Lucas 5
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Ja' yet junel jix to Jesús sti' ja' mar Genesaret. Ec'al mac jix syamba sba yin naj titu'. Caw chi switz'le oc sba eb yin naj, yutol chi yoche eb chi yab sk'ane Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jix yilon Jesús, ey caab barco ey ec' sti' ja' tu'. C'am yaaw te' ey octoj yul, yutol lalan x'a'on wan xim eb chi mitx'on pescado.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yuxan jix octoj naj yul jun te' yet naj Simón. Catu' jix yalon tet naj, tol chi sjitztoj sba eb nioj xa bey naat yich ja'. Jix lawi tu' xin, jix ey chotan Jesús tu'. Ja' titu' jix cuywatej tet eb ánima tu'.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Jix lawi scuywa tet eb xin, catu' jix yalon tet naj Simón tu' jaxca ti':
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 —Mamin, masanil c'al ak'bal jix kak'le ma'i on, pero ma ki' on. Pero yutol cha wala, oj key eytoj cu txim ti' junel xa, ẍi naj Simón tet Jesús.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ja' yet jix yaon eytoj xim eb tu', man xa jantaj oj no' jix mi'chai. Jix c'oli snic'chatoj yul-laj sat xim eb tu' yu no'.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Jix yak'on sk'ab eb tet wan xa eb yetbi bey jun xa te' barco, yet watx' chi tit eb colwa stok'on atej eb, jix yak'on no te' barco tu' eb scaabil yu no'. Ian chi to te' yich ja' yu yalil no'.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ja' yet jix yilon naj Simón Pedro jun tu', jix ey kaan sattaj Jesús. Jix yalon tet:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Quey tu' jix yute yalon jaxca tu', yutol caw jix q'uey a sc'ul naj sic'lebil. Ja'c'ala' eb yetbi yul sbarco naj, caw jix q'uey a sc'ul eb yilon no' pescado tu'.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yetoj pax naj Jacobo c'al naj Juan, eb naj sc'aal naj Zebedeo, eb yetbi naj Simón tu', caw jix q'uey pax a sc'ul eb yiloni. Jix yalon Jesús tet naj Simón jaxca ti':
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Jaxa yet jix apni eb sti' ja' yetoj te' barco tu' xin, jix sbejon can masanil settaj yetal eb. Catu' jix oc tzajan eb yintaj Jesús tu'.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ja' yet junel, yet ey ec' Jesús bey jun conob, jix apni jun winaj scawilal Jesús. Caw ya' ey sic'lebil yu jun ya'bil chi k'a'toj ánima yu, lepra sbi. Ja' yet jix yilon yin Jesús naj, jix ey kaan oj, catu' jix ey noan naj sat tx'otx' sattaj Jesús. Jix oc tean naj yin. Jix yalon naj jaxca ti':
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Catu' jix batxban oc sk'ab Jesús yiban naj tu':
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Catu' jix cam yalon Jesús tet naj jaxca ti':
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pero tol jix el sk'umal Jesús tu' xol ánima. Yuxan ec'al eb jix syamba sba yin Jesús. Chi yoche pax eb chi wa'xi can sc'ul yin tzettaj ya'bilal chi i'on eb.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Pero ja' naj Jesús, chi bet c'al bey c'am ánima. Ja' titu' jix bet txaloj.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ja' yet jun c'ual, jix cuywa Jesús tet eb ánima. Ey wan eb naj fariseo chotan ey titu' yetoj wan eb cuywam yin sley Moisés. Ja' bey jun jun conob yul yet Galilea yetoj yul yet Judea jix tit eb. Ey pax eb jix tit bey Jerusalén. Caw jix x'ox el yipal Dios yin Jesús titu' yet jix yak'on wa'xoj sc'ul eb ya' ey.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ja' yet lalan scuywa tu', jix apni jaywan winaj, yetbi oc eb jun winaj sicbinaj el smimanil. Batxbil oc yu eb sat batxbal. Chi yoche eb chi octoj yetoj naj yul na, catu' chi stelban ey eb sattaj Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero ma ske' yoctoj eb yetoj naj yutol caw nonaj yul na tu' yu ánima. Yuxan jix atoj eb yiban ẍumuc spananil na. Catu' jix sjolontoj eb. Catu' jix yaon eytoj t'unon oj naj eb sat batxbal xol eb ánima. Jix ey apnoj naj sattaj Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ja' yet jix yilon Jesús tol jix yaoc sc'ul eb yin, jix yalon Jesús tet naj sicbinaj el smimanil tu' jaxca ti':
