Lucas 15
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT
1 Masanil eb tejom el tolabal c'al wan xa eb pena chi el yuneni, jix apni eb yaben sk'ane Jesús.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Yuxan jix al-le sk'umal Jesús yu eb fariseo c'al eb cuywam yin sley Moisés, jix yalon eb jaxca ti':
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Catu' jix yalontej Jesús jun k'ane ti', yet watx' chi na'cha el yu eb. Jix yalon jaxca ti':
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —K'inaloj ta ey junoj winaj ey junoj ciento sme' catu' chi q'ueytoj junoj no'. C'am mi chi sbej can wan noventa y nueve no' naj bey ac'al tu' catu' chi to naj seyon ec' jun no' jix q'ueytoj tu', masanta' c'al chi ilcha no' yu naj.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ja' yet chi txax no' tu' yu naj, chi yi'ontej naj yin tzala c'ulal.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ja' yet chi apni bey sna xin, chi syamban oc jantaj eb swatx'il ánima naj c'al jantaj eb ey scawilal naj tu', catu' chi yalon naj tet eb jaxca ti': “Ja' no' jin me' jix q'ueytoj an, ja' tinani', jix txax no' wu an, yuxan, tzalan nej wetoj an,” ẍi naj.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Quey tu', k'inaloj ta ey noventa y nueve ánima watx' chi yute sba, man sowalil oj chi sna' sba sc'ul eb yin spenail sna'oni. C'am mac chi tzala sc'ul yu eb bey satcan tu'. Pero chi wal e ex an, ta ey junoj penawom chi sna' sba sc'ul catu' chi sq'uexponen sna'bal, ja' yu jun ánima tu' xin, tx'oj xa wal tzala c'ulal chi oc bey satcan yu eb ángel.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ma k'inaloj tinani' ta ey junoj ix ix, ey laoneboj stumin, pero ta chi q'ueytoj junoj ch'en. Tumi c'am chi sejtene ix yul sna tu', chi c'oli sq'uison sna ix tu' yin c'uan c'ulal, catu' chi c'oli seyon ec' ch'en jix q'ueytoj tu' masanta' c'al chi ilcha ch'en yu ix.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ja' yet chi txax ch'en tu' yu ix, chi syamban oc eb swatx'il ixal ix, c'al jantaj eb ix ey scawilal ix tu', catu' chi yalon ix tet eb jaxca ti': “Ja' ch'en jin tumin jix q'ueytoj an, ja' tinani' jix txax ch'en wu an, yuxan tzalan nej wetoj an.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Quey ton tu' chi yun yoc mimej tzala c'ulal bey satcan yu eb ángel, yet chi yilon eb sna'on sba junoj penawom yin spenail catu' chi sq'uexon sna'bal, ẍi Jesús tet eb.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jix yalon pax Jesús tet eb jaxca ti':
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ja' naj tzunan unin jix yal tet smam: “Mamin, ak' jin tzetal beytet ta' oj wi' tu' an.” Ja' yet jix yak'on naj mame tu' set yetal tu' xin,
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 jix c'oli syamban a set yetal naj tu', catu' jix xonon el naj. Jix to naj bey jun conob caw naat. Ja' titu' jix sq'uey el stumin naj yin spenail.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ja' yet xax q'uey el smasanil stumin naj tu', jix apni jun miman wail bey jun conob tu', catu' jix c'oli yoc naj yin cus c'ulal.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Quey ton tu' jix yun sto seyon smulnail naj yintaj jun winaj yul conob tu', catu' jix chejletoj naj bey jun ac'al ilo txitam yu naj.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Jix yochen xa c'al naj slo'on sat te' te' naj chi slo' no' txitam tu', yutol caw chi nocha naj, pero c'am mac chi ak'on nioj slo'be naj.