Hebreus 9

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja' jun babel trato tu', ey wan chejbanile chi yal yu tzet chi yun yoc eb yin eyilal bey stemplo Dios yul yiban k'inal ti'.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Quey ti' jix yun swa'xi jun stemplo Dios tu'. Ja' jun babel lugar bey chi babi oc apnoj eb, chi yij yet Dios. Ey jun cantin ey octoj titu', jujeb sk'ak'al. Ey jun meẍa yetoj wan ixim pan yet Dios yei.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Jaxa yintaj octoj jun xa an k'ap yet scaab smajil. Ja' titu' ey jun xa lugar tol asan Dios ey yet xojli jun xa tu'.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ey jun net titu', oro c'al el oj. Ja' titu' chi nusle tzettaj yetal suk'uk'i sab. Ja' titu' ey pax octoj sca'ail bey ey oc laoneb ẍejbanil Dios. Ja' jun caẍa tu', chi yij Sca'ail Strato Dios. Bonbil masanil yetoj oro. Ey eytoj oro xi yul. Ey eytoj maná yul jun xi tu'. Catu' ey eytoj te' sk'ojoch naj Aarón. Ja' jun sk'ojoch naj tu' jix woli yet peyxa tu'. Catu' ey pax eytoj ch'en chem te', ch'en bey tz'ibebil can oc wan laoneb ẍejbanil Dios tu' yul jun caẍa tu'.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ey atoj wan yechel Querubin yiban jun caẍa tu', yet watx' chi txeclo el tol ey ec' Dios bey titu'. Jenantoj xic' eb yiban bey chi ak'le xaambal yu spenail eb ánima. Pero c'am jin tiempo walontej e ex wanoj xa yin wan ti' tinani'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ja' yet chi to oc yopiso wan ti', jun jun c'al c'u chi octoj eb yak'omal xaambal bey jun lugar bey chi babi oc apnoj eb. Catu' chi bet yak'on servil Dios eb.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pero ja' bey jun xa lugar yintaj octoj jun bey chi babi oc apnoj tu' xin, asan jun yaawil yak'omal xaambal chi octoj. Asan jun c'ual chi octoj yin jun jun jabil. Ja' yet chi octoj tu', sowalil ey ẍiq'uil no' nok' i'bil oc yu, yu yak'on yin xaambalil yu spenail, yetoj c'al yu spenail eb ánima.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Pero ja' naj Santo Espíritu chi ak'on na'cha el jun xa ti' ku. Tol ja' yet chi to oc yopiso jun lugar bey chi babi oc apnoj eb tu', majan to jun lugar tu' e on, jun asan Dios ey yet xojli tu'.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ja' wan ti', echele c'al ye eb e on tinani'. Ja' wan sa'beal c'al wan xaambal chi ak'le tet Dios tu', c'am chi ske' swa'xi oc sna'bal eb chi ak'on tu'.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yutol ja' wan chejbanile tu', asan yu tzet chi lo'lei, c'al yu tzet chi uc'le chi yaltej. Catu' chi yal pax tej yu sajbaneleal el tzettaj yetal. Ja' wan chejbanile tu', yet c'al mimanile ye eb. Jix oc yopiso wan chejbanile tu' yu eb masanta' c'al jix q'uexi eb yu Dios.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Pero jix jul ec' Cristo tinani'. Yuxan, ja' naj ey oc yaawil oj yak'omal oj xaambal tet Dios. Caw watx' tzet yetal ak'bil e on. Yutol ja' stemplo Dios bey chi mulna naj tu', caw watx', caw tz'ajan masanil. Ja' jun lugar tu' man ánima oj jix wa'neni, yuxan man a sat tx'otx' oj.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Jix octoj Cristo bey jun lugar asan Dios ey yet xojli tu' tinani'. Man ẍiq'uil oj junoj ach'e wacax jix yak' naj yin xaambalil. Pero ja' caw ẍiq'uil naj jix yak' yin xaambalil. Yu jun tu', yuxan asan junel jix octoj. Yuxan jix jul cu colbanil yu naj tol ey c'al yin tobal k'inal.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Yel toni, chi yal sley Moisés tol ja ẍiq'uil no' icham wacax yetoj ẍiq'uil no' ach'e chiw, c'al staanil no' k'opo wacax chi tz'a'toj, ja' chi txi'letoj yiban eb tz'iltaj sattaj Dios. Yuxan chi wa'xi el eb sattaj Dios yu, jaxca tol chi sajbi el eb yu.