Marcos 14

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cabe oj xa c'al yoc sk'in pascua eb Israel, yet chi slo'on ixim pan eb c'am yich, catu' jix syamba oc sba eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tu' tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés. Jix c'oli slatinen eb tzet utbil chi yute smitx'on Jesús eb yin ewantajil, catu' chi yak'on cam naj eb yaloni.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Jix yal eb jaxca ti':
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ey ec' Jesús bey Betania, bey sna naj Simón, naj ya' ey yet yalantoj yu jun ya'bil chi k'a'toj ánima yu, jun chi yij lepra. Chotan ey Jesús tu' slowi, catu' jix apni jun ix ix sc'atan. Yetbi oc ix jun ch'en alabastro limeta. Nonaj yu jun ambal suk'uk'i sab, caw miman stool, nardo sbi. Jix jul c'al ix, catu' jix swuk'on el snuk' ch'en ix, catu' jix stobon atoj ix yiban sjolom Jesús tu'.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Pero ey cawan eb ey ec' xol eb ey ec' titu' jix tit sjowal eb. Jix yalon eb jaxca ti':
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Tol oj wal jix txonle el oj, catu' jix po'le ec' stool xol eb meba', yutol ja' jun ti' ec'ban mi junoj oxeb cien quetzal stool, ẍi eb. Caw jix tit sjowal eb yin ix ix tu'.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ja' eb meba' che yal tu', ey c'al ec' eb je yetoj. Ja' yet oj je yoche je yak' junoj tzet yetal tet eb, oj ske' je yak'oni. Pero jainti', man tobal k'inal oj ey jin ec' je yetoj.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ja' masanil tzet chi ske' yu ix jix yak' e in an. Ey oj to chi yaon oc ix jun suk'uk'i sab ti' yin jin mimanil ti', yet watx' listo xa ye jin mimanil an, catu' chin to mujle oj.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Caw yel chi wal e ex an, yal c'al tzet lugaril yul yiban k'inal ti' bey oj al-le el sk'aneal yet colbanile, oj al-le pax el sk'aneal jun tzet jix yun ix ix ti', yu sna'letej ix, ẍi Jesús tet eb.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ja' naj Judas Iscariote, naj ey oc tz'ajil oj eb lacawan scuywom Jesús, ja' jix bet ec' k'anab yetoj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yu bet slatinen yaon oc Jesús yul sk'ab eb.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ja' yet jix yaben eb, caw jix tzala a eb, yuxan jix yak' sti' eb, yaon oc tumin eb tet Judas tu'. Jix c'oli seyon tzet utbil oj yute yaon oc Jesús yul sk'ab eb.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ja' yet sbabel sc'ual jun k'in yet chi lo'le ixim pan c'am yich, yet chi ak'le cam no' me' yet pascua, jix yak' k'anlebal eb scuywom tu' tet Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Catu' jix ẍejontoj cawan scuywom tu', jix yalon tet eb jaxca ti':
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ja' bey chi apni, che yal tet naj a na tu' jaxca ti': “Quey ti' jix yun yalon naj cu cuywomal ti' e on jon, ¿Beytu' ey jun cuarto bey oj jin low yetoj eb jin cuywom, yu cu na'ontej pascua ti'? ẍi,” je chi tet.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Catu' oj x'oxon jun mimantaj cuarto e ex wa'nebil xa el oj. Naat ey a oj jun cuarto tu'. Ja' tu' che wa'ne tzet oj cu lo', ẍi Jesús tet eb.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Catu' jix to eb cuywom tu', catu' jix apni eb yul conob. Jix ilcha yu eb jaxca c'al jix yute yalon Jesús tu' tet eb. Catu' jix swa'nen eb tzet oj slo' eb yu pascua tu'.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Jaxa yet sk'ejbintajil xin, catu' jix apni naj yetoj eb scuywom slacawanil.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ja' yet lalan slow eb yin meẍa tu', catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Catu' jix cus a eb yet jix yaben jun k'ane tu' eb. Yuxan jun junal jix yute sk'anlen el eb tet:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Jainti', Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', pero sowalil oj jin cam jaxca yal-le can yu An Juun Tz'ibebil can oj. Pero ok'bal c'ule jun oj jin aon oc yul sk'ab camich tu'. Yel xa c'al watx' yet, ta ma c'al ta' aloj, ẍi Jesús tet eb.