Lucas 23
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 Jix a linan masanil eb tu', catu' jix i'letoj Jesús yu eb sattaj naj Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Catu' jix c'oli sna'on a k'ane eb yiban. Jix yalon eb jaxca ti':
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Jix sk'anlen naj Pilato tu' tet jaxca ti':
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jix yalon Pilato tu' tet eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yetoj eb ánima ey ec' titu' jaxca ti':
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero tol jix yi' atej sc'ul eb yalon junel xa jaxca ti':
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ja' yet jix yaben Pilato wan tu', jix sk'anlen tet eb, ta tol a Galilea Jesús tu'.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ja' yet jix yabeni, tol a Galilea toni, yuxan jix yatoj tet Herodes, yutol ja' naj Herodes yaaw ye bey Galilea tu'. Ja' yet tu' ey ec' Herodes tu' ca-oxeb c'ual bey Jerusalén tu'.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ja' yet jix yilon sjul Jesús sattaj, caw jix tzalai, yutol ey xa stiempoal yaben sk'umal Jesús tu'. Yuxan caw chi yoche chi k'anab nioj yetoj. Catu' chi yochen chi yil junoj milagro chi yune'.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ec'al tzet jix sk'anle el tet Jesús tu', pero c'am c'al tzet jix spajtze.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ja' eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, jix apni eb yetoj eb cuywam yin sley Moisés. Yel c'ulal tol jix sna' a k'ane eb yiban naj.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yuxan jix bawa a Herodes yetoj eb soldado yin Jesús tu'. Catu' jix buchwa eb yin naj sic'lebil. Jix tz'aj yaon oc jun pichile eb caw watx' yin naj, jaxca yet eb rey. Jix lawi jun tu' xin, catu' jix ale paxtoj bey Pilato tu' junel xa.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ja' to yet jun c'ual tu', jix yamigone a sba naj Pilato tu' yetoj naj Herodes tu'. Yutol ja' yet yalantoj, scajat sba eb.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Jix yal Pilato tol chi syamba oc sba eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yetoj eb yaaw, c'al masanil ánima.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Catu' jix yalon xol eb jaxca ti':
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ja'c'ala' Herodes, c'am nioj mule jix ilcha el yin naj yu. Yuxan, jix ẍej pax tej cu c'atan junel xa. Yuxan c'am nioj smul smoo scam yu.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Yuxan tu' c'al oj wak' mak'le an, catu' oj jin jajon el oj, ẍi tet eb.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ja' sley Pilato tu', tol chi sjaj el jun jun a presowom yet jun jun k'in pascua.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ja' yet jix yaben ánima tol quey tu' oj yun naj, jix a yaw eb yin ipal jaxca ti':
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ja' naj Barrabás tu', ey oc preso yutol locan xol eb jix yak'le jowal yetoj eb yaaw yul conob tu', catu' mak'om pax cam ánima naj.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ja' naj Pilato tu', caw chi yoche chi sjaj el Jesús. Yuxan, quey tu' jix yute yalon tet eb ánima tu' junel xa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Pero ja' yet jix yaben eb jaxca tu', caw jix a yaw eb yalon jaxca ti':
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Jix yalon naj Pilato tet eb yin yoxelal jaxca ti':
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pero tol caw jix yi' atej sc'ul eb. Jix a yaw eb sic'lebil, tzet utbil tol sowalil chi cam naj yin culus. Caw ip jix a yaw eb yetoj eb yaaw yak'omal xaambal eb tet Dios. Yuxan jix yak' c'al ta' ganar eb.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Yuxan jix yal Pilato tu' jaxca ti': “Ske' ojab jaxca chi yoche eb tu'” ẍi naj.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Yuxan, ja' jun winaj locan xol jowal tu', jun mak'om cam ánima ey oc preso tu', ja' jix jajle el oj jaxca jix yute sk'anon eb tu'. Jal Jesús jix ale can toj yul sk'ab eb yu chi yun tzet yetal chi yoche eb chi yun yin tu'.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja' yet lalan yi'ontoj Jesús eb bey oj cam tu', ey jun winaj a Cirene chi yij Simón, lalan sjul naj, jix bet ec'ab naj naat, jix smitx'on a eb. Jix yak'on te' culus eb tu' yij naj. Catu' jix oc tzajan yintaj Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ec'al pax ánima jix oc tzajan yintaj. Ec'al eb ix, chi el yaw yok' yin naj.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jix meltzotoj jacan Jesús yin eb, catu' jix yalon jaxca ti':