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ta jaxca tu' yopiso ẍiq'uil no' nok' tu', jajxam wal ẍiq'uil naj Cristo. Yu naj Espíritu tol ey c'al yin tobal k'inal, jix yak' sba Cristo yin xaambalil tet Dios, jaxca junoj xaambal tz'ajan yei. Yuxan chi sajbanele yin cu na'bal yu ẍiq'uil naj yin tzet yetal c'am swatx'il c'al wanoj costumbre c'am tzet chi oqui. Yuxan ja' tinani', chi ske' kak'on servil cu Diosal iquis.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yuxan, ja' naj Jesucristo yalomal jun ac' trato ti', jun chi yij testamento ma jun yuunal. Ja' naj jix wa'nen can oj, yuxan awtebil jon yu Dios yu koc can yetoj. Yuxan chi ske' cu cha'on tzet yetal jix yala, tol oj yak' e on, ja' ton cu k'inal ey c'al yin tobal k'inal. Ja' yet jix cam naj tu', jix ak'le lawoj spenail eb ey oc yalan jun babel trato tu' yu naj.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Yutol ja' yet ey junoj yuunal, sowalil chi txeclo el oj ta camnaj jun jix wa'nen can jun juun tu'. Yuxan chi ske' yoc yopiso jun juun tu'.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Yutol ja' junoj juun, c'am to yopiso ta iquis to mac jix wa'nen can tu'. Ja' to yet chi cami, ja' to tu' chi oc yopiso.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yuxan, jaxca tu' jix yun yu jun babel trato tu'. Ja' yet jixoc yopiso tu', ey chic' jix eli.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Catu' jix yawte a naj Moisés masanil ẍejbanil ley yab eb kichmam. Catu' jix yi'on a nian no' cajin lana naj, yetoj jun sk'ab te' hisopo. Catu' jix laban eytoj naj xol ẍiq'uil no' ach'e wacax, yetoj xol ẍiq'uil no' ach'e chiw calan ye yetoj ja', catu' jix sic'ontoj naj yiban an ley, yetoj yiban eb ánima tu'.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Jix lawi tu' xin, catu' jix yalon naj snan xol eb jaxca ti': “Ja' jun chic' ti', ja' chi ak'on can oc jun strato Dios jix yak' can ketoj, jun jix yal tol sowalil chi cu jije,” ẍi naj Moisés tu'.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Catu' jix sic'on pax toj chic' naj Moisés yin Snail Sley Dios, c'al yiban wan mitx'k'abe chi k'anle yet chi oc yin eyilal tet Dios.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ian chi ske' kaloni, tol ja'ta'c'ala' yalon sleyal, tol sowalil chi sajbanele masanil tzettaj yetal yetoj chic', catu' c'am pax junoj mac chi ske' yel can spenail ta c'am chic' chi maltoj yu spenail.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Sowalil chi yak' wan xaambal tu' eb yu sajbanele wan tzettaj yetal tu'. Pero ja' wan tu', echele ye eb yu tzet yetal ey satcan. Ja' tzet ey satcan tu', sowalil chi sajbanele yu jun xaambal yel miman yel oc apnoj tu'.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Yutol manaj yul jun templo wa'nebil yu ánima bey jix octoj Cristo. Yutol ja' jun tu' echele ye yu jun ja' caw stemplo Dios. Ja' bey satcan, ja' tu' jix octoj naj. Ja' tinani', ja' sattaj Dios ey ec' naj yu yaon oc cu ti' naj tet Dios.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ja' naj yaawil yak'omal xaambal tet Dios, jun jun c'al jabil chi octoj naj bey jun lugar asan Dios ey yet xojli, yu yak'on chic' yin xaambalil, pero manaj caw ẍiq'uil naj jix yak' yin xaambalil. Pero ja' naj Cristo, ma cam jayel oj naj yin xaambalil jaxca wan xaambal chi yak' eb tu'.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 K'inaloj ta man asan junel oj jix yak' sba Cristo yin xaambalil, ec'al el xam chi cam yechel tax c'al swa'xi yul yiban k'inal ti'. Yutol ja' yet jun slawubal tiempo ti', asan junel jix jul ec' naj. Ja' caw naj jix yak' cam sba yin xaambalil yu yi'on el cu penail.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jun jun ánima sowalil junel chi cami. Chi lawi jun tu' xin, catu' chi na'le oc yin eb.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ja'c'ala' pax naj Cristo, junel ch'an ak'bil cam naj yin xaambalil, yet watx' ec'al jon chi i'le el cu penail yu naj. Ja' yet oj jul naj yet scaelal, man xa yu oj yi'on el cu penail, yuxan oj jul naj, pero yu scolon el mac lalan yechbanen sjul naj junel xa.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.