Lucas 6
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' yet jun xewbal c'u yet eb Israel, jix ec' Jesús bey jun be xol wan ixim trigo yetoj eb scuywom. Ja' eb scuywom tu', jix yi' el jayeb sjolom ixim eb, catu' jix sbutxon eltej ixim eb, catu' chi sc'uxun eb.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Catu' jix sk'anlen el wan eb fariseo tet eb jaxca ti':
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Catu' jix yalon Jesús tet eb:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Jix octoj eb yul Snail Sley Dios, jix yi'on a ixim pan asan Dios ey yet. Jix lo'on naj yetoj eb yetbi. Ja' wan pan tu', asan eb yak'omal xaambal tet Dios ey sleyal slo'oni, ẍi Jesús tet eb.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Catu' jix yalon pax oj:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ja' yet jun xa sc'ual xewilal, jix octoj Jesús yul jun snail sculto eb yet Israelal. Jix c'oli scuywa snan xol eb. Ey jun winaj sicbinaj el swatx' k'ab, ey ec' naj titu'.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ja' eb cuywam yin sley Moisés yetoj eb fariseo, jix smaj eb yila ta oj wa'xoj can sk'ab naj tu' yu Jesús yet sc'ual xewilal tu'. Yutol chi yoche eb chi ilcha junoj tzet chi oc spenail oj Jesús, catu' chi buchwa eb yin.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero yotaj xa Jesús tzet lalan sna'on oc eb yin. Yuxan jix yal tet naj sicbinaj el sk'ab tu' jaxca ti':
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jix lawi tu' xin, jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Jix lawi tu', jix ec' t'anan oj Jesús xol eb joyan oc yin tu'. Jix yalon tet naj jaxca ti':
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Pero jix tit sjowal wan xa eb. Catu' jix slatinen el sba eb yu tzet oj yute Jesús eb.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ja' yet jun tiempoal tu', jix to Jesús txaloj bey jun wonan. Jun ak'bal txa c'al jix yun tet Dios titu'.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Jaxa yet jix k'inibi a yet jun xa c'ual, jix yawtentej eb scuywom tu' sc'atan. Catu' jix sic'on el lacawan xol eb. Catu' jix yaon oc yopiso eb tu' yu yoc eb ẍejab oj.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ja' sbi eb ti': Simón, naj jix yij pax Pedro yu Jesús, yetoj jun yuẍtaj naj, Andrés sbi, yetoj Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, ey jun xa chi yij sbi Jacobo, sc'aal naj Alfeo. Ey jun xa Simón sbi, yetbi sba yetoj eb Cananista yet yalantoj.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ey jun chi yij sbi Judas, yuẍtaj Jacobo, yetoj pax Judas Iscariote, naj jix aon oc Jesús yul sk'ab camich.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jix lawi tu' xin, catu' jix eytej Jesús tu' yetoj eb scuywom bey jun wonan tu'. Palan yeyol eb bey jun ac'al. Ec'al ánima jix tit bey wan conoblaj yul yet Judea. Jix apni eb sc'atan Jesús titu'. Ey eb jix tit bey conob Jerusalén. Ey pax eb jix tit bey sti'laj ja' mar, ja' ton bey conob Tiro yetoj bey conob Sidón. Jix apni eb yab tzet chi yal Jesús. Ey eb xin, yu yi'le can el junoj sya'ilal yin eb yu Jesús, yuxan jix apni eb.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ey eb ey oc pena espíritu yin, jix wa'xi can sc'ul eb yu Jesús.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Masanil eb chi yoche chi oc mitx'an yin Jesús tu', yutol chi wa'xi can sc'ul masanil eb yu yipal Jesús.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jix ec' t'anan oj Jesús xol eb scuywom tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ja' jaex ey je wail ti', watx' je yet, yutol oj no can je c'ul.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Jin ya'il oj jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti', oj chichon oc sc'ul eb ánima je yin, oj jex ujtele el xol eb, catu' oj jex buchle yu eb. Caw c'am swatx'il oj yal eb je yin jin ya'il oj an. Pero ja' yet quey tu' oj jex yute eb tu', caw watx' je yet.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Tzala jon nej yin sic'lebil, yutol ey tzet oj je cha' sq'uexel oj satcan. Jaxca chex utele ti' tinani', quey pax tu' jix utele eb ẍejab Dios yu eb ánima yet peyxa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pero ja' jaex be'om jex, caw ok'bal jex c'ule, yutol xax je yil swatx'ilal, c'am xa tzet oj je cha' je sattajtoj.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ja' jaex nonaj je c'ul tinani', caw ok'bal jex c'ule, yutol oj jul jun tiempoal oj je yab je yak'on wail.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ja' yet watx' jex yalon eb ánima, caw ok'bal jex c'ule, yutol quey tu' jix utele eb jix tz'aj yal oc sba ẍejab oj Dios yu eb ánima yet peyxa tu'.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Chi wal e ex mac jex lalan je yaben tzet chi wal an, cam c'ulne eb je cajat, ak' wej watx' c'ulal tet eb chi chichon oc sc'ul je yin.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ja' eb chi k'anontej sjowal sc'ul Dios je yiban, ja' ojab swatx' c'ulal Dios che k'antej yiban eb. Chex txali yin eb chex buchoni.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ta ey mac chi mak'ontoj jun pac' je ti', che jacbatoj jun pac' xa. Ta ey mac chi tok'on ec' ja chumpa, jaj can toj je camiẍ pax yetoj.