Lucas 22

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lalan xa sjul stiempoal sk'in pascua eb Israel, yet chi slo'on ixim pan eb c'am yich.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Jix seyon eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios c'al eb cuywam yin sley Moisés tzet utbil oj yute cam Jesús eb yin ewantajil, yutol chi xiw eb tet eb conob.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ey jun chi yij Judas, chi yij pax Iscariote. Yetbi sba yetoj eb jusluc'wan jix ec' c'al cuywoj yintaj Jesús. Pero jix oc Satanás yin.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuxan jix to k'anab yetoj eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb yaaw bey templo. Jix bet naj yalon tet eb tzet oj yute yaon oc Jesús naj yul sk'ab eb.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Jix tzala a eb sic'lebil. Catu' jix yak'on strato eb, tol oj yak' tumin eb tet Judas tu'.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Catu' jix ẍa'on sc'ul naj tzet jix yal eb. Jix seyon tzet oj yute yak'on Jesús yul sk'ab eb yin ewantajil tu' yet c'am ánima ey ec' yetoj.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ja' yet jix a apnoj stiempoal slo'on ixim pan eb c'am yich, yet chi yak'on cam no' sme' eb yet pascua,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 jix yalon Jesús tet Pedro yetoj tet Juan jaxca ti':
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 —¿Beytu' cha woche chi cu wa'ne? ẍi eb tet Jesús.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 —Ja' yet oj jex apnoj yul conob, ey jun winaj oj ilcha je yu. I'bil oc jun moc ja' yu, lalan sto bey sna. Chex oc tzajan yintaj naj masanta' c'al chex apni yetoj naj bey chi apni.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Catu' oj je yalon tet naj a na tu' jaxca ti': “Tol quey ti' jix yute yalon naj cu cuywam ti': ¿Beytu' ey jun cuarto bey oj jin low yetoj eb jin cuywom an, yu cu na'ontej pascua ti'? je chi tet,” ẍi Jesús.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Catu' oj x'oxon jun miman cuarto e ex naat ey a oj, watx' xa ye. Ja' tu' che wa'ne tzet oj cu lo' tu', ẍi Jesús tet eb.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jix to eb xin. Ja' yet jix apni eb, catu' jix yilon eb, caw yel ton chi yal Jesús tu'. Yuxan, ja' tu' jix swa'ne eb tzet oj lo'le yet pascua tu'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ja' yet jix a apnoj yorail, catu' jix apni Jesús yetoj wan xa eb scuywom. Catu' jix oc joyan eb yin meẍa low oj.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Yutol chi wal e ex, c'am xa bak'in oj jin low junoj xa pascua masanta' c'al oj oc jun yet oj wa'xoj oc Dios Yaawil oj, ẍi Jesús tet eb.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Catu' jix yi'on a jun vaso. Jix yalon yu diosalil tet Dios yu. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Yutol chi wal e ex, c'am xa bak'in oj wuc' yal sat uva ti', masanta' c'al oj wa'xoj oc Dios Yaawil oj, ẍi Jesús tet eb.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Catu' jix yi'on a jun pan. Jix yak'on yu diosalil yu. Jix spo'on ec' xol eb tu'. Catu' jix yalon tet eb:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Quey pax tu' jix yute jun vaso, yet jix lawi slo'on ixim pan eb tu'. Jix yalon tet eb jaxca ti':
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ja' mac oj jin aon oc yul sk'ab eb tu', ey ec' yin meẍa ti' wetoj an.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, sowalil oj jin cam oj, jaxca sna'bal Dios. Pero ja' jun oj jin aon oc yul sk'ab camich tu' an, caw ok'bal c'ule naj, ẍi Jesús tet eb.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yuxan, jix sk'anle el eb yin jun junal tet Jesús, mac txequel jun oj aon oc yul sk'ab camich tu'.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jix lawi jun tu', catu' jix steelen sba eb cuywom yu mac txequel junoj yel miman yel oc apnoj xol eb, yutol jun jun c'al mac txequel yel miman yel oc apnoj sna'oni.