jix sbatxba oc sk'ab yiban, catu' jix wa'xi can sc'ul eb.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jix q'uey a sc'ul naj yutol ma yaoc sc'ul eb yin. Jix lawi tu' xin, jix ec' cuywa bey wan aldealaj scawilal sconob tu'.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jix yawtentej eb lacawan scuywom Jesús sc'atan. Catu' catajwan jix yute ẍejontoj eb. Jix yak'on yopiso eb i'o el pena espíritu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ja' yet c'am to chi to eb, jix yalon tet eb jaxca ti':
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Asan je pichil ey oc ti' che yi'toj, yetoj je xanab.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yal c'al tzet nail bey chex apni, ja' c'al titu' che yak' je posada masanta' c'al chex to bey junoj xa lugar.
10 Disse ainda:
11 Ta ey bey c'am chex cha'le yu ánima, catu' c'am chi yal sc'ul eb chi yabe, c'am chex can bey jun lugar tu', che tzic can el spojojal je yajan, yu je tx'oxon can el oj, tol c'am xa je yalon je yet yin eb. [Caw yel chi wal e ex an, ja' yet oj jul jun c'ual chi na'le oc yin ánima, yel miman castigo oj ẍa' eb mac eb ma jex cha'on tu' yintaj eb a Sodoma c'al eb a Gomorra,] ẍi Jesús tet eb.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Jix to eb scuywom tu' xin. Jix ec' yalon el eb, tol sowalil chi sna' sba eb ánima yin spenail.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Caw ey pena espíritu jix yi' can el yin eb ánima. Caw ey eb ya' ey jix ec' ya can oc aceite olivo eb yin, catu' jix wa'xi can sc'ul eb.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jix yab naj rey Herodes wan tzet chi el yunen Jesús yet jun tiempoal tu', yutol jix sajlemtoj sk'aneal xol masanil ánima. Yu jun tu', yuxan ey eb jix alon jaxca ti':
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ey wan xa xin, jix yal eb jaxca ti':
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ja' yet jix yaben naj Herodes wan ti', jix yaloni:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Yutol yotaj Herodes tu', tol ja' naj Juan, caw watx' sbeybal, catu' tol yet Dios yei. Yu jun tu', jix xiw a yu. Jix yaon oc steynemal tu', yet watx' manchej ak'le cam yu ix Herodías tu'. Ey bey chi yaltej sk'ane Dios Juan tu' tet Herodes tu'. Cax c'al c'am chi na'cha el yu sic'lebil, pero caw chi tzala yaben tet.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ja' yet jix ẍa'on sk'inal ya'bilal Herodes, jix seyon ix tzet utbil chi yute cam naj Juan tu'. Ey jun miman lo' jix oc yu Herodes tu'. Jix yak' low eb yet yaawilal, yetoj eb yaawil eb soldado, c'al eb mimej winaj yul yet Galilea tu'.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ey jun yune' ix Herodías tu', Jix octoj ix xol bey lalan yoc lo' tu', catu' jix canalwi ix. Watx' xa c'al yec' ix jix yil Herodes yetoj eb ey ec' low yetoj tu'. Yu jun tu', yuxan jix yal Herodes tu' tet ix jaxca ti':
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Jix sloctej sbi Dios, catu' jix yak'on sti' tet ix, jix yaloni:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ja' yet jix eltej ix xin, jix sk'anlen ix tet xutx jaxca ti':
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Jix octoj ix sc'atan naj rey tu', catu' jix yalon ix tet jaxca ti':
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Caw jix cus a naj rey tu' yet jix yaben naj. Pero ma xa ske' sq'uexban naj, yutol jix sloctej sbi Dios naj, catu' jix yaben pax eb ey ec' yetoj naj tu'.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Catu' jix chejletoj jun soldado yu naj, catu' jix bet tit sjolom Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Jix to jun soldado tu' bey preso xin, catu' jix bet yi'on el sjolom Juan tu'. Jix yi'ontej yul jun plato tu', catu' jix yak'on tet ix. Catu' jix yak'on ix tet xutx tu'.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ja' yet jix yaben eb scuywom Juan tu', jix apni eb, catu' jix bet mujle can smimanil naj yu eb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jix apni eb ẍejab Jesús tu' sc'atan naj junel xa, catu' jix yalontej eb jantaj c'al tzet jix yun eb, c'al tzet jix yak' cuyle can eb.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jix lawi to c'al yalontej eb, catu' jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti':
