Lucas 11

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' yet junel, jix txali Jesús bey jun lugar. Ja' yet jix lawi xali, ey jun scuywom jix alon tet jaxca ti':
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ak' cu lo'be cu lo'on yet jun jun c'u on.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ak' miman c'ulal kiban yu cu penail, jaxca chi kute kak'on miman c'ulal yiban eb ey tzet chi cu uteni.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jix lawi yalon Jesús wan ti' xin, jix yalon pax jaxca ti':
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yutol ey jun wamigo lalan to sjul ti', naat ta' speto. C'uxan c'am pax nioj tzet watx' wak'on tet,” ta ẍi chi jul je c'atan.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 K'inaloj tu' c'al chex tak'wi pax eltoj tet naj jaxca ti': “Manchej jin ja wetne. Jix jin majche jin na an. Lalan xa jin wey yetoj eb wuninal sat tx'at. Yuxan c'am chi ske' chin a waan an wak'on tzet cha k'an e in ti' an,” k'inaloj je chi eltoj tet.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Jain chi wal e ex, cax c'al je yamigo, pero c'am chex a waan je yak'on tet yin eymanil. Pero ta ja'c'ala' c'al sk'anon e ex, tejan chex a waan je yak'on tet, yet watx' chi sbej yawi octoj e ex. Catu' che yak'on ja'ta'c'ala' jantaj tzet chi sk'an tu'.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Yuxan chi wal pax e ex: K'an wej, oj yak' Dios e ex. Sey wej, oj ilcha je yu. Awan nej octoj sti' puerta, oj jajle e ex.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Yutol ja' eb chi k'anoni, chi ẍa' eb. Ja' eb chi seyoni, chi ilcha yu eb. Yetoj pax eb chi awi octoj sti' puerta, chi jajle tet eb.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ja' jaex mame jex ti', ta chi sk'an je yuninal junoj lo'be e ex, [¿tumi ja' junoj ch'en che yak' tet?] Ta ja' junoj pescado chi sk'an e ex, ¿tumi ja' junoj laba che yak' tet?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ta ja' junoj jos chi sk'an e ex, ¿tumi ja' junoj no' sinam che yak' tet?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ja' jaexti', cax c'al pena jex, pero je yotaj che yak' tzet yetal watx' tet je yuninal. Yel c'al chi yak' pax cu Mam ey ec' bey satcan, chi yak' Santo Espíritu tet eb chi k'anon tet, ẍi Jesús tet eb.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ja' yet junel, ey jun naj ey oc pena espíritu yin. C'am nioj chi ske' sk'anab naj yu. Ja' Jesús, jix i'on el jun pena espíritu tu' yin naj. Ja' yet jix el yin naj, chi xa ske' sk'anab naj. Yuxan, ec'al eb ánima jix q'uey a sc'ul yu.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Pero ey eb jix alon jaxca ti':
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ey wan eb xin, tol jix yoche eb jix yak' porobal Jesús. Yuxan jix sk'an eb yil junoj satcanil milagro tet Jesús yu x'oxon naj yil eb ta tol yel jix tit naj bey Dios.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Pero yotaj xa Jesús tzet lalan sna'on eb. Yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Quey ton pax tu' Satanás, ta chi po'chatoj naj yetoj eb yet pena espíritu tu', ¿tumi chi can can naj yin yopiso? Chi wal wan ti' e ex, yutol ja' naj Beelzebú ey oc wetoj an je yaloni, catu' chi wi'on el eb yet pena espíritu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pero ta yel che yala, ¿Mac pax ey oc yetoj eb je cuywom yet chi i'le el eb pena espíritu yin ánima yu eb? Ila xin, man jichan oj je na'oni, yutol ja'c'al oc eb je cuywom tu' chi tx'oxon el oj tol man jichan oj je na'oni.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Jainti', asan yipal Dios chi wak'balne catu' chi wi'on el eb pena espíritu tu'. Yuxan, miman txequel tol jix ẍa' el yich yak'on Yaawil Dios je xol.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 K'inaloj ta ey junoj winaj caw ey yip. Ey smitx'k'ab yet jowal, yet watx' chi ske' scolon sna. C'am tzet chi oqui yin settaj yetal tu'.