Lucas 12

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja' yet junel, ec'al sbisil smilal eb ánima jix yamcha oc sc'atan Jesús. Chi stec'le xa c'al toj sba ánima yutol tuxa c'al chi nilili ec' eb. Jix yalon Jesús sbabelal tet eb scuywom jaxca ti':
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yutol masanil jantaj tzet majan ey tinani', oj txeclo a oj. Yetoj jantaj tzet ewan c'uan yei, oj ak'le otajnele el oj.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Yuxan, masanil tzet jix je yal yin ewantajil, oj yab masanil eb ánima. Yetoj masanil tzet jix je ewan alne yul je txiquin, oj al-le el xol ánima yul-laj calle.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Ja' jaex jex wamigo, chi wal e ex, manchej jex xiw tet eb chi ske' yak'on cam je mimanil ti', yutol ja' yet chi xew je cam yu eb, c'am junoj xa tzet chi ske' yunen eb je yin.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Pero oj wal e ex, mac tet smoo chex xiwi. Ja' tet Dios ja' tu' chex xiwi, ja' yet chi xew slawi je yak'le cam yu, ey pax yipal jex yaontoj bey sya'tajilal. Ja' ton tet Dios smoo chex xiwi.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ila no' ni'tej tz'iquin tinani', c'am yel oc apnoj no'. Joc'on no' chi ske' ki'on yin caab centavo mi. Pero ja' Dios, ilbil c'al no' masanil yu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Jaexti', yel miman je yel oc apnoj yintaj no'. Ja' xil je jolom bisbil yu Dios. Yuxan, manchej jex xiwi.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Chi wal e ex, yal c'al mac c'am chi q'uixwi yalon sattaj ánima tol wet an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, oj wal oc eb wetoj an sattaj eb yángel Dios.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Pero ja' eb chi alon sattaj ánima tol man wetoj an, oj wal pax sattaj eb yángel Dios tol man wetoj pax eb an.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yal c'al mac chi alon junoj tzet yetal win an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, ey to miman c'ulal yin. Pero ja' mac chi buchon naj Santo Espíritu, ja' jun tu' xin, c'am xa miman c'ulal yin.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ja' yet oj jex i'letoj bey snail sculto eb ket Israelal, ma yet oj jex i'letoj sattaj eb yaaw, manchej je yi' bis c'ulal yu tzet oj je yute je pajtzen tet eb. Manchej je yi' bis c'ulal yu tzet oj je yala.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Yutol ja' yet oj jul stiempoal je yalon tu', ja' Santo Espíritu oj ak'on tzet watx' oj je yala, ẍi Jesús tet eb.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ja' xol eb ánima tu', ey jun mac txequel jix alon tet Jesús jaxca ti':
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pero jix yal Jesús tet naj jaxca ti':
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Catu' jix yalon Jesús tet eb ánima tu' jaxca ti':
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Catu' jix yalontej jun sk'aneal ti' tet eb:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Yuxan, jix sna' naj jaxca ti': “¿Tzet la oj wute an? ¿Yutol c'am xa bey watx' oj jin c'uba tzet awbil wu oj wi' ti' an?” ẍi naj.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Catu' jix sna'on pax naj jaxca ti': “A… tol oj wute jun ti' an. Oj jin xuy ey wan jin c'una ti' an, catu' oj jin wa'nen wanoj xa yel mimej oj wute an. Ja' tu' oj jin yamba tzet awbil wu ti' an, c'al masanil tzet yetal ey e in an.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Oj lawoj tu', oj walon yetoj jin pixan jaxca ti' an: Ja' tinani' xin, miman tzet jix jin yamba, caw miman tiempo oj jin k'anbalne. Yuxan, chi ske' chin xew tinani', chi ske' chin lowi, chi wuq'ue jantaj c'al chi woche. Chi ske' wak'on tzalaboj jin c'ul an, jin chi catu' oj waloni,” ẍi naj.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Pero jix yal Dios tet naj jaxca ti': “Jaachti', Caw c'am nioj ja na'bal. Ja' yet jun ak'bal ti', oj jaach cam oj. Jal pax jantaj tzet oj ja yamba a tu', ¿mac oj i'on can cha na'?” ẍi Dios tet naj.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jaxca ton jun winaj tu', quey ton tu' oj yun yel oc eb lalan syamban sbe'omal yu yoc yetoj xojli, ta c'am pax tzet lalan syamban eb yin yet Dios, ẍi Jesús tet eb.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jix lawi jun tu', jix yalon Jesús tet eb scuywom jaxca ti':
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ja' Dios chi ak'on cu cawil. Oj yak' pax tzet oj cu lo'. Ja' jix ak'on cu mimanil ti'. Oj yak' pax cu pichil, ¿ta man oj yak' che na'?
