Lucas 4

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja' naj Jesús, ey oc Santo Espíritu yin naj sic'lebil. Jix meltzotej bey miman ja' Jordán. Jix i'letoj yu Santo Espíritu tu' bey jun cusiltaj tx'otx'.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Cawinaj c'u jix bet ec' titu'. Jix yak'len naj diablo yijban naj yin spenail. C'am nioj tzet jix slo' yet ey ec' titu'. Jix tit swail naj sic'lebil.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yuxan jix yal naj diablo tu' tet naj jaxca ti':
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jix yalon Jesús tet naj:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Jix lawi jun tu', catu' jix i'letoj Jesús yu naj bey jun miman wonan. Jix x'oxle masanil wan mimej conob yul yiban k'inal ti' tet Jesús yin jun txolan yu naj.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Catu' jix yalon naj tet Jesús tu' jaxca ti':
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ta chach ey kaan jin sattaj an, catu' cha walon ja ba e in an, oj wak' masanil wan ti' e ach, ẍi naj diablo tet naj Jesús.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Catu' jix yalon naj Jesús tu' tet naj jaxca ti':
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jix lawi jun tu', catu' jix i'le pax toj Jesús yu naj diablo bey conob Jerusalén. Jix yi'on atoj naj bey ẍumuc stemplo Dios. Jix yalon naj tet Jesús jaxca ti':
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Yutol chi yal can yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti':
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Oj jaach ẍa' eb ja wey apnoj yetoj sk'ab, yet watx' man oj yasitoj ja wajan yin ch'en, ẍi yul An Juun tu', ẍi naj diablo tu'.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jix yalon pax Jesús tet naj:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Jix lawi jun tu', c'am xa junoj xa porobal jix na'cha yak'on naj diablo tu'. Yuxan jix sbej can naj jun tiempoal.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jix lawi jun tu', catu' jix paxtoj Jesús bey Galilea, Caw ey c'al oc Santo Espíritu yetoj. Eyman jix abcha sk'umal Jesús bey wan lugar tu'.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jix ec' cuywal bey wan snail sculto eb Israel. Masanil eb ánima jix alon naj watx'il.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jix lawi jun tu', jix to Jesús. Jix apni bey Nazaret bey jix ch'ibi. Jaxa yet sc'ual xewilal eb Israel, jix oc yul snail sculto eb, jaxca ta' sbeybal. Jix a linan oj yu yawten a An Juun Tz'ibebil can oj.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jix yak'on eb jun An Juun Tz'ibebil can tet naj, An Tz'ibebil yu jun ẍejab Dios chi yij sbi Isaías. Jix xuyontoj, catu' jix seyon eltej bey chi yal jaxca ti':
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Ey oc Yespíritu Kaawil win an, yutol ja' jix ak'on wopiso yin walon el watx' k'ane tet eb meba'. Jain jix jin chejletej yu wak'on smimanil sc'ul eb ey scus c'ulal. Chi walon pax tet eb jaxca tol preso yei, tzet utbil chi yun scolcha eb. Chin jajon sat eb c'am chi ske' yilwi. Ja' eb ey oc yalan eb yaaw pena, chin jaj can el eb an.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Yetoj pax oj, yu walon can el oj tol jix jul stiempoal jun colbanile chi yak' Dios Kaawil, ẍi yul An Juun Tz'ibebil can ti', jix awtele yu naj Jesús.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jix lawi tu' xin, catu' jix xulun pax can ey An naj. Catu' jix yaon pax toj tet jun mac txequel ey yopiso bey jun snail culto tu'. Jix ey chotan naj Jesús, catu' jix cuywa tet eb. Masanil jantaj eb ey octoj yul snail culto tu', jix oc t'anan yin naj.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ja' yet jix ẍa'on el yich yaloni, jix yalon tet eb jaxca ti':
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Masanil eb yaman titu' jix al-le naj watx'il yu eb. Jix q'uey a sc'ul eb sic'lebil, yutol caw watx' wan tzet jix yal tet eb. Pero ey eb jix alon jaxca ti':