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Quey to tu' jix yun sna'oni: “¿Tzet yuxan, quey tu' chi wute jin ba an? ¿Tumi jantaj eb naj smoso naj jin mam an, catu' chi yak' pax sobra lo'be tet eb naj? Jal jin pax an xin, chi wak' cam jin ba yu wail titi' an,” ẍi naj.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Oj jin paxtoj bey sna naj jin mam tu' an, catu' oj walon tet naj: “Mamin, jix oc jin mul tet Dios an, catu' jix oc pax jin mul e ach an.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Man xa jin moo oj chin ja wal oc ja c'aal oj an, jaxca junoj ja moso chi wun oc an,” ẍi naj yin sna'bal.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Catu' jix a linan naj, jix to bey smam tu' xin.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ja' naj c'aale tu', jix yal naj tet smam jaxca ti': “Mamin, jix oc jin mul tet Dios an, catu' jix oc jin mul e ach an, catu' man xa jin moo oj chin ja wal oc ja c'aal oj an,” ẍi naj tet smam.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Pero ja' naj mame tu', jix yal naj tet eb moso ye yintaj jaxca ti': “Eyman, i' wej tej an pichile caw watx' yili, catu' che yaon oc an yin naj, catu' che yaon oc scolk'ab naj, catu' che yaon pax oc xanab naj.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 I' wej pax tej no' wacax lo'tzebil, catu' che potx'on cam no', tol oj cu low wej, catu' oj oc sk'inal naj.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Yutol ja' jun jin c'aal ti', quichan tol camnaj xa ye naj, ja' tinani', jix pitzc'u a naj. Q'ueynaj ta' toj naj, pero ja' tinani', jix yak' jul sba naj,” ẍi naj mame tu'. Catu' jix oc sk'inal naj tu' xin.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ja' yet jix apni naj tzunan unin tu' xin, c'am naj babel c'aale ey ec' oj yutol ey to naj mulnail. Ja' yet jix apni naj babel c'aale tu' scawilal na xin, jix yaben naj tol lalan yoc bit' c'al canal.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Jix yawtentej jun smoso smam naj tu', jix sk'anlen naj tet: “¿Tzet yuxan ey jun k'in ti'?” ẍi naj.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Jix tak'wi naj moso tu' tet naj, jix yalon naj jaxca ti': “Yu naj ja wuẍtaj jix juli, yuxan ey oc k'in ti'. Jix mak'le cam no' wacax lo'tzebil yu ja mam, yutol jix jul naj ja wuẍtaj tu' yin tzala c'ulal,” ẍi naj moso tu'.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ja' naj babel c'aale tu' xin, jix tit sjowal naj sic'lebil. Ma ẍa' sc'ul naj yoctoj naj yul na yu sjowal sc'ul tu' xin, masanta' c'al jix eltej naj mame, jix jul smonten naj, yet watx' chi octoj yul na tu'.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Catu' jix tak'wi naj tet smam jaxca ti': “Ilala, ey xa tiempo jaach c'oli wak'on servil an, catu' c'am bey pena chi wute jin ba e ach an. Jainti', caw jijyom jin c'al e ach an. Pero c'am junel oj cha wak' pax junoj yune' jin chiw jin chi' yetoj eb naj jin watx'il ánima an.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Jal yet chi jul jun naj ja c'aal jix bet q'ueyon can el ja tumin yin spenail yetoj eb ix xec' ix ix, cha mak'on pax cam no' wacax lo'tzebil,” ẍi naj tet smam.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Catu' jix yalon naj mame tu' tet naj jaxca ti': “Cha c'aal, jaachti', ey jaach c'al ta' ec' wetoj an. Ja' masanil jin tzet yetal an, ja wet c'al ta' ye wetoj an.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ja' tinani' xin, smoo ton cu cha'on sk'inal naj ja wuẍtaj ti', c'al cu tzala yu naj, yutol ja' jun ja wuẍtaj ti', quichan tol camnaj xa ta' ye naj, ja' tinani', jaxca tol jix pitzc'u a naj. Q'ueynaj ta' toj naj pero ja' tinani', jix yak' jul sba naj,” ẍi naj mame tu'.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.