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yutol ey jun tiempoal oj jul oj catu' oj je yalon jaxca ti': “Caw watx' yet eb ix c'am yune', c'al eb man unewom ix oj, yetoj eb ix c'am yune' chi yak' txutxwoj, watx' pax yet eb,” je chi oj je yaloni.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ja' yet jun tiempoal tu', oj yal eb ánima yu wonanlaj jaxca ti': “Tol oj wal ey tzet utbil chi yun stit wejna wan wonan tu' kiban,” ẍi eb oj yalon eb. Oj yalon pax eb yu tzalanlaj: “Ey oj wal tzet utbil chi yun cu muji can yalan wan tzalan tu',” ẍi eb oj yalon eb.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Jainti', jaxca tol yax te' jin an, ta chi yun eb jaxca ti' e in an, yutol c'am jin mul, yel xa c'al yel miman tzet oj yun eb je yin, yutol laan jex jaxca junoj te' te' caw tajin xa, yutol ey je mul yul sat eb, ẍi Jesús tet eb.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ey cawan xa mac txequel ey smul jix i'letoj cam yetoj Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Jix apni eb bey jun lugar chi yij Calavera. Chi yal yel oc apnoj Calavera, “Sbajil Jolome.” Ja' tu' jix slocba a Jesús eb yin culus. Catu' jix slocban pax a cawan ey smul tu' eb. Jun bey swatx' k'ab Jesús, jun bey sq'uexan.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ja' yet lalan slocbale a Jesús yu eb, catu' jix yalon jaxca ti':
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ja' eb ánima, jix oc bulan eb yilon wan tzet yetal chi yun tu'. Jix c'oli sbuchwa eb yaaw yin Jesús tu'. Jix yalon eb jaxca ti':
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ja'c'ala' eb soldado pax oj, caw chi buchwa atoj eb yin. Jix apni eb scawilal. Jix yak'on eb vinagre yuq'ue.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Jix yalon eb tet jaxca ti':
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ey jayeb k'ane ey oc sjolomtaj naj. [Tz'ibebil oc yin sti' eb Griego, eb Romano, yetoj eb Israel] ẍi jayeb k'ane tu' jaxca ti': “Ja' jun mac txequel ti', sreyal eb Israel,” ẍi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ey jun eb naj locan a yetoj tu', jix buchwa yin, jix yalon jaxca ti':
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Jal jun xa naj yetbi tu', jix tenchaneni, jix yalon naj jaxca ti':
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Jaonti', cu moo kaben sya'il, yu cu tolanen el cu penail. Pero jun ti', c'am nioj tzet jix el yuneni, ẍi naj.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Catu' jix yalon naj tet Jesús jaxca ti':
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jix yalon Jesús tu' tet jaxca ti':
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ja' yet chuman xa c'u jix k'ejbi masanil yul yiban k'inal ti', masanta' c'al yet a las tres.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Jix k'ejol el c'u. Catu' jix tzilchatoj snan an k'ap ey oc smajil oj yul snan stemplo Dios.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Catu' jix a yaw Jesús yin ipal jaxca ti':
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ja' yet jix yilon naj scapitán eb soldado tzet jix yune', jix yal naj watx' k'ane tet Dios. Jix yalon naj jaxca ti':
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ja' masanil ánima chi matz'li, jix yil masanil eb tzet jix yune'. Ja' yet jix paxtoj eb, caw chi cus sc'ul eb sic'lebil.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ja' masanil eb jix otajnen Jesús c'al wan eb ix ix jix oc tzajan yintaj yet jix tit bey Galilea, naat jix can linan eb, catu' chi matz'litej eb.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ey jun winaj chi yij José, a conob Arimatea yul yet Judea. Watx' sc'ul naj, catu' watx' pax sbeybal naj. Yaaw ye xol eb yet yaawil.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ma yaoc sba yetoj eb yet jix yunen eb jaxca tu'. Yutol lalan yechbanen swa'xi oc Dios yak'on Yaawilal.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Jix octoj José tu' bey Pilato, jix bet sk'anon eytej smimanil Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Catu' jix bet yi'on eytej tu'. Catu' jix spichon oc yul jun sábana. Catu' jix bet yaon can octoj yul jun ch'en ch'en jolbil xa. C'am to junoj camom chi mujle yul jun jolan tu'.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ja' yet jun c'ual tu' lalan xa c'al yey c'u, catu' sc'ual pax yak'on lista sba eb Israel yu tzet chi sk'an yu eb yet jun xa sc'ual xewilal tuxa oj jul oj.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ja' eb ix jix oc tzajan yintaj naj bey Galilea tu', jix bet eb yil ch'en ch'en tu'. Jix bet yilon eb tzet utbil jix yun yale can octoj smimanil naj yul ch'en.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Catu' jix paxtoj eb. Jix bet swa'nen wan ambal suk'uk'i sab eb, yetoj wan sak'al yel sab chi jo'le oc yin smimanil tu'. Ja' yet sc'ual xewilal tu', jix xew eb jaxca ta' yalon sley eb.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.