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Jaexti', manchej je yute je ba jaxca eb yaaw tu'. Ta e ex yel miman je yel oc apnoj je xol, i' wej eytej je ba jaxca junoj unin c'am yel oc apnoj. Yetoj pax oj, ta jaex yaaw je ye, ute wej je ba yin mosoal.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 K'inaloj yet chi oc junoj lo'be tinani', ¿mac txequel junoj miman yel oc apnoj che na'? ¿Jam mac txequel chi ey chotan lowoj, ma ja' mac chi batxwi eltej lo'be? Ja' mac chi ey chotan low tu', yel miman yel oc apnoj. Pero jainti', moso we je xol jex wak'on servil.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Jaexti', jix je tec'ba je ba je ye ec' wetoj yet jix jul wan porobal wiban an.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yuxan oj jex waoc yaawil, jaxca oj yun woc Yaawilal yu cu Mam Dios.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Yuxan oj ske' je low wetoj an yin jin meẍa bey ey jin oc Yaawil oj tu' an. Yetoj pax oj, oj jex ey chotan bey jun jun je despacho. Catu' oj je yak'on yaawilal yiban eb lacaweb bulan ket Israelal, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jix yalon pax naj Kaawil jaxca ti':
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pero caw jix jin k'anle tet Dios yet watx' c'am cha wi' el ja c'ul yin Dios. Ja' yet oj ja waon pax oc ja c'ul win junel xa an, ak' stec'anil sna'bal eb ja wuẍtaj, ẍi Jesús tet naj Pedro.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Yuxan jix yal pax naj Simón tu' tet Jesús jaxca ti':
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 —Pedro chi wal e ach, oxel xax jin ja wi' el ja win an, catu' oj ok' a no' caẍlan yet jun ak'balil ti', ẍi Jesús tet Pedro.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jix yal Jesús tet eb scuywom jaxca ti':
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jal tinani' xin, ja' mac jex ey je morral, je tz'um yet je tumin, i' wej tej je yetoj. Ja' mac jex c'am je yespada, txon wej el je chumpa, catu' che manon je yet.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yutol chi wal e ex, sowalil oj yun tzet albil can yul An Juun Tz'ibebil can oj, bey chi yal jaxca ti': “Jaxca tzet chi utele oc yiban eb pena sbeybal, quey tu' tzet oj ale oc yiban jun xa,” ẍi yul An Juun tu'. Masanil jin k'aneal tz'ibebil yul An Juun tu', sowalil oj yune', ẍi Jesús tet eb.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Jix yalon eb scuywom tu' tet jaxca ti':
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jix eltej Jesús yul na, catu' jix to bey wonan Olivo tu' jaxca ta' sbeybal. Jix oc tzajan eb scuywom yintaj.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Jix c'al apni catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Catu' jix sboson el sba tet eb tu'. Jaxca ta' snaatil chi apni junoj ch'en sk'ojlei, quey tu' bey jix sbos el sba. Jix ey kaan titu', catu' jix txali.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Jix yal yin xa jaxca ti':
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jix lawi c'al jun tu', jix eyol jun ángel bey satcan, jix jul ak'le stec'anil yu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Caw jix oc pitz'an cus c'ulal yin sc'ul. Yuxan jix yi' atej sc'ul xali sic'lebil. Caw jix el ja' yin. Caw jix ey t'ulaboj ja' yin jaxca chic', quey tu' jix el yin, jix ey q'uey sat tx'otx'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ja' yet jix lawi xali, catu' jix a linan oj. Jix meltzo bey jix ey can eb scuywom tu'. Ja' yet jix apni sc'atan eb, jix yiloni, tol chi wey eb. Jix tit sweyan eb yu cus c'ulal.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Yuxan, jix yal tet eb jaxca ti':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Lalan to yalon Jesús tet eb jaxca tu', catu' jix apni bulna jun miman bulan ánima titu'. Ja' naj Judas, naj yetbi sba yetoj eb jusluc'wan, ja' naj jix babi sattaj eb. Eyman jix apni yin Jesús, yu s'ubon sti'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ja' yet jix yilon eb ey ec' yetoj Jesús tu' tzet yetal lalan sjul yiban eb. Jix sk'anlen eb tet Jesús jaxca ti':
