Hebreus 11
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Ja' yet chi kaon oc yin cu c'ul, chi yal yel oc apnoj, tol caw chi kaoc yip oc cu c'ul tol oj cu cha' tzettaj yetal lalan kechbaneni. Catu' caw kotaj tol ja' wan tzettaj yetal c'am chi kil yin tu', ey ec' eb.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ja' eb kichmam, jix oc eb watx'il sattaj Dios yutol jix yaoc sc'ul eb yin Dios.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Yutol chi kaoc Dios yin cu c'ul, yuxan kotaj tzet utbil jix yun swa'xi jun yul yiban k'inal ti' yetoj masanil wan tzettaj yetal chi ec' satcan. Asan tu' c'al jix yal Dios catu' jix wa'xi eb. Ja' wan tzet yetal chi kil tinani', man yetoj wan tzettaj yetal txequel ye jix wa'nelei. Pero yetoj tzettaj yetal man txequel oj jix wa'nelei.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ja' naj Abel tu', jix yaoc Dios naj yin sc'ul, yuxan ja' xaambal naj jix yak' tet Dios, yel watx' tet yet naj Caín. Yuxan jix yal Dios, tol watx' naj Abel tu' yul sat. Yuxan jix cha'le xaambal naj tu'. Cax c'al camnaj xa naj Abel tu' tinani', pero ja'c'ala' sk'anab naj e on tinani' yutol jix yaoc Dios naj yin sc'ul.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Quey pax tu' naj Enoc, jix yaoc Dios yin sc'ul, yuxan i'biltoj naj yu Dios yin yiquis animail. Ma xa ilcha oj, yutol i'biltoj naj yu Dios. Chi yal yul An Juun, tol ja' yet c'am to chi i'letoj naj, caw chi tzala Dios yetoj naj.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ta c'am chi kaoc Dios yin cu c'ul, c'am chi ske' sala Dios ketoj, yutol ja' mac txequel chi yoche chi sjitz oc sba sc'atan Dios sowalil chi yaoc yin sc'ul, tol ey Dios, catu' tol chi spajtze Dios tet mac txequel chi seyon ec' Dios tu'.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ja' naj Noé, jix yaoc Dios naj yin sc'ul. Yuxan ja' yet jix yalon Dios tu' tet naj jaxca ti', tol oj jul jun c'am to chi il-le oc yin junel oj. Yet jix al-le tet naj tu', jix sjije naj tzet jix yal Dios tu'. Jix swa'ne jun te' barco naj bey chi scol sba naj yetoj eb yetbi naj. Ja' yet jix sjijen naj Noé tu' tzet jix yal Dios jix x'ox el naj tol c'am chi yaoc sc'ul wan xa ánima yin Dios, yuxan jix q'ueyle el eb yu Dios. Catu' jix yalon Dios, tol watx' naj Noé tu' yul sat yu jix yaoc Dios naj yin sc'ul.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Quey pax tu' naj Abraham, jix yaoc Dios naj yin sc'ul. Yuxan ja' yet jix awtele naj yu Dios tu', jix sjije naj. Catu' jix to naj bey jun lugar bey jun yak'naj can sti' Dios tol oj yak' tet. Cax c'al man yotaj oj naj bey chi to oc oj, pero jix sbej can x'otx'al naj, catu' jix to naj.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Yu jix yaoc yin sc'ul, yuxan jix to naj ey ey ec' bey jun tx'otx' yalnaj Dios tet naj tol yet naj ye jun tx'otx' tu'. Jix ey ey ec' naj yul jun carpa na bey titu'. Quey pax tu' jix yute sba naj Isaac, catu' quey pax tu' jix yun naj Jacob. Yutol quey tu' yalon Dios tet jun jun eb, tol yet eb jun tx'otx' tu'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ja' naj Abraham tu', chi yechbane naj jun conob tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' Dios jix na'on tzet oj yun swa'xi jun conob tu', catu' ja' jix wa'nen pax oj.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ja' ix ixnam Sara, jix yaoc Dios ix yin sc'ul. Cax c'al caw ixnamil ix xa ix sic'lebil, pero jix to ak'le yip ix yune'wi. Yuxan ey to jun yune' ix jix ali. Yutol jix yaoc ix yin sc'ul tol ja' jun alnen tet ix tu' chi c'al yun tzet chi yala.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yu tu' xin, cax c'al caw icham winaj xa naj Abraham tu' sic'lebil, pero caw ec'al to yic'aal naj jix eli. Jaxca sbisil weycan bey satcan, ma jaxca sbisil yarenail sti' ja' mar, tol c'am xa chi bischa eb.