João 17

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jix lawi yalon wan tu' Jesús, jix a t'anan bey satcan. Catu' jix yalon jaxca ti':
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Yutol jaach jix ja wak' wopiso yiban masanil ánima, yet watx' chi ske' wak'on k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal tet eb jix ja wak' e in an.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ta chach yotajne el eb tol asan jaach Dios jaach, catu' chin yotajnen el eb, jain Jesucristo jin ti' an, tol jain ton chejbil jin tej an, ja' ton yu jun tu', yuxan ey sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ja' yet ey jin ec' bey yul yiban k'inal ti', jix jin tx'ox el oj tol caw miman ja wel oc apnoj. Ja' jun mulanil ak'bil can wun ti', jix wa'xi wu.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ja' yet c'am to chi wa'xi yul yiban k'inal ti', ey jin xa c'al ta' ec' ja wetoj bey xol cu watx'ilal. Jal tinani' xin, Mamin, cha' jin pax apnoj ja wetoj bey xol cu watx'ilal tu', jaxca c'al ta' we ec' ja wetoj.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ja' eb jix ja sic' eltej xol eb yet yul yiban k'inal ti', catu' jix ja wak'on eb e in an, jix wak' yotajne el eb tzet utbil yoc ja na'bal. Ja' eb jix ja wak' e in tu', tu' c'al ta' ja wet c'al ta' eb. Jix sjije ja k'ane eb.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ja' tinani', masanil c'al tzet ak'bil e in, yotaj eb, tol ja' e ach jix tita.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ja' ja k'ane ak'bil e in tu', jix c'al wal tet eb, catu' jix yaon oc sc'ul eb yin. Yu jun tu', yuxan yotaj eb, tol yel toni ja' e ach tu' jix jin tita. Chi yaoc eb yin sc'ul, tol jaach jix jin ja chejtej.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Yu jun tu' xin, chin txali yu eb. Jal eb yet yul yiban k'inal ti' xin, c'am chin txali yu eb. Asanne eb jix ja wak' e in an, asan eb tu' chin txali yu, yutol ja wet xa eb.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Masanil c'al eb wet, ja wet xa pax eb. Ja'c'ala' pax eb ja wet, wet xa pax ye eb ja wetoj. Ja' ton eb tu' chi tx'oxon el oj tol caw miman wel oc apnoj.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Txenxane tiempo ey jin ec' yul yiban k'inal ti', catu' chin pax a ja wetoj. Jal eb ti' xin, oj can eb nioj xa bey yul yiban k'inal ti'. Mamin, caw watx' ja na'bal. Ja' eb jix ja wak' e in ti', teyne eb yetoj ja wipal, yet watx' junxane ojab sna'bal eb jaxca wak'on ja wetoj.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Yet ey jin ec' yetoj eb bey yul yiban k'inal ti', jix jin teyne eb yetoj ja wipal. Ja' eb jix ja wak' e in an, jix ton jin teyne eb, yet watx' c'am tzet chi i'on eb. Yu jun tu', yuxan c'am junoj eb jix q'uey el oj. Pero asanne naj t'inan c'al ta' sq'uey el oj, yet watx' chi yun tzet tz'ibebil can yul An Juun.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Oj jin pax a e ach tu' an. Yajban ey jin to ec' nioj xa yul yiban k'inal ti', chi wal can wan ti', yet watx' jaxca ojab jin tzala ti', quey ojab tu' chi yun tzala a eb sic'lebil.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Jix wal ja k'ane tet eb. Pero ja' eb ánima yet yul yiban k'inal ti', caw chi chichon oc sc'ul eb yin eb, yutol man xa yetoj yul yiban k'inal eb yetoj eb. Jaxca jin ton pax oj, ma jin xa yetoj yul yiban k'inal ti'.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Man lalan oj walon e ach, tol cha wi' el eb yul yiban k'inal ti' yin eymanil. Pero tol chin k'an e ach, tol cha teyne eb, yet watx' c'am eb chi etex el yu jun yel xa c'al pena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Jainti', ma jin yetoj yul yiban k'inal ti'. Ja'c'ala' pax eb, man yetoj yul yiban k'inal ti' eb.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Cha wa'ne oc sna'bal eb yu ja k'ane tol yel chi yala. Asan ton ja k'ane tu' caw yel chi yala.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Jaxca jix jin ja wute ja chejontej xol ánima yul yiban k'inal ti', jaxca ton tu' jix wute jin chejon pax toj eb xol ánima tu'.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yu swatx'il oj eb, yuxan chi wak' jin ba e ach, yet watx' chi oc eb ja wetoj sic'lebil.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Man asanne oj yu eb, chin txali, pero chin txali pax yu eb tol to oj yaoc sc'ul win yu tzettaj oj yal eb jin chejab ti'.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Chin k'an e ach xin, tol junxane ojab chi yun sna'bal eb masanil. Mamin, junne we ja wetoj, junne pax ja we wetoj an. Tol oj wal jaxca ke tu', quey ojab tu' chi yun eb, junxane chi yun eb ketoj. Jaxca tu' xin, oj yaoc eb ánima bey yul yiban k'inal ti' yin sc'ul, tol jaach jix jin ja chejtej.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ja' ja watx'ilal ak'bil can e in an, ja' jix wak' tet eb, yet watx' junxane chi yun can sna'bal eb, jaxca jin ja wetoj.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Jain, ey jin oc yin eb, jaach, ey jaach oc win an, yet watx' junxane oj yun sna'bal eb, catu' oj na'cha el yu eb ánima bey yul yiban k'inal, tol jaach jix jin ja chejtej. Oj yil eb, tol jaxca chin ja wute ja cam c'ulneni, jaxca tu' cha wute ja cam c'ulnen pax eb ti'.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Mamin, ja' eb jix ja wak' e in tu' an, chi woche tol ja' bey oj jin ey ec' oj, ja' tu' chi ey pax ec' eb wetoj an, yet watx' oj yil eb swatx'ilal ak'bil e in an. Yutol cam c'ulnebil jin xa an, yet tax c'am to chi wa'xi yul yiban k'inal ti'.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mamin, watx' ton ja na'bal. Ja' eb yet yul yiban k'inal ti', ma jaach yotaj oj eb. Jal jin jainti', wotaj jaach an. Jal eb ti' xin, yotaj xa eb, tol jaach jix jin ja chejtej.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Jain jix wak' yotajne el eb, tzet utbil ja na'bal. Tol oj wak' c'al yotajne el eb, yet watx' jaxca chin ja wute ja cam c'ulneni, jaxca ojab tu' cha wute ja cam c'ulnen pax eb. Catu' chach oc caan yin eb yin junelne, ẍi Jesús tet cu Mam Dios.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.