João 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 Ja' yet c'am to yul yiban k'inal ti', ey xa c'al ta' ec' jun mac txequel chi yij Sk'ane Dios, catu' Dios toni.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ja' yet yichbanil, yet c'am to chi ẍa' el yich Dios swa'nen jun yul yiban k'inal ti' ey xa c'al ta' ec' jun mac txequel tu' yetoj.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ja' jun mac txequel tu', jix yak'balne Dios yin swa'nen masanil tzet yetal. Yuxan, ta manaj yu jun mac txequel tu', c'am mi tzet jix wa'nelei.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ja' yu jun mac txequel tu', yuxan chi ki' cu k'inale cu masanil. Catu' ja' yu sk'inal jun mac txequel tu', yuxan ey pax saj k'inal yin cu pixan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ja' jun saj k'inal tu', saj k'inale c'al ye snan xol k'ej k'inal. C'am chi tan yu k'ej k'inal.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ey jun winaj chejbiltej yu Dios, Juan sbi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ja' jul yak'naj sba testigoal yin jun saj k'inal tu', yet watx' chi yab masanil ánima sk'aneal tu', catu' chi yaon oc sc'ul eb yin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Manaj naj Juan tu' jun saj k'inal tu'. Tu' c'al jul yak'naj sba testigoal yin.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ey jun caw yel saj k'inal yet Dios jix jul bey yul yiban k'inal ti'. Ja' chi ak'on saj k'inal yin spixan masanil ánima.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ja' jun chi yij Sk'ane Dios tu', julnaj ec' yul yiban k'inal ti'. Ja' jix wa'nen pax jun yul yiban k'inal ti'. Pero ja' yet julnaj eytej tu', ma na'cha el yu eb ánima ta tol ja'.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Julnaj ec' xol masanil tzet wa'nebil yu, pero jaywanne eb yet conob jix cha'le naj yu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pero ja' jantaj mac jix ẍa'oni, jantaj eb jix yaoc sc'ul yin, ja' chi aloni, tol ey yalon yet eb yoc eb yuninal oj Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ja' yet chi oc eb yuninal oj Dios, jaxca tol chi ali eb junel xa. Pero man jaxca oj chi yun yali junoj ánima. Man yin oj sna'bal junoj winaj chi tita, yuxan chi ali eb. Pero ja' Dios chi i'on oc eb yuninal oj.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ja' jun chi ijon Sk'ane Dios tu', jix oc yin animail. Julnaj ec' cu xol ti' jun tiempoal. Ja' jun tu' caw yel. Miman swatx' c'ulal Dios jix jul x'ox e on. Jix kil yin, caw miman yel oc apnoj yutol asan ch'an jun q'uetxan Sc'aal Dios tu' chejbiltej yu Smam.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ja' naj Juan jix alontej sk'aneal jun tu', jix yal jaxca ti':
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jix yalon naj Juan jaxca ti', catu' miman swatx' c'ulal jix x'ox e on. Yutol, tz'ajaji c'al jix x'ox swatx' c'ulal ti' e on.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ja' naj Moisés, jix ak'on can sley Dios e on, caw ya'taj sjijelei. Pero ja' naj Jesucristo, ja' swatx' c'ulal Dios jix x'ox e on. Jix yak'on pax jun cuybanile caw yel.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 C'am junoj mac txequel jix ilon yin Dios junel oj. Pero ja' jun q'uetxan Sc'aal tu', ey c'al ta' ec' yetoj Smam tobal k'inal. Ja' jix ak'on kotajne el oj.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ja' junel, ey wan eb Israel a conob Jerusalén, jix chejtoj jaywan eb yak'omal xaambal tet Dios yetoj jawan xa eb yic'aal naj Leví sc'atan naj Juan. Jix bet sk'anlen eb chejabwom tu' jaxca ti':
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Catu' jix yalon naj Juan tu' yin yal c'al tzet jix sk'anlen eb tu'. Watx' c'al jix yute yalon tet eb jaxca ti':
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Catu' jix sk'anlen eb tet junel xa:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jix sk'anlen eb tet junel xa:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ja' eb jix apni sc'atan naj Juan tu', ja' eb fariseo jix chejon eb.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Jix sk'anlen pax el eb jaxca ti':
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yuxan jix yal naj Juan tu' tet eb jaxca ti':
