Lucas 10

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jix lawi wan tu' xin, jix sic'on el jun xa setenta scuywom naj Kaawil. Jix ẍejon babojtoj eb. Catawan jix yun sto eb bey jun jun conob. Bey jun jun lugar bey oj ec' pax naj Kaawil tu'.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ja' yet c'am to chi to eb, jix yalon tet eb jaxca ti':
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Asi' wej xin, jaxca no' me' chi to xol no' oj, quey tu' chex wute waontoj an.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Manchej je yi' je pa, je tumin, yetoj je xanab. Manchej jex oc linan k'anab yetoj junoj mac txequel yul-laj be.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ja' yet chex apni bey jun jun na, ja' scawil sc'ul eb chi babi je yak'a. Che yalon tet eb jaxca ti': “Ey ojab watx' c'ulal snan xol eb yul jun na ti',” je chi.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ta ey eb chi ochen watx' c'ulal titu', oj ak'le tet eb jaxca oj je yute je yalon tu'. Ta ey mac c'am chi ocheni, man oj ak'le tet eb jaxca che yute je yalon tu'.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Asan bey junoj na che yak' je posada. Ja' tzet chi slo' eb, che lo' yetoj eb, yutol ja' mac chi mulnai, smoo ẍa'on stool. Manchej jex ec' txolol oj xol-laj na.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ja' yet chex apni bey jun jun conob bey chex cha'lei, yal c'al tzet chi echbale eltej e ex, lo' wej.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Che yak' can wa'xoj sc'ul eb ya' ey bey chex ec' c'al tu'. Catu' che yal tet eb, “Tuxa oj oc Dios yin Yaawil oj,” je chi tet eb.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero ta ey junoj conob bey c'am jex cha'le xin, che yal yul scalleal jun conob tu' tet eb jaxca ti':
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Ja' spojojal jun je conob chi oc can yin kajan ti' on, chi cu tzic' can el on, yu cu tx'oxon el on, tol c'am xa kalon ket je yin on. Pero na'cha ojab el je yu, tuxa oj oc Dios yin Yaawilal,” je chi tet eb.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Chi wal e ex, tol ja' yet oj jul jun c'ual yet chi sna' oc Dios yin ánima, yel xa c'al miman castigo oj ẍa' eb tu' yintaj eb a conob Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Chi wal e ex an, jex a Corazín, caw ok'bal jex c'ule. C'al jex a Betsaida, ok'bal jex pax c'ule. K'inaloj ta ja' bey Tiro yetoj bey Sidón jix yun wan milagro jix yun je xol ti'. Xax yaoc eb wan eel coẍtal spichil oj. Yetoj sti'k'ak'il taan xax yatoj eb yin sjolom, yu xeclonen el eb tol caw chi cus sc'ul eb yu spenail.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ja' yet oj jul jun c'ual yet chi sna' oc Dios yin ánima, yel xa c'al miman sya'tajilal oj je cha' yintaj eb a Tiro c'al eb a Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Yetoj pax jex a Capernaum, che na' tol je moo je ya apnoj satcan, pero tol oj jex toj bey sya'tajilal, ẍi Jesús.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jix yalon tet eb scuywom jaxca ti':
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jix apni eb setenta chejabwom sc'atan Jesús yin tzala c'ulal junel xa. Jix yalon eb tet Jesús jaxca ti':
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jix yalon Jesús tet eb tu':
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Jainti', jix wak' je yip, catu' chi ske' chex oc linan yiban no' laba, c'al yiban no' sinam. Wu an, yuxan che yak' ganar scan yipalil naj ac'ul oc je yin yalan, catu' c'am junoj tzet chex etneni.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Manchej jex tzala yutol chi sjije eb pena espíritu e ex. Pero tzalaan nej, yutol tz'ibebil je bi bey Dios, mac jex che yaoc je c'ul yin, ẍi Jesús tet eb.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ja' yet jun tiempo tu', caw jix tzala a Jesús yu Santo Espíritu. Jix yalon jaxca ti':
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jix yalon Jesús tet eb ánima ey ec' titu' jaxca ti':
