João 6

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jix lawi tu' xin, jix to Jesús tu' bey jun xa sk'axepal ja' mar Galilea. Chi yij pax ja' mar tu', Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ec'al ánima jix oc tzajan yintaj naj, yu jix yil wan milagro eb jix x'oxo yet jix yak'on wa'xoj can sc'ul eb ya' ey.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ja' Jesús tu', jix to yetoj eb scuywom bey jun wonan, catu' jix ey chotan yetoj eb titu'.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tuxa chi jul stiempoal sk'in pascua eb Israel yet tu'.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jix yilon Jesús tol caw ey ánima chi apni sc'atan. Yuxan jix yal tet naj Felipe jaxca ti':
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pero tu' c'al jix k'anle jaxca tu', yet watx' chi yabe tzet oj yal naj Felipe tu' tet, yutol yotaj xa naj tzet oj yute.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Catu' jix tak'wi Felipe tu' tet naj jaxca ti':
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Pero ey jun xa scuywom Jesús chi yij Andrés, yuẍtaj sba yetoj Simón Pedro, jix yal tet Jesús jaxca ti':
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Ey jun naj unin ey ec' cu xol ti', ey joeb span cebada naj i'bil yetoj cac'on spescado. Pero ¿tumi oj yab nian ti' yin masanil ánima? Ila, tol caw ec'al eb, ẍi naj tet Jesús.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon Jesús tet eb scuywom tu':
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Catu' jix ẍa'on ec' ixim pan naj Jesús. Catu' jix yalon yu diosalil tet Dios yu ixim. Catu' jix spo'on ec' yin eb scuywom tu'. Jaxa eb cuywom, jix po'ontoj yin eb jix ey chotan tu'. Quey pax tu' jix yute yetoj no' pescado, jantaj c'al chi yoche sc'ul jun jun eb.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ja' yet jix xew slow eb sic'lebil, jix yalon Jesús tet eb scuywom jaxca ti':
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ja' yet jix lawi ec' yi'on a ixim eb, lacaweb to xuc jix no can yu sobrail ixim joeb pan cebada tu'.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Masanil eb ánima jix ilon jun milagro jix x'ox Jesús, yuxan jix yal eb jaxca ti':
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pero yotaj xa Jesús tol chi yoche eb tol chi smitx'a, catu' chi yaon oc naj sreyal oj eb, Yuxan jix el xol eb, catu' jix to xojli bey jun wonan tu' junel xa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ja' yet lalan xa sk'ejbi, jix to eb scuywom Jesús tu' sti' ja' mar.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Jix octoj eb yul barco, Jichan jix yute ec'toj eb bey conob Capernaum ey ec' sti' ja' mar tu'. Caw k'ej taninaj xa yet jix to eb. Jal pax Jesús xin, c'am to chi apni sc'atan eb.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lalan sbey eb yiban ja' tu', catu' jix tit jun miman ka'e' caw jow. Catu' jix a pomna ja' mar tu', jix mak'le a yu jun miman ka'e'.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ey xam nan oj scaab legua xa bey ey eb, catu' jix yilontej eb tol lalan yapni Jesús yintaj eb. Chi bey naj yiban ja' yetoj yajan. Yuxan, caw jix xiw a eb.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Catu' jix tzala a eb, jix ẍa'on octoj naj eb yetoj yul barco. Ja' yet lalan yoctoj naj yul barco tu' jix apnoj eb sk'axepal ja' mar bey lalan sto eb tu' yin jun mutzsatil.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ey c'al ec' eb ánima tu' yet yewial bey sk'axepal ec' ja' mar tu'. Catu' jix sna'ontej eb tol jun ch'an te' barco tu' jix sk'axpon ec' oj. Jix yil eb tol asan ch'an eb scuywom Jesús jix to yul te'. Catu' ma octoj Jesús yetoj eb.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pero ey wan barco jix tit bey conob Tiberias, catu' jix apni eb scawilal jun lugar bey jix lo'le ixim pan yet jix yak'on yu diosalil naj Kaawil yu ixim.