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ja' eb cuywam yin sley Moisés, c'al eb fariseo, jix sna' eb jaxca ti': “¿Mac txequel jun winaj ti', yuxan chi xem c'ajtza sc'ul Dios? ¿Tumi ey junoj mac chi ske' yak'on miman c'ulal yin cu penail? Asanne Dios,” ẍi eb yul sc'ul.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pero yotaj Jesús tzet lalan sna'on eb. Yuxan jix yal jaxca ti':
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Beytet junoj yel subo yali che na'? Ta cu chi jaxca ti': “Tol jix lawi can ja penail,” ma ja', “aan waan oj, beyan”.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ja' tinani', oj jin tx'ox el e ex, tol ja' jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, ey wip wak'on can lawoj spenail ánima yul yiban k'inal ti' an, ẍi Jesús tet eb.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Yet xa c'al jun txolan tu', jix a waan naj sattaj eb, jix yi'on a sbatxbal naj bey telan ey tu', catu' jix paxtoj naj bey sna. Lalan yalon watx' k'ane naj tet Dios yet lalan sbey naj tu'.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Yuxan caw jix q'uey a sc'ul masanil eb jix ilon tu', jix yalon pax watx' k'ane eb tet Dios tu'. Caw chi xiw pax eb. Yuxan jix yal eb jaxca ti':
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jix lawi tu' xin, catu' jix to Jesús. Yet lalan sbeyi jix yilon yin jun tejom el tolabal, Leví sbi naj. Chotan ey naj bey chi tejwi el tolabal tet ánima.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Jix a linan naj, catu' jix sbejon can masanil settaj yetal. Catu' jix ẍa'on el yich yec' c'al cuywoj yintaj Jesús tu'.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ja' naj Leví tu', jix yak' wa'xoj jun miman lo'be bey sna, yet watx' chi low Jesús yetoj. Ec'al eb tejom el tolabal yetoj wan xa ánima jix oc chotan yin smeẍa naj yetoj eb.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Pero ja' eb fariseo xin, yetoj eb cuywam yin sley Moisés, pena tzet jix yal eb yin eb scuywom Jesús tu'. Jix yalon eb jaxca ti':
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jix yalon Jesús jaxca ti':
31 Jesus respondeu:
32 Man yu oj wawten eb watx' sbeybal an, yuxan jix jin jul an. Pero yu eb pena sbeybal, yet watx' chi sna' sba eb yin spenail, ẍi Jesús tet eb.
32 Eu não vim para
33 Jix lawi tu' xin, jix yalon eb tet Jesús jaxca ti':
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
34 Jesus respondeu:
35 Ja' yet man xa ey oj ec' naj, ja' tu' c'am xa chi low eb, ẍi Jesús tet eb.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Catu' jix yalontej jun xa k'ane tet eb:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Yetoj pax oj, c'am mac chi aon ey vino tol to chi wa'xi yul junoj icham net tz'um, yutol ja' yet chi ch'ib a jun vino tu', chi nic'chatoj no' net tz'um tu' yu. Catu' tu' c'al chi etex el vino tu', c'al no' tz'um tu'.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yuxan, asan yul ac' tz'um chi ey wan vino tol to chi wa'xi tu', yet watx' c'am c'al junoj tu' c'al chi etex el oj.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Yetoj pax oj, ja' mac txequel jix uq'uen vino ey xa swa'xi, c'am chi yoche jun tol to chi wa'xi tu'. Catu' chi yalon jaxca ti': “Ja' wan peyxa tax a, yel watx',” ẍi eb, ẍi Jesús.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.