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Pero k'inaloj ta chi jul junoj xa max txequel yel ec'ban yip yintaj naj. Ta chi ak'cha ganar naj a na yu, chi yi' ec' masanil smitx'k'ab naj ey oc yip oj sc'ul tu'. Chi lawi jun tu', chi spo'on ec' masanil wan chi stok' ec' tet naj tu'.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ja' eb man ey oj oc wetoj an, cajat oc eb win an. Ja' eb c'am chi yamban oc wetoj an, ja' ton eb chi ak'on sajlem can toj eb.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 K'inaloj ta ey junoj pena espíritu chi el yin junoj ánima tinani'. Chi lawi tu' xin, chi ec' bey masanil tajin lugarlaj. Chi seyon ec' bey watx' chi xew nioj. Pero c'am chi ilcha bey watx' chi eyi. Yuxan chi sna' jaxca ti': “Oj jin meltzo bey ey jin ta' a bey jix jin tita,” ẍi.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ja' yet chi apni, chi yilon oc spixan naj tu', laan jaxca junoj na q'uisbil, caw watx' yili.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Yuxan chi to yi'tej jujwanoj xa yet pena espíritu ec'ban xa spenail yintaj. Catu' chi swa'nen xa c'al ey sba eb yin spixan naj. Yuxan, yel xa c'al pena chi yun yel oc naj yintaj yet sbabelal, ẍi Jesús.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ja' yet lalan yalon Jesús wan tu', ey jun ix ix jix awi a xol eb ánima tu':
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jix yalon Jesús jaxca ti':
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Caw ec'al ánima jix oc joyan yin Jesús. Jix yalon tet eb jaxca ti':
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ja' naj Jonás tu', x'oxbanil el yipal Dios tet eb ánima a conob Nínive yet peyxa. Jaxca naj Jonás tu' quey jin ton tu', jain, Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an. X'oxbanil el yipal Dios oj jin utele sattaj eb ánima yet jun tiempoal ti'.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ja' yet oj jul sc'ual yet oj sna'on oc Dios yin eb ánima ti', ja' ix yaaw bey sur yet peyxa, oj a linan ix, catu' oj yalon a ix spenail eb ánima ti'. Yutol caw naat jix tit ix, jix jul ix yaben tet naj Salomón jantaj sjelanil. Jaxa tinani', ey jun mac txequel ec'ban yel oc apnoj yintaj Salomón tu', pero c'am chi jul eb ánima yab tzet chi yala.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ja' eb ánima a Nínive yet peyxa tu' ja' yet jix ec' yalon el sk'ane Dios naj Jonás xol eb, caw jix sna' sba sc'ul eb. Jal tinani', ey jun mac txequel ec'ban yel oc apnoj yintaj naj Jonás tu', pero c'am chi sna' pax sba eb ánima ti' yin spenail. Yuxan, ja' yet oj jul sc'ual yet oj sna'on oc Dios yin eb ánima ti', oj a waan eb a Nínive, catu' oj yalon a spenail eb tinani'.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ja' yet chi kaon oc cu tzejtebal, c'am bey chi katoj bey man txequel oj. C'am bey chi ka octoj yalan junoj caan te'. Pero ja' yiban junoj tzet yetal naat ey a oj, ja' tu' chi katoj, yet watx' chi tzejtenele eb ey octoj yul na yu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ja' sbak' cu sat, laan jaxca junoj tzejtebal yu cu mimanil. Yuxan, ta watx' tzet bey ey oc cu sat, saj k'inal jon toni, watx' chi el kunen yetoj cu mimanil. Pero ta jaex pena bey che yaoc je sat, chex can xol k'ej k'inal yu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Che yil c'al je ba xin, yet watx' ja' je tzejtebal manchej je q'uextoj yin k'ej k'inalil.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ta saj k'inal ye masanil je mimanil, ta c'am nioj k'ej k'inal je yin, saj k'inal jex toni. Jaxca junoj tzejtebal chex tzejteneni, jaxca tu' chi yun sajbi el je na'bal, ẍi Jesús.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ja' yet jix lawi yalon Jesús wan tu', ey jun naj fariseo jix i'ontoj naj low bey sna. Yuxan jix to Jesús bey sna naj tu'. Jix ey chotan low yetoj naj.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ja' naj fariseo tu', jix q'uey a sc'ul yutol ma sajbane sk'ab Jesús jaxca sbeybal eb.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Jix yalon naj Kaawil tu' tet naj jaxca ti':