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Catu' jix yilontej eb ánima tu', c'am xa Jesús ey ec' oj, catu' c'am pax eb scuywom xol eb. Catu' jix oc eb yul wan barco tu', catu' jix to eb seyon ec' naj bey conob Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ja' yet jix ec' apnoj eb ánima sk'axepal ec' ja' mar tu' xin, jix ilcha Jesús yu eb. Catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Man ojab yin tzet chi cu lo' che yaoc je na'bal je seyoni, yutol tu' c'al chi lawi el oj. Ey jun xa tzet yetal jaxca tzet chi cu lo' tu', pero c'am bak'in chi lawi. Ja' chi ak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, ja' ojab jun tu' che yi' atej je c'ul je seyoni. Jain oj wak' jun tu' e ex an, yutol Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, jix jin tx'ox el cu Mam Dios an, ẍi Jesús tet eb.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Jix lawi yaben eb jun tu' xin, jix sk'anlen pax eb tet naj junel xa jaxca ti':
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ja' eb kichmam, ey jun milagro ilbil yu eb yet peyxa tu', yet jix slo'on maná eb bey jun cusiltaj tx'otx' jaxca yalon yul An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi eb tet Jesús.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Yutol ja' jun lo'be chi wal tol chi yak' Dios ti', ja' bey satcan jix eytej. Ey eb bey yul yiban k'inal ti' oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal yu, ẍi Jesús tet eb.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 —Mamin, ak' c'al jun lo'be tu' e on tobal k'inal, ẍi eb tet naj.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero jaxca ta' jix yun walon e ex an, cax c'al chin je yila, ¿toj oj je yaoc je c'ul win an?
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Masanil eb chi yak' cu Mam Dios e in an, oj jul eb e in ti'. Ja' eb chi jul e in ti' an, c'am junoj eb man oj jin cha'.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Jainti', jix jin tit satcan, ja' yochwan jun jix jin chejontej chi jul wun an. Man yu oj wunen wochwan yul wet jin txojli, yuxan jix jin tita.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ja' jin Mam jix jin chejontej, chi yoche sc'ul c'am junoj mac xol eb chi yak' e in ti' an, oj q'uey can el oj. Chi yoche tol jain, oj wak' pitzc'u a eb yet slawub c'ual.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ja' yochwan jin Mam tu', tol masanil mac chi aben jin k'aneal, catu' chin yaon oc eb yin sc'ul, chi ẍa' can sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, jain, oj wak' pitzc'u pax a eb yet slawub c'ual tu', ẍi Jesús tet eb.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ja' yet jix yaben a eb yaawil ye bey Judea wan tu', pena jix yal eb yin Jesús. Yutol jix yal Jesús jun ti': “Jain ton jaxca lo'be wei, bey satcan jix jin eytej,” ẍi Jesús tet eb.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Yuxan jix yal eb jaxca ti':
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 C'am junoj mac tu' c'al chi yak' jul sba e in an, ta manaj jin Mam chi chejontej eb e in an. Ja' eb chi jul e in ti' an, oj wak' pitzc'u a eb yet slawub c'ual.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ey jun xol eb ẍejab Dios jix tz'iben can ey jaxca ti': “Oj cuyle masanil ánima yu Dios,” ẍi can naj. Yuxan, masanil mac chi yaoc xiquin yaben tzet chi yal cu Mam Dios, ta chi na'cha el yu eb tzet chi yala, oj jul eb e in an.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Man lalan oj walon an, ta tol ey junoj mac jix ilon yin cu Mam Dios. Asanne jain wotaj yili, yutol jix jin tit bey ey ec' oj.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Caw yel chi wal e ex an, ja' mac chin aon oc yin sc'ul, ey sk'inal yin tobal k'inal.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jainti', jaxca tol lo'be jin, yutol ak'om k'inale jin tol ey c'al yin tobal k'inal.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ja' eb kichmam, lo'bil maná yu eb bey cusiltaj tx'otx', pero jix cam eb masanil.