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ja' jun tu', tzunan chi tit wintaj an, pero caw miman yel oc apnoj wintaj an. Yuxan, man jin moo oj woc yak'omal oj servil, cax c'al yin jin xuyon el x'anil xanab yin yajan naj, ẍi naj Juan tu' tet eb.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ja' bey sk'axepal ec' ja' miman Jordán, bey jun lugar chi yij Betábara, ja' tu' chi yak' bautizar eb ánima naj Juan tu'. Ja' titu' jix bet eb sk'anle el wan ti' tet naj.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Yet yewial tu', jix yilon sjul naj Jesús naj Juan tu', yuxan jix yal jaxca ti':
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ja' ton jun jix wal an yet jix walon jaxca ti': “Ey jun tzunantoj tit wintaj an, pero ec'ban yopiso naj wintaj an, yutol ja' yet c'am to chin ali, ey xa c'al ta' ec' oj,” jin chi, jix waloni.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ma wotajne el oj, mac txequel jun tu', pero jix jin jul ak'o bautizar ánima yetoj ja', yet watx' oj na'cha el yu eb Israel, mac txequel jun tu', ẍi naj Juan tu'.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jix yalon pax naj Juan tu' jaxca ti':
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Man to wotaj oj mac txequel jun tu'. Pero ja' jun mac jix jin chejontej wak'on bautizar ánima yetoj ja', ja' jix alon e in jaxca ti': “Jaach oj ja wil yeyol Santo Espíritu yiban jun mac txequel, catu' oj oc can yin. Ja' ton jun tu' oj aon oc Santo Espíritu yin ánima jaxca tol oj ak'le bautizar eb yu,” ẍi e in an.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jainti', jix wil jun tu'. Yuxan chi wak' testigoal jin ba yin, tzet utbil tol ja' Jesús ti', Sc'aal ton Dios, ẍi naj Juan tu'.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Scaabial tu', ey ec' naj Juan junel xa yetoj cawan eb scuywom.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Catu' jix yilontoj, lalan yec'ab Jesús, yuxan jix yal naj jaxca ti':
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ja' yet jix yaben jun tu' eb scuywom naj Juan tu', jix tzajlo eb yintaj Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Catu' jix meltzotoj jacan Jesús yintaj, jix yiloni tol tzajan oc eb yintaj. Jix yalon jaxca ti':
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Sebach wej, jul il wej, ẍi naj tet eb. Catu' jix to eb yetoj naj, jix bet yilon eb, beytu' ey oc ec' naj, catu' jix can eb yetoj naj yet jun yey c'ualil tu' yutol a las cuatro xa mi yet jix to eb.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ja' cawan eb tu' jix yab eb tzet jix yal naj Juan, yuxan jix oc tzajan eb yintaj Jesús. Ey jun chi yij Andrés xol eb, yuẍtaj sba naj yetoj Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jix lawi c'al sk'anab Andrés tu' yetoj Jesús, jix to seyon ec' jun yuẍtaj tu', jix ilcha c'al yu, jix yalon tet jaxca ti':
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Yet xa c'al jun txolan tu', catu' jix yi'ontoj jun yuẍtaj naj tu' sc'atan Jesús. Jix oc t'anan Jesús yin naj Simón tu', catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Yoxial tu', jix yoche chi to Jesús bey tx'otx' Galilea. Catu' jix ẍa'len sba naj yetoj Felipe:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ja' naj Felipe tu', a conob Betsaida naj. Quey pax tu' naj Andrés yetoj Pedro, junne sconob eb.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ja' naj Felipe tu', jix bet naj seyon ec' naj Natanael. Jix c'al ilcha naj yu, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Catu' jix yalon naj Natanael tu' tet naj jaxca ti':
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Catu' jix yilontoj naj Jesús, tol lalan sjul naj Natanael sc'atan. Catu' jix yalon yin naj Natanael tu' jaxca ti':
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Yuxan, jix sk'anle Natanael tu' tet Jesús jaxca ti':
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 —Jaach cuywam, yel ton Sc'aal jaach Dios. Sreyal jaach eb ket conob Israel, ẍi naj tet Jesús.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 —¿Asanne mi yu jix wal tol jix jaach wil yich te' higo, yuxan cha waoc ja c'ul win? Pero ey wan xa milagro oj ja wila, tol yel xa c'al miman yel oc apnoj, ẍi Jesús tet naj.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jix yalon pax Jesús tet eb ey ec' yetoj tu' jaxca ti':
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.