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jix lawi jun tu', jix ec' t'anan oj xol-laj eb scuywom, jix yalon tet eb xojli jaxca ti':
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Yutol chi wal e ex, ec'al eb ẍejab Dios c'al eb yaaw yet peyxa, jix ochen jix ilon wan tzet che yil ti', pero ma yil eb. Yetoj pax oj, jix yoche eb jix yab wan lalan je yaben ti', pero ma yab eb, ẍi Jesús tet eb.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Jix lawi c'al jun tu', ey jun naj cuywam yin sley Moisés jix a linan oj. Jix yoche naj jix yak' porobal naj Jesús. Yuxan jix sk'anle naj tet Jesús jaxca ti':
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 —¿Tzetal tz'ibebil can yul sley Moisés? ¿Tzet ẍi? ẍi Jesús tet naj.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 —Chi yal jaxca ti': “C'am c'ulne wej Kaawil cu Diosal yin masanil je c'ul, yin masanil je pixan, yetoj masanil je yip, yin masanil je na'bal. Catu' che cam c'ulnen pax je yet animail jaxca che yute je cam c'ulnen je ba jun jun ex,” ẍi ley, ẍi naj tet Jesús.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 —Watx' ton jix ja wute ja waloni, ta cha wun wan ti', oj ja cha' ja k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, ẍi Jesús tet naj.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ja' naj tu', jix yoche naj jix x'oxo tol watx' sbeybal naj, yuxan jix yal pax naj tet Jesús jaxca ti':
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jix yalon Jesús tu' jaxca ti':
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Catu' ey jun naj yak'omal xaambal tet Dios jix ec' yul jun be tu', tu' c'al jix oc t'anan naj yin naj, catu' jix to naj.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Jix lawi tu' xin, ey jun xa naj yic'aal Leví jix ec' pax yul jun be tu'. Tu' c'al jix oc pax t'anan jun xa tu' yin naj catu' jix toi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Pero ey jun naj a Samaria lalan pax sbey yul jun be. Jix yilon naj tol telan ey naj yul be. Jix ok' sc'ul naj yin naj tu'.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Jix apni sc'atan naj, catu' jix yaon oc aceite olivo yetoj vino yanil oj bey jix yasitoj naj tu'. Catu' jix spichon naj yetoj k'ap. Jix lawi tu' xin, catu' jix slacon atoj naj yiban ẍe. Jix yi'on can toj bey jun posada. Caw jix scam c'ulnele naj sic'lebil.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ja' yet jun xa c'u, yet jix to naj a Samaria tu', jix yi' atej naj caab tumin, catu' jix yak'on can naj tet naj a posada tu'. Catu' jix yalon can naj tet naj jaxca ti': “Watx' cha wute ja teynen naj yasinajtoj ti' jin k'an an. Ta c'am chi yab nian tumin ti', oj ja wal e in an jantaj to jix ja q'uey el oj, catu' oj wak'on sq'uexel ja tumin yet oj jin jul pax jun el xa an,” ẍi naj tet naj a posada tu', ẍi Jesús yul jun sk'aneal ti'.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 —Ja' tinani' xin, ey jun chin k'anle e ach. Ja' naj jix mak'le yu eb elk'om tu', “¿mac junoj eb oxwan tu' caw yel yet animail naj cha na'?” ẍi Jesús tet naj cuywam yin sley Moisés tu'.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 —Ja' ton naj jix ok' sc'ul yin naj tu', ẍi naj tet Jesús.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jix to c'al Jesús yul be tu'. Jix apni bey jun aldea tu'. Bey ey jun ix ix, Marta sbi. Jix cha'le apnoj Jesús yu ix bey sna.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ey jun ix sno ix Marta tu', María sbi. Jix ey chotan ix yin sc'ul yajan Jesús, yu yaben ix tzet chi yala.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Pero ja' ix Marta tu', caw c'am scolanil ix yu smulnail. Yuxan jix apni ix bey Jesús, catu' jix yalon ix tet Jesús jaxca ti':
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jix yalon Jesús tu':
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Pero junne tzet caw sowalil chi wa'xi ja wu. Ja' ton jun swatx'ilal tu' chi yoche María ti'. Yuxan, c'am junoj mac txequel oj ske' yi'on ec' jun tu' tet ix, ẍi Jesús tet ix Marta.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.