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Jal pax mac chi lo'on jun lo'be jix eytej satcan ti' xin, c'am bak'in oj cam eb.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Jain ton jix jin eytej satcan tu', laan jin jaxca lo'be, yutol ak'om k'inale jin tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, ja' mac chi lo'on jun ti', iquis c'al eb tobal k'inal. Ja' jun tzet yetal laan jaxca lo'be chi wak' lo'le ti', ja' ton jin mimanil. Chi wak' an, yet watx' chi ske' yiquisbi c'al ec' masanil ánima yin tobal k'inal, ẍi Jesús tet eb.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Catu' jix steelen a sba eb yaawil ye bey Judea tu' yin tzet jix yal tu', catu' jix yalon eb jaxca ti':
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Catu' jix yalon Jesús tet eb:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Yuxan, yal c'al mac oj chi'on jin mimanil ti', catu' oj yuq'uen pax jin chiq'uil ti', ey sk'inal eb yin tobal k'inal. Jain c'al oj wak' pitzc'u a eb yet slawub c'ual.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yutol ja' jin mimanil ti', caw laan jaxca lo'be, c'al jin chiq'uil ti', laan jaxca tzet chi uc'lei.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Yal c'al mac oj ẍi'on jin mimanil ti', catu' oj yuq'uen pax jin chiq'uil ti', junxane chi yun can wetoj. Ey c'al ec' win an, catu' ey jin pax ec' yin.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ja' cu Mam Dios iquis c'al naj yul yet. Ja' jix jin chejontej. Yu Dios, yuxan iquis jin pax oj. Yuxan, ja' mac chi chi'on jin mimanil ti', oj wak' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ja' jun jaxca lo'be jix eytej satcan chi waltej ti', ja' jun ti', man laan oj jaxca maná lo'bil yu eb kichmam yet peyxa. Caw miman jix slo' eb, pero ila tol jix cam pax eb. Pero ja' mac oj lo'on jun jaxca lo'be ti', oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal, ẍi Jesús tet eb.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ja' wan cuybanile ti', ja' bey snail sculto eb Israel bey conob Capernaum, ja' titu' albil yu Jesús.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ja' yet jix yaben eb scuywom wan k'ane tu', ec'al eb jix alon jaxca ti':
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Pero yotaj xa Jesús tzet yetal lalan yalon eb, yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti':
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Jainti', Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios. ¿Tzet je chi ta che yil yet oj jin pax a bey jix jin tit an?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ja' Yespíritu Dios chi ak'on k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal cu mimanil xin, c'am yopiso yin yak'on k'inale. Ja' wan k'ane chi wal e ex ti' an, caw yel yet Espíritu. Yuxan, ja' chi ske' yak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero ey jaywan jex c'am chin je yaoc yin je c'ul, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jix yalon pax naj jaxca ti':
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yet tax c'al tu' xin, ec'al eb scuywom tu' jix meltzo yintaj junel xa. Ma xa c'al yal sc'ul eb jix tzajlo yintaj naj.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yuxan, jix sk'anlen Jesús tet eb lacawan jaxca ti':
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Yuxan jix tak'wi Simón Pedro tu' tet naj jaxca ti':
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Jaonti', tuxa jix jaach kaoc yin cu c'ul. Kotaj tol jaachti', Cristo jaach. Jaachti', Sc'aal jaach Dios iquis, ẍi naj Pedro tet Jesús.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yu naj Judas, sc'aal naj Simón Iscariote, yuxan quey tu' jix yala. Yutol ja' Judas tu' t'inan c'al ta' yale oc naj yul sk'ab camich yu. Pero tol pax yet cuywomal sba yetoj eb jusluc'wan tu'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.