Lucas 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja' yet jun tiempoal tu', ey jun naj yaaw a Roma, Augusto sbi naj. Jix yak' jun chejbanil naj tol chi bisle jantaj ánima ey yul yiban k'inal ti'.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Jix oc jun babel biswal yet ey oc naj Cirenio yaawil bey jun lugar Siria sbi.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sowalil chi to masanil ánima bey sconob yichmam yu jun biswal tu'.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yuxan jix tit naj José bey conob Nazaret yul scuenta Galilea. Jix to naj bey conob Belén yul scuenta Judea. Ja' jun naj rey David tu', ichmame ye naj yu naj José.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Jix to naj José yak' sbi yetoj ix María yul an libro bey conob Belén. Xax yak' strato eb pero c'am to chi yil-le sba eb, pero mimejal xa ix.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Yet ey ec' eb bey conob Belén jix jul stiempoal yali jun yune' ix María.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ja' titu' jix ali naj babel unin, catu' jix spichon oc an k'ap ix yin naj nene' tu', catu' jix yaon eytoj ix yul jun jucub bey chi low no' nok', yutol c'am bey chi ey ey eb bey jun posada tu'.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bey scawilal conob Belén ey wan eb naj ilom me'. Ey ec' eb bey jun ac'al yet jun ak'bal tu'. Tol chi sweyne sme' eb naj.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Jix jul jun yángel cu Mam Dios yin eymanil sc'atan wan ilom me'. Jix el sejejial yinlaj eb naj yu yipal cu Mam Dios. Caw chi xiw eb naj ilom me' tu'.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pero jix yal naj ángel tu' tet eb naj:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ja' bey conob Belén, sconob naj David, jix ali jun unin, je Colomal, Cristo sbi yopiso naj, tol je Yaawil.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Oj je na'tej ta caw yel chi wal e ex yet che yilon jun unin tu' pichbil oc k'ap yin, ey eytoj yul jun jucub, ẍi jun ángel tet eb naj ilom me' tu'.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ja' yet lalan yal-le jun ti' tet eb xin, catu' jix jul wan xa eb ángel. Jix tit yin eymanil bey satcan. Jix yalon watx' k'ane eb tet Dios jaxca ti':
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Kal wej watx' k'ane tet Dios bey satcan, c'al yetoj bey yul yiban k'inal ti'! Yu swatx' c'ulal Dios oj jul watx' c'ulal yin eb ánima chi tzala yetoj, ẍi wan ángel tu'.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Xax paxtoj wan ángel bey satcan tu', catu' jix yal-len wan ilom me' tu' tet yet. Jix yalon eb jaxca ti':
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Catu' jix to eb yin ani. Jix txax eltej ix María yetoj naj José yu eb naj, catu' jix yilontej jun unin eb naj tu', tol jilan eytoj yul jun jucub.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Yet jix yilontej eb naj ilom me' tu', jix yalon eb naj tet naj José yetoj ix María tzet yetal jix al-le tet eb naj yu wan ángel yin jun nene' unin tu'.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Masanil mac txequel jix aben yalon wan ilom me' tu', jix q'uey a sc'ul eb yu tzet yetal chi yal wan ilom me' tu'.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Jal ix María xin, jix yaoc wan k'ane ti' yin sc'ul, jix sna'on el wan k'ane ti' ix.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Catu' jix paxtoj eb naj ilom me' tu' xin. Jix yalon watx' k'ane eb naj tet Dios yu masanil tzet yetal jix yab eb naj, jix yil eb naj. Yutol masanil jix yil eb naj jaxca tzet yetal jix al-le tet eb naj yu wan ángel.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Jujubixi tax ali jun unin tu', jix ale oc jun yechel chi yij sbi circuncisión yin swinajil. Catu' jix yijon sbi yin Jesús yu eb. Ja' ton jun bie ti' jix yal can naj ángel tet María. Yet c'am to chi oc jun unin tu' yin.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ja' sbeybal eb Israel, sowalil ey jun tiempoal chi sajbane sba eb ix yet xax ali yune', jaxca yalon sley Moisés. Yuxan, ja' yet jix lawi stiempoal sajbanen sba ix María, jix yi'ontoj eb jun unin tu' bey Jerusalén. Jix bet ak'le jun unin tu' yu eb tet naj Kaawil.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Jix yun eb jaxca tu', yutol quey tu' tz'ibebil can yul sley naj Kaawil, chi yal jaxca ti': “Ja' jun winaj unin chi babi ali, chi ak'le tet naj Kaawil yu yak'on servil,” ẍi yul An Juun Tz'ibebil can tu'.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Yu pax yak'on xaambal eb tet Dios, yuxan jix bet eb, chi yal sleyal xaambal jaxca ti': “Sowalil cac'onoj no' cajmu, ma cac'onoj cuate',” ẍi ley.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ja' yet jun tiempoal tu', ey ec' jun naj chi yij sbi Simeón bey Jerusalén tu'. Caw watx' sbeybal naj, asan tet Dios chi yi' ey sba. Echbanebil c'al sjul Scolomal eb yet Israelal yu. Ey oc Santo Espíritu yin naj.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ja' tet naj jix ak'le na'cha el oj, tol ma to oj cam naj masanta' c'al oj yil oc yin Cristo naj, naj chejbiltej yu Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jix ijbaletoj naj bey stemplo Dios yu Santo Espíritu tu'. Ja' yet jix i'letoj nene' Jesús bey stemplo Dios yu naj José c'al xutx yu sjijen eb yunen jaxca yalon can yul ley,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 catu' jix cha'le ec' jun naj nene' Jesús yu naj Simeón, catu' jix ẍelon a naj, catu' jix yalon watx' k'ane tet Dios yu jun tu', jix yal jaxca ti':
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Mamin, jainti' ja wak'omal servil we an. Ja' tinani', cam oj jin yin watx' c'ulalil yutol jix yun tzet albil can ja wu e in an.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Yutol jix wil yetoj jin sat jun Colwawom an.
