Gálatas 3
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 Jex a Galacia, caw c'am nioj je na'bal. Tejan ey junoj mac txequel jix ak'on etex el je na'bal jaxca chi yun yetnele el na'bale yu eb atxum. Yu jun tu', yuxan man xa jijyom oj jex tet jun cuybanile caw yel. Ja' yet jix cu ec' bey ey jex tu', jix kal can e ex, tzet utbil tol camnaj Jesucristo yin te' culus. Jaxca tol caw yel jix je yil scami.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Chi woche che yal e in, ¿tumi yu jix je jije sley Moisés, yuxan jix je cha' naj Santo Espíritu? C'amaj. Ja' to yet jix je yaon oc yin je c'ul jun sk'aneal yet colbanile jix al-le e ex, catu' jix je cha'on naj.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Tumi junelne c'am nioj je na'bal xin? Ja' yet jix jex oc yin creyenteal, ja' naj Espíritu jix oc je yetoj. Ja' tinani', ¿tumi che yoche che tz'ajtze wan tzet che yun je txojli?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Miman sya'ilal je yilnaj yu c'al Cristo, pero ian wal tol na'ba c'al. Tol oj wal man na'ba oj jix je yil sya'ilal tu'.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Jix yak' naj Santo Espíritu Dios e on. Jix x'oxon pax milagro cu xol. Pero ¿tzet yuxan jix yun wan tu', che na'? Man yu oj cu jijen sley Moisés, yuxan jix yune', pero yu kaon oc cu c'ul yin jun sk'aneal yet colbanile jix al-le e on.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ja' naj Abraham, “jix yaoc sc'ul naj yin Dios. Asan yu jun tu', yuxan jix oc naj yin watx'il yul sat Dios.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Yu jun tu' xin, na'cha ojab el je yu, tol ja' mac chi yaoc sc'ul yin Dios, ja' ton eb tu', caw yel yic'aal naj Abraham eb.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Yin ey oj to jix al-le can yul An Juun Tz'ibebil can oj, tzet utbil tol jaex ma jex Israel oj, jaex oj jex oc watx'il yul sat Dios, asan yu che yaoc je c'ul yin. Yet tax peyxa albil can jun watx' k'ane tet naj Abraham, chi yal jaxca ti': “Ja' ja win, jaachti', oj jin tx'oxon jin watx' c'ulal tet jun jun nación,” ẍi Dios yul An Juun tu'.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Yu jun tu', ta chi kaoc cu c'ul yin Dios, laan chi kute cu cha'on swatx' c'ulal tu' jaxca jix yun ẍa'on naj Abraham tu', yutol yanaj oc yin sc'ul.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ja' eb chi yaoc yip oj sc'ul, tol chi sjije sley Moisés, oj ale can toj eb bey sya'ilal yin junelne. Yutol chi yal yul An Juun jaxca ti': “Yal c'al mac txequel c'am chi jijen masanil tzet tz'ibebil can yul ley tobal k'inal, oj ale can toj eb bey sya'tajilal yin junelne,” ẍi yul An Juun tu'.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Pero caw miman txequel, tol c'am junoj mac watx' yul sat Dios, yu c'al chi sjije sley Moisés eb tu'. Yutol chi yal pax yul An Juun tu' jaxca ti': “Ja' eb chi yaoc sc'ul yin Dios, watx' eb yul sat. Yu jun tu', yuxan ey sk'inal eb,” ẍi An.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ja' jun ley tu', c'am tzet chi yala, ta sowalil chi kaoc cu c'ul yin Dios. Pero chi yal jaxca ti': “Ja' eb chi jijen masanil wan chejbanil ti', oj ẍa' sk'inal eb yu,” ẍi ley tu'.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ey ton tej sjowal sc'ul Dios kiban yu jun ley tu', pero ja' Cristo jix cu colon eltej yalan jun sjowal c'ule tu'. Yutol jix ẍa' oc sjowal sc'ul Dios tu' yiban cu q'uexel oj. Yutol chi yal yul An Juun jaxca ti': “Yal c'al mac txequel junoj chi t'unbale a yin te' te', ya'bil el eb yul sat Dios,” ẍi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Quey tu' jix utele Cristo Jesús, yu x'oxon swatx' c'ulal Dios e ex, jex man Israel oj jex ti' ketoj, jaxca yutenaj x'oxon swatx' c'ulal tet naj Abraham peyxa. Ja'c'ala' yu Cristo ti', yuxan cha'bil naj Santo Espíritu ku cu masanil, yutol jix kaoc Dios yin cu c'ul, jaxca jix yun yalon can oj.