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Caw c'am je na'bal, ¿tumi man je yotaj oj tol ja' jun mac txequel jix wa'nen wan tzet yetal chi kil yinlaj, ja' pax jix wa'nen wan tzet yetal c'am chi kil yul-laj?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ta watx' che yun tet je yet animail, ta quey tu' che yute jaxca tu', oj sajboj el je pixan c'al je na'bal. Chi yal yel oc apnoj c'am xa tzet pena ey oc je yin.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ok'bal jex c'ule jaex fariseo jex ti'. Che yak' sdiezmoal an alawen, yetoj an ruda. Tz'ajan xa c'al che yak' sdiezmoal masanil ita. Pero ja' je na'oni tol man sowalil oj watx' che yute je na'bal. Man sowalil oj che cam c'ulne Dios. Tol ja' wan ti' sowalil che yune', catu' c'am che bej can je yunen c'al ta' wan jix je yun tu'.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ok'bal jex c'ule jaex fariseo jex ti'. Ja' bey snail culto, asan bey chi ey chotan eb mimej winaj che yoche chex ey chotan oj. Yetoj pax yet chex ec' yul-laj calle, che yoche xa c'al chi yi' ey sba eb ánima e ex.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Caw ok'bal jex c'ule. Caw caab sat jex. Laan jex jaxca bey mujan junoj camnaj man xa txequel oj bey mujan. Chi ec' ánima yiban, pero man yotaj oj eb ta ey mac k'aẍnaj xa eytoj bey linan oc eb tu', ẍi Jesús.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jix lawi yalon jun tu', ey jun naj cuywam yin sley Moisés jix alon tet Jesús jaxca ti':
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jix yalon Jesús tu':
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Caw ok'bal jex c'ule, yutol chi bet cam je wa'ne spantion eb ẍejab Dios bey camposanto, eb mak'bil cam yu eb je yichmam yet peyxa.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yuxan, ja' yet che yunen wan tu', lalan je tx'oxon el oj tol watx' jix yute sba eb je yichmam je na'oni. Yutol ja' ton eb mak'nen cam eb ẍejab Dios tu'. Jaex xa chex bet je tz'aj je wa'ne a pantion yiban eb.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yuxan jix yal can Dios yetoj sjelanil jaxca ti': “Oj jin chejtoj wan eb oj alon el jin k'ane je nan je xol, yetoj wan xa eb jin chejab. Ey eb oj je mak' cam oj. Ey eb tu' c'al oj je yetne yetoj sya'tajilal,” ẍi Dios.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yuxan, masanil eb ẍejab Dios mak'bil cam yet tax c'al jix el yich yul yiban k'inal ti', oj ak'le oc eb smul oj eb ánima yet jun tiempoal ti'.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Masanil eb ẍejab Dios mak'bil xa cam oj, yet c'al jix mak'le cam naj Abel, masanta' c'al yet jix cam naj Zacarías. Jun jix cam snan xol smeẍail xaambal yetoj stemplo Dios. Pero jain chi wal e ex, masanil eb mak'bil cam tu', oj ak'le oc eb smul oj eb ánima yet jun tiempoal ti'.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ok'bal jex c'ule jex cuywam yin sley Moisés, yutol yin junelne che yal tol je yopiso je cuyon eb ánima yin sk'ane Dios. Pero ilala, c'am pax che yaoc je na'bal yin sk'ane Dios tu'. Catu' eb chi yoche chi yaoc sc'ul yin, c'am che cha' pax yaoc sc'ul eb yin, ẍi Jesús tet eb.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yet jix lawi yalon Jesús wan tu', jix tit sjowal eb cuywam yin sley Moisés yetoj eb fariseo tu' yin naj. Caw ey tzet yetal jix sk'anle eb tet Jesús.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Jix yechbane eb yabeni, ta ey tzet pena oj yute yaloni, catu' chi buchwa eb yin.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.