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Caw yel chi wal e ex, c'am junoj ẍejab Dios ey yel oc apnoj yul sat eb yet conob.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Che na'tej sk'aneal naj Elías yet peyxa, tzet utbil jix yun tu'. Nan scan jabil ma yak' nab. Jix jul jun miman wail yiban masanil ánima. Ja' yet jun tiempoal tu', ec'al eb ix ket Israelal camnaj xa yichamil.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Pero manaj tet eb ix jix chejletoj naj Elías colwa oj. Asan tet jun ix man Israel oj, jun ix a Sarepta scawilal conob Sidón, ja' tet ix tu' jix jul ec' colwa oj.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na' wej pax tej sk'aneal jun xa ẍejab Dios chi yij sbi Eliseo. Ec'al eb ket Israelal jix mi'cha oc yu jun ya'bil chi k'a'toj ánima yu, jun chi yij sbi lepra. Pero c'am junoj eb jix wa'xi can sc'ul yu naj Eliseo tu'. Asan jun naj man Israel oj, Naamán sbi, a Siria naj, asan jun tu' jix wa'xi can sc'ul yu naj Eliseo tu', ẍi Jesús tet eb.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ja' yet jix yaben eb ey octoj yul snail culto tu' wan ti', caw jix tit sjowal eb yin naj.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Yuxan jix a linan eb, jix i'letoj naj yu eb bey sti' conob tu'. Jix apni eb bey sjolom jun wonan spac'anil conob tu', catu' jix yochen eb jix stentoj sat pac'an tu'.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pero ja' naj Jesús jix el can mocna xol eb, catu' jix toi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jix to Jesús bey conob Capernaum, yul yet Galilea. Jix c'oli scuyle eb ánima yet sc'ual xewilal eb Israel yu naj.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Jix q'uey a sc'ul eb yaben wan cuybanile tu', yutol ja' yet lalan sk'anabi, jix txeclo el oj, tol ak'bil yopiso naj yu Dios.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ey jun winaj ey ec' bey snail sculto eb tu'. Ey oc jun pena espíritu yin. Jix a yaw jun pena espíritu tu' yin ipal, jix yalon jaxca ti':
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Jesús a Nazaret, elan cu c'atan, ¿tzet ja walon ja wet kin? ¿Jam yu jon ja wak'on lawoj el oj yuxan chach juli? Wotaj mac jaach txequel. Jaachti', sic'bil jaach el yu Dios, ẍi jun pena espíritu tet Jesús.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jix tzuwa naj yin jun pena espíritu tu':
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Jix q'uey a sc'ul masanil eb jix iloni. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eyman jix abcha a sk'umal Jesús xol eb ánima bey wan lugar scawilal tu'.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Catu' jix eltej Jesús yul snail sculto eb tu', catu' jix to bey sna naj Simón. Caw ya' ey ix sni' naj Simón tu' yu k'ak'al ya'bil. Yuxan jix sk'an favor eb tet Jesús yu ix.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Catu' jix oc linan Jesús tu' sc'atan ix. Jix stenon oc tucan jun k'ak'al ya'bil tu'. Eyman jix sicbi sc'ul ix. Catu' jix a linan ix tu', jix ak'le servil eb yu ix.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Jaxa yet yey c'ualil xin, masanil eb mac txequel ey sya' ey yu yal c'al tzet ya'bilal jix yi'tej eb sc'atan Jesús. Jix batxbatoj sk'ab naj yiban jun jun eb. Catu' jix wa'xi can sc'ul eb.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ec'al mac jix i'le can el pena espíritu yin yu naj. Chi a yaw eb pena espíritu tu', chi yalon eb jaxca ti':
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Jaxa yet jix sajbi el xin, jix to Jesús tu' xamlaj conob bey c'am ánima. Pero jix to eb ánima seyon ec' oj. Jix apni eb bey ey ec' naj tu', jix c'oli yoc tean eb yin naj tol c'am chi to naj.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yuxan jix ec' c'al Jesús yal can el sk'ane bey jun jun snail sculto eb yet Israelal bey yul-laj yet Galilea tu'.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.