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Lalan slow eb, jix yi'on a ixim pan Jesús. Jix yalon yu diosal yu ixim. Jix lawi tu' jix spo'on ey oj, jix yak'on tet eb:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Catu' jix yi'on pax a jun vaso. Ja' yet jix lawi yalon yu diosal yu, catu' jix yaontoj tet eb. Masanil eb, jix uq'uen eltej tzet ey ey yul jun vaso tu'.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ja' ton jun ti' jin chiq'uil. Ja' yu, yuxan oj yun jun ac' strato Dios. Oj el jin chiq'uil ti', yet watx' ec'al mac oj colcha yu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Caw yel chi wal e ex an, c'am xa bey oj wuc' yal uva, ja' to c'al yet oj oc Dios Yaawilal catu' oj wuq'uen je yetoj junel xa, ẍi Jesús tet eb.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Jix lawi sbit'nen jun bit' eb chi sbit'ne c'al ta' eb tet Dios, catu' jix to eb bey wonan Olivo tu'.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jix yalon Jesús tet eb titu' jaxca ti':
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero ja' yet chin pitzc'u pax a oj, oj jin baboj toj je sattaj bey Galilea, ẍi naj tet eb.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Catu' jix cam yalon naj Pedro tu' tet naj jaxca ti':
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 —Caw yel chi wal e ach an, ja' yet jun ak'bal ti', oxel xa jin ja wi'on el ja win catu' oj ok' no' caẍlan yet scaelal, yet oj ja waloni, tol ma jin ja wotaj oj, ẍi Jesús tet Pedro tu'.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pero Ja' naj Pedro tu' xin, jix stec'ba c'al sba yaloni, tol oj stec'ba sba:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jix lawi tu' xin, catu' jix apni Jesús yetoj eb scuywom tu' bey jun lugar chi yij Getsemaní. Catu' jix yalon tet eb tu' jaxca ti':
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Asan Pedro yetoj Jacobo c'al Juan jix yi'toj yetoj. Catu' jix c'oli cus a sc'ul c'al yoc bis c'ulal.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Catu' jix sjitzontoj sba janic' xa sattajtoj catu' jix ey noan sat tx'otx', jix txali yu sk'anoni ta chi ske' c'am chi jul jun sya'ilal tu' yiban yet jun yorail tu'.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jix yal yin xa jaxca ti':
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Jix lawi tu', catu' jix apni sc'atan eb oxwan tu', pero jix yiloni, tol lalan swey eb. Yuxan jix yal tet naj Pedro jaxca ti':
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 I' wej el je weyan. Txalan nej, yet watx' c'am chex ey q'ueyi, yet ey mac chi yak'le jex yijban yin spenail. Ja' cu pixan tec'an ton yei, pero ja' cu mimanil c'am chi techa yu, ẍi Jesús tet eb.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Catu' jix to txaloj junel xa. Jaxca c'al jix yute txaloj sba yet sbabelal, quey tu' jix bet yute txaloj sba junel xa.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ja' yet jix jul junel xa, ja'c'ala' chi wey eb, yutol caw c'am chi techa weyan yu eb. Ma xa na'cha tzet jix yute tak'woj sba eb tet.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ja' yet jix bet ec' txaloj yet yoxelal, jix yalon tet eb jaxca ti':
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aan linan oj toon nej. Chi jul naj oj jin aon oc yul sk'ab eb, ẍi Jesús tet eb.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Lalan to yalon tu', catu' jix apni Judas, naj jix ocle tz'ajil oj eb lacawan. Ec'al ánima jix apni yetoj. Ey eb i'bil yespada, ey eb i'bil ste'. Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios, c'al eb cuywam yin sley Moisés, yetoj eb icham winaj ey yopiso, ja' eb jix chejon eb.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ja' Judas tu', ja' ton naj jix txonon Jesús, albil xa yu, tzet oj yute x'oxon oc oj, jix yal tet eb jaxca ti':
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yu jun tu', yuxan palan c'al yapni naj yin Jesús.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Catu' jix oc bulna eb yin, jix smitx'on eb, catu' jix i'letoj naj yu eb.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ja' eb yaman yetoj, ey jun jix yi' atej yespada. Jix tzoc'on el xiquin jun smoso naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Catu' jix yalon Jesús tet eb ánima jix apni bulna yin tu' jaxca ti':