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ja' jun jun eb jix waltej sk'aneal ti' an, c'am to chi ẍa' eb tzet yalnaj Dios oj yak' tet eb yet jix cam eb tu'. Pero jaxca tol jix yiltoj eb yin wan tzet yetal albil tet eb tu', yuxan chi tzala eb yu. Quey ton tu' jix yun yaon oc sba eb yin testigoal, tol man sconob oj eb jun yul yiban k'inal ti', tu' c'al ec'abwom ye eb titi'.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yutol ja' eb chi alon jaxca ti', chi x'oxon el eb sic'lebil, tol lalan seyon ec' eb junoj conob yel c'al watx'.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 K'inaloj ta ja'c'ala' sna'ontej x'otx'al eb bey jix tita, jix ske' spaxtoj eb bey jix tit tu'.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pero jix yoche eb junoj xa conob yel c'al watx', ja' ton jun conob bey satcan. Yuxan c'am chi q'uixwi Dios yalon oc sba Sdiosal oj eb, yutol watx' xa ye jun conob tet eb.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ja' naj Abraham, jix yaoc Dios naj yin sc'ul, yuxan ja' yet jix ak'le porobal naj yu Dios tu', jix yi'toj naj Isaac yu yak'on yin xaambalil tet Dios. Ja' naj Abraham tu', t'inan yak'on jun q'uetxan sc'aal naj yin xaambalil. Cax c'al jix yal Dios tet naj jaxca ti':
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Oj pitzc'u el ja wic'aal yu naj Isaac,” ẍi Dios tet naj.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ja' naj Abraham tu', yotaj naj sic'lebil tol chi c'al ske' yu Dios spitzc'unele a naj Isaac tu' junel xa. Yuxan chi ske' kaloni jaxca tol jix pitzc'u a naj Isaac xol eb camnaj junel xa, catu' jix ak'le naj tet naj Abraham tu' junel xa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ja' naj Isaac, jix yaoc Dios naj yin sc'ul. Yuxan ey oj to c'al jix yalon can naj tzettaj watx'ilal t'inan ẍa'on naj Jacob yetoj naj Esaú.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ja' naj Jacob tu', jix yaoc Dios naj yin sc'ul, yuxan ja' yet tuxa chi cam naj tu', catu' jix yalon can naj tzettaj watx'ilal t'inan oj ẍa' jun jun eb yuninal naj José. Jix bet yak' eyilal tet Dios, catu' jix ey noan naj yiban sjolom sk'ojoch.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ja' naj José jix yaoc Dios naj yin sc'ul, yuxan ja' yet tuxa chi cam naj tu', catu' jix yalon can naj tol oj eltoj eb bey tx'otx' Egipto tu'. Catu' jix yalon pax naj tol sowalil chi i'letoj sbajil naj yet chi to eb naj tu'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ja' eb smam xutx naj Moisés tu', jix yaoc Dios eb yin sc'ul, yuxan ja' yet jix ali naj Moisés tu', jix ewbale el naj yin oxeb xaaw yu eb. Yutol chi yil eb, tol caw watx' yili, c'am chi xiw eb tet jun sley naj yaaw tu', tol chi yala, tol chi mak'le cam eb winaj unin chi ali.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ja' naj Moisés tu', jix ya c'al pax oc Dios naj yin sc'ul, yuxan ja' yet icham winaj xa naj, c'am xa chi yoche chi al-le oc yune' oj ix scutz'in naj yaaw bey Egipto tu'.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ma yoche jix yak' tzalaboj sc'ul yin tzet yetal man watx' oj. Yutol ja' wan tu', chi q'uey el oj. Jix ẍa' sc'ul yaben sya'il yetoj eb sconob Dios.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Catu' jix sna'on pax oj, cax c'al chi yab sya'il sbuchlei sya'il oj Cristo, pero watx' yet naj yintaj masanil wan sbe'omal jun Egipto tu', c'am yel oc apnoj wan tu' yul sat naj. Yutol ey oc sna'bal naj yin spajtzebal oj ak'le yu Dios.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Jix yaoc Dios naj yin sc'ul yuxan jix el naj bey Egipto tu'. Ma xiw nioj naj yu sjowal sc'ul naj yaaw tu'. Junxane jix yute sna'bal naj jaxca tol chi yil oc yin naj, jun mac c'am chi ske' kilon oc yin, ja' ton Dios.