30 Vi a tua salvação,
31 Ja' ton jun naj ti', jix ja wak' yopiso sattaj masanil ánima yul yiban k'inal ti'.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ja' ton jun ti', oj ak'on saj k'inal yin spixan eb man Israel oj. Ja' jaon ja conob Israel jon xin, miman oj yun kel oc apnoj jon, ẍi naj Simeón tu'.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ja' naj José yetoj xutx naj Jesús tu', jix q'uey a sc'ul eb yaben tzet jix yal naj Simeón tu' yin naj unin tu'.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Catu' jix sk'anon swatx' c'ulal Dios naj Simeón yiban eb. Jix yalon tet ix María, xutx naj Jesús tu' jaxca ti':
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Quey tu' oj yun xeclo el oj, tzet chi sna' jun jun ánima yin spixan. Jal jaachti' xin, ey jun c'ual oj oc pitz'an cus c'ulal yin ja pixan yu, jaxca junoj ch'en oj tejletoj bey ja pixan quey tu' oj ja yun ja waben sya'il, ẍi naj Simeón tu' tet María.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ey pax jun ix ix yalomal el sk'ane Dios ey ec' titu'. Ana sbi ix. Scutz'in jun naj chi yij sbi Fanuel, yic'aal naj Aser. Caw ixnam xa ix. Jix ocle yetbi yet caw k'opo to ix tu'. Jujebne jabil jix yil-le sba ix yetoj yichamil catu' jix cam naj.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Catu' jix can can ix xojli, ja' yet tu' ochenta y cuatro ya'bilal xa ix. Ja' c'al bey stemplo Dios ey c'al ec' ix, c'ualil c'al ak'balil, ja' c'al titu' jix ak'le servil Kaawil yu ix. Chi yijle nocha sba catu' chi txali.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Jix apni ix sc'atan José yetoj María yet jun txolan tu', catu' jix yalon yu diosalil ix tet Dios. Catu' jix yalon el sk'aneal Jesús ix xol jantaj eb chi echbanen sjul stiempoal oj colcha el conob Jerusalén tu'.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ja' yet jix lawi sjijen eb jaxca yalon sley naj Kaawil yu eb unin chi ali, catu' jix paxtoj eb bey conob Nazaret junel xa bey yul yet Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Jal jun unin tu' xin, yel c'ulal jix ch'ib a oj. Jix yi'on c'al yip, c'al sjelanil. Jix yak'on c'al swatx' c'ulal Dios yiban.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jun jun jabil chi bet ec' smam xutx Jesús bey Jerusalén, jix to eb yu ilo k'in pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lacaweb xa jabil sk'inal Jesús tu' yet jix bet yetoj eb yin sbabelal yu ilo k'in jaxca sbeybal eb.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Jix lawi c'al k'in tu', catu' jix paxtoj eb. Pero ja' naj Jesús tu', jix can can naj bey Jerusalén tu', pero man yotaj oj xutx c'al José tu' tol jix can can naj.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ja' sna'on eb tol ey ec' naj yetoj eb ánima yaman spaxtoj yetoj eb. Yuxan, ja' yet jix ey c'u jix seyle ec' naj yu eb xol yican c'al xol eb yamigo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero ma txax naj yu eb. Yuxan jix meltzo pax eb yintaj junel xa, catu' jix bet seyle ec' naj yu eb bey Jerusalén tu'.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Caabi tax tu', catu' jix ilcha naj yu eb yul stemplo Dios. Chotan ey naj xol eb cuywam yin sley Moisés. Chi able tet eb, catu' chi yak'on pax k'anlebal tet eb.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Caw chi q'uey a sc'ul eb chi aben yin tzet chi yal Jesús tu', yutol caw yotaj naj sic'lebil. Watx' c'al chi yute tak'woj sba tet eb.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ja' yet jix yilon smam xutx tu', tol ja' titu' ey ec' oj, caw jix q'uey a sc'ul eb yu. Yuxan jix yal xutx tu' tet naj jaxca ti':
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 —Pero, ¿tzet yuxan chin je sey ec' oj? ¿Tumi man je yotaj oj tol sowalil chin wa'ne smulnail jin Mam an? ẍi Jesús tet eb.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pero ma na'cha el yu eb tzet jix yal tet eb tu'.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jix lawi tu' xin, catu' jix paxtoj naj yetoj eb bey Nazaret tu'. Jijyom c'al jix yute sba tet eb jaxca c'al ta' sbeybal. Jix sc'uba wan ti' ix txutxe yin sna'bal, catu' jix sna'oteneni.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jal naj Jesús tu' xin, ja'c'ala' ẍ'ib naj, ja'c'ala' ẍ'ib pax sna'bal naj. Caw chi tzala Dios yetoj, c'al chi tzala ánima pax yetoj.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.