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Yal c'al mac chi k'anon junoj tzet yetal e ex, ak' wej tet. Ja' eb chi i'on ec' junoj je tzet yetal, manchej je k'an meltzo tet eb.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Watx' ojab che yute je ba tet eb je yet animail, yutol chex tzalai yet watx' chi yute sba eb e ex.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Ta asanne eb chex cam c'ulneni, ta ja' c'al ch'an eb che cam c'ulne pax oj, ¿ta watx' jaxca tu' che na'? Quey pax tu' chi yun eb penawom.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yetoj pax oj, ta asan tet eb watx' chi yute sba e ex, watx' che yute je ba, ¿ta watx' jaxca tu' che na' xin? Quey pax tu' chi yun eb penawom.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ta asan mac tet chi ak'on meltzo je tzettaj yetal che na' yet chi xew smaaneni, ta asan tet che yak' maanil, ¿ta watx' jaxca tu' che na'? Chi yak' pax eb penawom junoj settaj yetal maanil tet eb yet penawomal, yutol chi sna' eb tol oj ẍa' eb junel xa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero jaexti' xin, cam c'ulne wej eb je cajat. Ak' wej c'al watx' c'ulal. Ja' yet che yak'on junoj tzet yetal maanil, c'am che na' tol oj je cha' junel xa. Ta che yun jaxca tu', caw miman tzet oj je cha' sq'uexel oj satcan, catu' chi txeclo pax el oj tol yuninal jex xa pax Dios miman yel oc apnoj. Ilala, chi x'ox swatx' c'ulal Dios tet eb penawom, eb c'am chi yal nioj yu diosalil yu tzet chi ẍa' eb tet Dios.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ok' ojab je c'ul yin eb je yet animail, jaxca chi yun yok' sc'ul cu Mam Dios je yin.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Manchej je na' oc yin junoj xa mac txequel, yet watx' man oj na'le oc je yin yu Dios. Man comon oj che yal tol ey spenail junoj mac txequel, yet watx' c'am chi yal Dios tol ey je penail pax oj. Jo' wej q'uey sjowal je c'ul yin je yet animail, catu' oj sjo'on q'uey sjowal sc'ul Dios je yiban.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ak' wej tet je yet animail. Ta quey tu' oj je yute, oj yak' pax Dios e ex. Jaxca junoj tzet yetal tz'ajan chi yun yechelei, teq'ueq'ui chi noi, bululi chi yune', c'am xa chi ske' spixle sti' snetal, quey tu' oj yute yak'on Dios tzettaj yetal e ex. Jaxca che yute je yak'on tet eb je yet animail, quey tu' oj yute yak'on pax Dios e ex.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 K'inaloj ta ey junoj mac c'am chi ske' yiloni, ta chi quetz'letoj yu junoj xa c'am chi ske' yiloni. Chi stok'letoj sba eb scawanil sat pac'an.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 C'am junoj cuywom ec'ban yel oc apnoj yintaj scuywam. Pero ja' yet chi lawi scuywi, laan xa jaxca scuywam tu'.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 K'inaloj ta junoj ja wet animail chi to sc'ail te' yul sat. Cha woche cha wi' eltej jun sc'ail te' tu', pero ey pax jun miman te' ey octoj yul ja sat.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Cha wal tet, “wuẍtaj, chi ske' wi'on eltej jun sc'ail te' yul ja sat,” ja chi tet. ¿Pero tumi c'am cha wil jun miman te' yul ja sat? Ta quey tu' cha wute ja walon xin, caw caab sat jaach. Sowalil cha wi' can eltej jun miman te' yul ja sat babel, catu' chi ske' ja wi'on eltej jun sc'ail te' yul sat ja wet animail tu'.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 K'inaloj ta ey te' te' watx', man pena oj sat chi yak'a. Ja'c'ala' pax te' pena, c'am pax sat te' watx' chi yak'a.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Yu sat jun jun te' chi yak'a, yuxan chi kotajne el tzet te'al te'. K'inaloj junoj te' q'uix tinani', man mansan oj sat chi yak'a. K'inaloj pax junoj ste'al tulus tinani', man tzoyol oj sat chi yak'a.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ja' mac watx' sna'bal, watx' tzet chi yala, yutol asan tzet yetal watx' ey bey spixan eb. Jal pax eb pena sna'bal xin, pena tzet chi yal eb, yutol asan tzet yetal pena ey bey spixan eb. Yutol ja' tzet ey bey cu pixan, ja' chi kala.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ¿Tzet yuxan, “Mamin, Mamin” je chi e in an, pero c'am che jije pax tzet chi wal an?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Oj waltej e ex tzet oj yun yel oc eb chi jijen tzet chi wal an, yet chi yaben eb.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Laan oj yun yel oc eb jaxca junoj winaj chi swa'ne sna. Chi sculon tx'otx' masanta' c'al chi mitx'a ch'en ch'en, catu' chi yaon ey xe' sna tu'. Chi lawi swa'xi yu naj xin, chi c'oli yec' elom ja' yinlaj, chi a sjowal ja', chi smak'on oc sba ja' yin. Pero c'am c'al nioj chi bilwi jun na tu' yutol caw watx' ye xe' yiban ch'en tu'.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pero ja' eb c'am chi jijen pax tzet chi wal an, laan eb jaxca junoj mac txequel, tu' c'al chi ya a sna sat tx'otx'. C'am xe' chi ey xol tx'otx'. Chi lawi swa'xi tu', chi c'oli yec' elom ja' yinlaj jun na tu', chi a sjowal ja', chi smak'on oc sba ja' yin. Eyman chi telc'o jun na tu', catu' chi etextoj, ẍi Jesús tet eb.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.