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ja' naj Moisés tu', yu jix yaoc Dios naj yin sc'ul, yuxan jix yal naj tet eb yet a Israelal, tol chi tz'icle oc ẍiq'uil no' me' yinlaj spuerta eb, yet watx' c'am chi mi'cha oc sbabel yuninal eb yu jun ángel ey yopiso yin mak'o cam ánima. Quey tu' jix yun sjijen naj ẍa'on el yich jun chi yij Pascua.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ja' eb Israel tu', jix yaoc Dios eb yin sc'ul, yuxan jix ec'toj eb snan jun ja' Cajin Mar sbi jaxca chi yun yec' sat tajin tx'otx'. Ja' yet jix yochen eb a Egipto yec'toj eb jaxca eb a Israel tu', masanil eb jix jik'wi yu ja'.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Yu jix yaoc Dios eb yin sc'ul, yuxan ja' yet jix lawi sjoyon sba eb yin jujeb c'ual yinlaj smuroal jun conob Jericó, catu' jix ey juyna jun muro tu'.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ja' ix Rahab, amul ix, jix yaoc Dios ix yin sc'ul, yuxan ma cam ix yetoj eb pit jix yute sba tu'. Watx' jix yun ẍa'le eb Israel yu ix, eb jix bet ec' ilon jun conob tu'.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ec'al to c'al tzet yetal chi woche chi waltoj e ex, pero c'am xa tiempo walontoj sk'aneal naj Gedeón yetoj Barac, c'al Sansón, c'al Jefte, c'al David, c'al Samuel, yetoj c'al eb profeta Dios.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ja' eb jix jin txoltej sbi je yab ti' an, jix yaoc Dios eb yin sc'ul, yuxan ey eb jix yak' ganar wan xa nación. Jix can yalan eb yet jix yak'len jowal eb yetoj. Ey eb watx' c'al jix yute yak'on yaawil. Ey eb jix cha'on jun tzet bey yak'naj can sti' Dios. Ey eb jix majchen sti' no' balam.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Catu' ey eb jix tan mimej k'ak' yu. Ey eb jix colwa yin eb yet lalan scam eb yu espada. Ja' eb c'am ta' yip jix ak'le yip eb, catu' jix ak'le pax yip eb yak'on jowal. Yuxan ja' eb soldado jix yak'le jowal yetoj eb, jix can can eb yalan yu eb.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ey eb ix ix yu jix yaoc Dios eb yin sc'ul, yuxan jix pitzc'unele a scamom eb, catu' jix ẍa'on eb junel xa. Ey wan xa eb jix yab sya'il masanta' jix cami, yutol ma yal sc'ul eb chi sbej can eb yaon oc sc'ul yin Dios. Jix yun jaxca tu', yet watx' oj pitzc'u a oj. Catu' oj ẍa'on eb jun k'inale tx'oj xa sak'alil.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ey wan xa eb jix yab sya'il sbuchlei, c'al smak'lei. Catu' ey eb jix pixle ey yetoj cadena catu' jix oc eb yul preso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ey eb tol jix k'ojch'ennele cam oj. Ey eb tol jix c'uple ey snan yetoj serrucho. Ey eb caw jix ak'le porobal sic'lebil. Ey eb jix cam yu espada. Ey eb jix ec' yin ec'jabwomal, asanxane s'umal no' me' ma s'umal no' chiw chi yaoc eb spichil oj. Jix yil meba'il eb, miman sya'ilal jix el yilon eb. Jix etnele eb.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Man smoo oj eb a yul yiban k'inal ti' tol chi ec' wan ánima watx' ti' xol eb. Cax c'al watx' eb, pero ma cha'le ec' eb xol eb a yul yiban k'inal ti', yuxan sowalil ja' bey cusiltaj tx'otx' c'al tzalquiltaj bey jix ec' eb. Jix ec' eb yul-laj na ch'en, c'al bey yul-laj jolan.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Masanil eb tu', jix oc eb watx'il yul sat Dios yutol jix yaoc Dios eb yin sc'ul. Cax c'al watx' eb, pero ma to ẍa' eb masanil tzet bey yak'naj can sti' Dios tet eb.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Yutol na'bil xa yu Dios tol ey jun tzet yetal yel watx' chi yoche chi yun ku. Chi yoche tol chi oc eb yin tz'ajanil ketoj.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.