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Pero ila tax no' jo tinani', c'am tzet awbil yu no', c'am nioj tzet chi sjatx'a no', catu' chi syamba no'. C'am sc'una no', c'am bey watx' chi sc'uban no' nioj tzet yetal. Pero ja' Dios chi ak'on masanil tzet chi slo' no'. Jaexti', yel miman je yel oc apnoj yintaj no' yul sat Dios.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ¿Ma ey junoj jex chi ske' je yaon oc junoj xa c'u yak'il oj je k'inal yu che yak' bis c'ulal yin?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yuxan, ta c'am chi ske' je wa'nen wan ti', ¿tzet yuxan che yak' bis c'ulal yu wanoj xa tzet yetal xin?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ila tzet chi yun ẍ'ib an xumac cultaj tinani'. Ja' an xumac tu', c'am chi mulna an, c'am chi ske' x'alwi an, pero chi wal e ex, ja' naj rey Salomón, cax c'al caw watx' yili naj yetoj spichil, pero ma apnoj yili jaxca an xumac te' tu'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ja' an xumac te' tu', watx' yili an tinani', pero yecal, chi tz'a' an yul horno. Cax c'al jaxca tu' chi lawi el an yu naj, pero ja' Dios chi ak'on swatx'il yili an tu'. Jaexti', yel xa c'al oj yak' je pichil. Pero ian c'am pax che yaoc je c'ul yin Dios.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Manchej je na' caw miman xin. Manchej je yak' bis c'ulal yu tzet che lo', c'al yu tzet che yuq'ue.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Yutol ja' eb man otajnen oj Dios, asan yin wan tu', bey ey oc sna'bal eb. Pero cu Mam Dios yotaj xa tol chi oc pax yopiso wan tu' ku.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yuxan ak' wej je yip je cha'on Dios je Yaawil oj. Ta che yun jaxca tu', oj ak'le masanil wan ti' e ex.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jaexti', jaxca tol jin me' je yei. Manchej jex xiwi. Jaywanne jex toni, pero ja' cu Mam Dios chi yoche chi oc je Yaawil oj, yutol jaxca tu' jix el yin sc'ul.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Txon wej can el masanil je tzettaj yetal, catu' che sa'ontoj stool tet eb meba'. Jaxca ton tu' oj je yute je wa'nen sca'ail je tumin c'am bak'in chi xilbi el oj. Ja' bey satcan oj je yamba wan jaxca je be'omal tu'. Ja' wan tu', c'am bak'in oj lawoj. C'am junoj elk'om oj ske' yapni yelk'anen titu'. Yetoj pax oj, c'am pax no' i oj oc yin titu'.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Yutol, ja' bey chi cu yamba cu be'omal, ja' tu' chi ka pax toj cu na'bal.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Caw listo che yute je ba, jaxca junoj mac txequel ey oc spichil, tzejbil pax sejtebal catu' chi smajon sjul spatrón.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 K'inaloj ey wan moso lalan yechbanen sjul spatrón jix bet bey junoj k'in nupil. Ja' yet chi apni naj bey sna, chi awi octoj yul sna, catu' listo ye eb sjajon yin eymanil. Jaxca chi yute yechbanen spatrón eb moso tu', quey tu' che yute je ba jaexti'.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ja' eb smoso iquis to yet chi apni spatrón tu', caw watx' yet eb. Caw yel chi wal e ex, ja' naj patrón tu', eyman oj sq'uexel sba, jaxa yak'le low yu eb smoso tu'. Catu' oj yak'on servil eb naj tu'.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Cax c'al chuman ak'bal, ma yet tuxa chi sajbi, yet chi apni, ta iquis to eb smoso tu' yet chi apni, caw watx' yet eb.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Na'cha ojab el jun k'aneal ti' je yu. K'inaloj ey junoj elk'om chi oc elk'an yul sna junoj ánima. K'inaloj ta yotaj jantaj hora chi jul jun elk'om tu', listo c'al ye naj steyneni, catu' c'am chi ẍa' oc elk'om bey sna tu'.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Yuxan, quey jex ojab tu'. Listo che yute je ba je majoni. Yutol ja' yet jun tiempoal che na' tol c'am chin jul an, ja' tu' oj jin jul an, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Jix sk'anle naj Pedro tet Jesús jaxca ti':