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Jun jun c'al c'u jix jin cuywa je xol yul stemplo Dios, pero ma jin je mitx' pax titu'. Jaxca ton ti' chi yun xin, yu yunen tzet tz'ibebil can yul An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi tet eb.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Jix bejle can naj yu eb scuywom xojli, jix to eb el masanil.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pero ey jun naj ach'e tzajan c'al yintaj naj. Pichan oc jun an sábana yin smimanil, catu' jix oc mitx'na eb yin naj.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Pero jix sbej can an sábana naj yul sk'ab eb, catu' jix el t'irt'on naj.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Catu' jix yi'ontoj Jesús eb tu', bey naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Ja' ta' titu' jix syamba masanil eb yaawil eb yak'omal xaambal eb tet Dios, yetoj eb icham winaj, c'al eb cuywam yin sley Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Jal pax Pedro xin, naat tzajan yintaj Jesús masanta' c'al jix apni bey sgalera sna naj sat yaawil eb tu'. Catu' jix ey chotan k'aẍnoj yetoj eb policía sti' na tu'.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios, c'al masanil eb sat yaaw, jix sey wanoj k'ane eb chi sna' a yin Jesús, yet watx' chi elol camich yiban yu eb. Pero c'am c'al tzet jix ilcha yu eb.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ec'al eb jix yak'le sna'on a k'ane yiban naj. Pero tx'oj tx'oj c'al tzet chi yal jun jun, yuxan ma ẍa'le sba yalon eb.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ey jun cawan eb jix yak'le ya waan sna'on a k'ane yin naj, catu' jix yalon eb jaxca ti':
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Ja' jaonti', jix kab yalon naj jaxca ti': “Jainti', oj wuch ey jun stemplo Dios wa'nebil yu ánima ti'. Ja' yet yox c'ual tu', catu' oj wa'xoj a sq'uexel wu an, man ánima oj, oj wa'nen oj,” ẍi naj jix kabe, ẍi eb.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero toj c'al yu jun tu' chi ẍa'le sba yalon eb.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Catu' jix a waan naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios tu' snan xol eb. Catu' jix yalon tet Jesús jaxca ti':
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Pero tz'in c'al ẍi, ma c'al tak'woj. Catu' jix yalon naj tet Jesús junel xa:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 —Jaa', jain toni. Jain ton Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', oj jin je yil yet chotan jin ey bey swatx' k'ab Dios, naj miman yipal. Oj je yil pax weyol satcan xol asun, ẍi Jesús tet naj.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Catu' jix snic'ontoj nioj spichil naj tu'. Catu' jix yalon naj jaxca ti':
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Jix kabe, tol caw chi buchwa naj yin Dios. ¿Tzet je chi yu tinani'? ẍi naj.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Jix lawi c'al jun tu', ey eb jix tz'ubli oc yin. Catu' jix smajchen sat naj eb, jix c'oli smak'on naj eb. Catu' jix sk'anlen el eb tet:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ey ec' naj Pedro bey sgalerail jun na tu', catu' jix apni jun ix criada naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Jix yilon ix yin Pedro, yet lalan sk'aẍni. Jix cam xa c'al yoc t'anan ix yin naj, jix yalon ix tet jaxca ti':
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pero jix yi' el naj yin.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Jix yilon ix criada tu' yin junel xa. Jix yalon ix tet eb yaman ec' titu':
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pero jix yi' pax el yin junel xa. Jun jix to txolan tu', jix yalon pax eb ey ec' titu' tet:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Catu' jix c'oli sk'anontej sjowal sc'ul Dios yiban naj Pedro tu'. Jix slocontej sbi Dios, jix yaloni:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yet xa c'al jun txolan tu', jix ok' a no' caẍlan yet scaelal. Catu' jix sna'ontej naj tzet jix yal Jesús tu' tet yet jix yalon jaxca ti': “C'am to chi ok' no' caẍlan yet scaelal catu' oj jin ja wi'on el ja win yin yoxelal yet oj ja waloni, tol ma jin ja wotaj oj,” ẍi Jesús tet naj. Ja' yet jix sna'ontej jun tu', catu' jix mi'chcha sc'ul yok'i.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.