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Yet jun txolan tu', ey jun scuywom tu' jix tz'oc'on el xiquin jun smoso naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'uxan c'al ja' swatx' jix mitx' a yu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jix yalon Jesús tet eb scuywom tu' jaxca ti':
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ja' eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb yaawil stemplo Dios c'al eb ichamtaj winaj ey yopiso, ja' eb jix apni smitx'on Jesús. Yuxan, jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ey jin c'al ec' je yetoj jun jun c'u yul stemplo Dios, pero ma jin je mitx' pax oj. Pero ja' ton yorail je yak'on je na'bal ti', yetoj naj yaawil k'ej k'inal, ẍi Jesús tet eb.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jix lawi jun tu' xin, jix oc mitx'an eb yin Jesús. Jix yi'ontoj eb bey sna naj yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jal pax naj Pedro xin, naat xa c'al tzajan sto naj.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jix yaoc sk'ak' eb bey sti' na tu'. Jix ey chotan eb, catu' jix oc joyan eb yin k'ak'. Catu' jix apni naj Pedro, catu' jix ey chotan xol eb.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ey jun ix criada jix ilon oc yin naj Pedro yin eymanil yet chotan ey xol eb tu'. Jix oc t'anan ix yin, catu' jix yalon ix jaxca ti':
56 — ausente —
57 Pero ja' naj Pedro jix tak'wi:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Jun xa txolan tu', catu' jix il-le oc yin naj yu jun xa. Catu' jix yalon pax jaxca ti':
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jun xa mi wal hora yalon jun tu', jix yal xa c'al jun xa jaxca ti':
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Caw yel cha, caw man wotaj oj tzet cha wal tu', ẍi Pedro tu' tet naj.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jix meltzotoj jacan naj Kaawil yin naj Pedro tu'. Yuxan jix sna'tej tzet jix yal naj tet. Jaxca ti' jix yute yalon naj tet: “Oxel xax jin ja wi' el ja win an, oj ja waloni tol man ja wotaj oj jin an, catu' oj ok' a no' caẍlan yet jun ak'balil ti',” ẍi Jesús tet.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Catu' jix eltoj naj xol eb tu'. Ja' yet jix lawi yeltoj, caw jix ok' a naj.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ja' eb chi teynen Jesús, jix buchwa eb yin, catu' jix smak'on pax eb.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Jix smajchen sat naj eb. Jix c'oli smak'ontoj sat eb. Catu' jix tz'aj sk'anlen tet jaxca ti':
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Jantaj tzet jix yal eb tet yin buchwal k'aneal.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Jaxa yet jix sajbi, jix syamba sba eb icham winaj ey yopiso xol eb Israel yetoj eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al eb cuywam yin sley Moisés. Jix yi'ontoj Jesús eb sattaj eb yaaw. Jix sk'anlen eb tet titu' jaxca ti':
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Al e on, ¿tumi yel jaach Cristo jaach? ẍi eb tet.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Yetoj pax oj, ta ey tzet chin k'anle el e ex, ¿tumi oj je yal e in an? ¿Tumi oj jin je jaj pax el an?
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pero jainti', Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail an, ja' tinani' oj jin apnoj chotan bey swatx' k'ab Dios, caw miman yip tu', ẍi Jesús tet eb.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 —¿Tumi Sc'aal Jaach Dios ch'al tu'? ẍi eb tet.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Catu' jix yalon eb jaxca ti':
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.