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ja' ton naj lalan smulna jaxca chi yoche sc'ul spatrón tu' yet oj jul oj. Caw watx' yet jun moso tu'.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Caw yel chi wal e ex, oj ale oc naj moso tu' yaawil oj yiban jantaj tzet ey yul sk'ab yu naj patrón tu'.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Pero k'inaloj ta jaxca ti' chi yun sna'on jun smoso tu' tol man to c'al oj jul spatrón tu'. Catu' chi c'oli smak'on eb yet mosoal, c'al eb ix criadaeal. Catu' asan c'al low chi yune', c'al uq'ue an.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ja' yet jun c'ual man echbanebil oj sjul spatrón naj moso tu', ja' ton yet tu' oj jul naj. Junelne man yotaj oj naj ta ja' yet jun txolan tu' chi juli. Oj ak'le sya'ilal naj sic'lebil yu naj patrón tu'. Catu' oj ale can toj naj bey ey ec' wan eb ma yaoc sc'ul yin Dios yu naj patrón tu'.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 K'inaloj ta ey junoj moso yotaj tzet chi yoche sc'ul spatrón chi swa'ne. Pero man listo oj chi yute sba, catu' c'am chi sjije tzet chi yal spatrón tu'. Ja' jun moso tu', caw miman sya'ilal oj ẍa'.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Pero k'inaloj ta ey junoj xa moso man yotaj oj, catu' chi swa'nen wan tzet yetal tol smoo chi yij tz'um yu. Ja' jun tu', txenne tz'um oj yija. Ja' eb miman tzet ak'bil tet, miman tzet oj k'anle el tet eb. Yetoj eb miman tzet ak'bil yul sk'ab, sowalil miman pax tzet oj yak' eb.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Jainti', jix jin jul yu waon oc jun tzet yetal jaxca junoj k'ak' bey yul yiban k'inal ti'. Caw chi woche tol lalan xa snusle jun tzet yetal jaxca k'ak' tu' tinani'.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ey jun miman sya'ilal oj jul wiban an, jaxca tol oj jin ak'le bautizar yetoj an. Caw ey jun jin miman cus c'ulal tinani', masanta' c'al oj yun jun tu'.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Ma yu wak'on watx' c'ulal yul yiban k'inal ti', yuxan jix jin jul an je na'oni? Caw yel c'amaj. Pero yu yoc po'lebail yu eb ánima, yuxan jix jin jul an.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 K'inaloj ey jowanoj ánima bey jun na. Oxwan eb chi oc scajat wan cawan. Jaxa eb cawan chi oc scajat wan oxwan. Quey tu' oj yun eb ánima yet jun tiempoal lalan sjul ti'.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ey mame oj oc scajat oj yuninal. Ey uninale oj oc scajat oj smam. Yetoj pax oj, ey eb txutxe oj oc scajat oj yune'. Ey yune' oj oc scajat oj xutx. Ey eb ix alibe oj oc scajat oj yalib, ẍi Jesús tet eb.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jix yalon pax Jesús wan xa ti' tet ánima tu':
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Yetoj pax yet chi tit ka'e' bey sur, che yal pax jaxca ti': “Ja' tinani', oj k'axna a oj,” je chi. Yel c'al che yala, tol oj k'axna a oj.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Pero jaexti', caw caab sat jex. Jelan jex ton je na'on el tzet oj jul yu wan che yil satcan tu', c'al sat tx'otx' ti'. Pero, ¿tzet yuxan c'am pax chi na'cha el je yu tzet utbil ye oc jun tiempoal ti' tinani'? ẍi Jesús tet eb.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ¿Tzet yuxan c'am che na' tzet yetal watx' yul sat Dios?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 K'inaloj ta ey junoj mac txequel chach awten sattaj yaaw. Ja' ojab yet lalan ja to yul be yetoj, cha wak'on ja wip ja wa'nen ey yetoj, yet watx' c'am xa chach yi'toj sattaj yaaw tu'. Yutol ta chach apnoj sattaj yaaw tu', catu' chach yaon oc naj yul sk'ab eb policía. Catu' chach yi'ontoj eb preso.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Chi wal e ex, ma jex jajle el oj masanta' c'al tz'ajan che yak' can masanil je multa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.