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Catu' jix octoj Jesús yul jun barco tu' yetoj eb scuywom. Catu' jix to eb xojli bey c'am ánima.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pero ec'al ánima jix ilon sto eb. Xax yotajne pax el Jesús eb. Yu jun tu', ec'al eb a conob bey wan conoblaj scawilal tu' jix to yetoj yajan, babel jix apni eb sattaj eb.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jix eltej Jesús yul barco tu', jix yiloni, tol ec'al eb ánima ey xa ec' oj. Jix ok' sc'ul yin eb tu', yutol laan eb jaxca wanoj no' me' c'am yilomal. Catu' jix c'oli scuyle eb yu.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ja' yet lalan xa sto c'u, jix apni eb scuywom sc'atan, catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti':
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Yuxan tejan watx' cha chejtoj eb ánima ti' bey ey ánima, yetoj bey wan aldea cawil-laj ti', catu' chi smanon low sba eb titu', yutol c'am slo'be eb, ẍi eb tet naj.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 —Ak' wej low eb jaexti', ẍi Jesús tet eb scuywom tu'. Catu' jix yalon eb tet:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 —¿Jayeb ixim pan i'bil oc je yu? Sey wej ila, ẍi naj tet eb. Jix yilon eb, catu' jix yalon eb tet naj:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Catu' jix yalon Jesús tol chi ey chotan eb ánima masanil yin bulquiltaj chi yunne eb bey jun ac'al tu'.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Jix ey chotan eb tu'. Ey jun jun bulan yin cincuentataj, ey eb yin cien.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Catu' jix yi'on a ixim joeb pan tu' yetoj no' cac'on pescado tu' Jesús. Jix a t'anan satcan, catu' jix yalon yu diosalil yu. Jix c'oli xi'ontoj ixim, catu' jix yak'on tet eb scuywom yetoj cac'on no' pescado, catu' jix spo'on ec' eb xol ánima.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Masanil ánima watx' jix yun slow eb sic'lebil.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ja' yet jix lawi slow eb tu' lacaweb to xuc jix no yu sobra ixim, c'al sobra no' pescado jix yambale a yu eb.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ja' eb winaj jix low tu', joeb mil eb.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jix lawi jun tu' xin, jix yalon Jesús tet eb scuywom tol chi oc eb yul barco, catu' chi babi k'axpo ec' eb sattaj naj, chi ec' apnoj eb bey conob Betsaida. Jal Jesús xin, jix to can yu yalontoj sba tet eb ánima.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Jix lawi yalontoj sba tet eb xin, jix to bey jun wonan txaloj.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ey xa ec' te' barco tu' snan ja' yetoj eb scuywom yet jix k'ejbi. Jal Jesús tu' xin, ey to can ec' sat tx'otx' xojli.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Catu' jix yilontoj, caw chi el yip eb smak'on ja', yutol jow sjul ka'e' sattaj eb. Ja' yet tuxa chi sajbi, jix beytoj Jesús yetoj yajan yiban ja'. Chi yoche chi babi sattaj eb.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ja' yet jix yilontoj eb tol chi bey naj yiban ja', jix sna' eb tol lab jun chi jul sc'atan eb tu', yuxan caw jix el yaw eb.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Jix xiw a eb masanil, yutol masanil eb jix iloni. Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Jix lawi tu', jix atoj yetoj eb yul barco tu', catu' jix oc tucan ka'e' tu'. Tuxa c'al jix q'uey can a sc'ul eb yu masanil.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Cax c'al xax yil smilagro Jesús eb yin ixim joeb pan, pero c'am to chi na'cha el yopiso yu eb, yutol c'am to chi jajcha sna'bal eb.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jix k'axpo ec' eb xin, jix ec' apnoj eb bey conob Genesaret. Jix can can sbarco eb bey sti' ja'.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Jix c'al eltej eb yul barco tu', jix yilon oc eb ánima tol ja' Jesús jix juli.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Yuxan jix to eb sbatxtej masanil eb ya' ey bey jun lugar tu', jix i'letej eb sc'atan Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yal c'al bey jix ec' naj, yul-laj aldea ma yul-laj conob, ma bey caan ánima naatlaj el oj, jix i'le eltej eb ya' ey yul-laj calle. Jix sk'anon eb smitx' nioj sti' spichil naj. Masanil eb jix mitx'on sti' spichil naj tu', jix wa'xi c'al can sc'ul eb.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.