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi woche chi waltoj e ex yu cu beybal jaon ánima jon ti'. Ja' yet chi cu wa'nen junoj cu trato yetoj junoj ánima, chi cu wa'ne can yuunal, catu' chi kaon can ey cu k'ab yin jun juun tu'. Yu jun tu', c'am junoj mac txequel chi ske' yetnentoj, catu' c'am pax mac chi ske' yaon oc s'ajil.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ja' Dios jix yak' can sti' tet Abraham, c'al tet yic'aal naj Abraham tu': “Ja' eb ja wic'aal” man ẍi oj yul An Juun Tz'ibebil can oj. Yutol man ec'al oj eb yic'aal naj bey jix al-le can oj. Pero tol jix al-le can jaxca ti': “Tet ja wic'aal,” ẍi. Yutol junne yic'aal naj Abraham tu' bey jix yal can oj, tol ja' ton Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ja' ton jun ti' chi woche chi waltoj e ex, tol ja' Dios, yak'naj strato yetoj Abraham x'oxon can el oj, tol sowalil oj yune'. Cuatro cientos treinta jabil xa yak'on strato tu', catu' jix ak'le sley Moisés. Pero ma etex el jun trato tu' yu jun ley tu'. Ja' jun albil can yu Dios tu' yet jix yak'on can sti' tu', ma ec'toj yu jun ley tu'.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 K'inaloj ta yu chi sjije jun ley tu' naj Abraham, yuxan chi yak' jun tzet jix yalte Dios, man mi yu oj tol yak'naj can sti', yuxan chi yak' jun tzet jix yalte Dios tu', ch'al tu'. Pero yak'naj can sti' Dios tet Abraham, tzet utbil tol tu' c'al oj el yin sc'ul oj yak'a.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Pero, ¿tzet pax yopiso jun ley tu', che na'? Ak'bil jun ley tu', yet watx' chi txeclo eltej spenail jun jun ánima. Txequelne ye jantaj tiempo t'inan yoc yopiso jun ley tu', masanta' c'al yet jix jul jun yic'aal naj Abraham, jun mac tet yak'naj can sti' Dios. Ja' eb ángel alnen can jun ley tu'. Ja' naj Moisés jix oc can yin ati'al snan xol Dios yetoj eb conob.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Pero ja' tinani', man xa sowalil oj ey junoj mac chi oc ati'al, yutol junne mac jix yak' strato yetoj naj Abraham, ja' ton Dios.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Pero ja' sley Moisés tu', man yac'ul oj sba yetoj wan tzet albil can yu Dios tu' yet jix yak'on can sti'. K'inaloj ta ak'bil junoj ley bey chi ske' ki'on cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. K'inaloj ta jaxca tu', ¿chim yal Dios tol watx' jon yul sat, yu c'al chi cu jije jun ley tu'?
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Pero chi yal yul An Juun, tzet utbil tol masanil ánima ey ec' xol spenail. Quey tu' yaloni, yet watx' ja' jaon jix kaoc cu c'ul yin Jesucristo ti', chi cu cha' jun jix yal can Dios yet jix yak'on sti' tu'. Asan yu chi kaoc yin cu c'ul, yuxan chi cu cha' cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, catu' watx' jon yul sat Dios tinani'.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ja' yet c'am to chi jul jun mac txequel bey chi kaoc cu c'ul tu', ey jon to oc yul sk'ab jun ley tu'. Jaxca tol mitx'bil jon ey yu, masanta' c'al jix txeclo a jun bey chi kaoc cu c'ul tu'.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yutol ja' jun ley tu', ja' yopiso, tol chi cu yak' cuenta. Masanta' c'al jix jul Cristo. Ja' tinani', watx' jon yul sat Dios, yutol ja' yin Cristo chi kaoc cu c'ul.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Man xa ey oj jon oc yul sk'ab jun chi cu ak'on cuenta tu', yutol ey xa oc cu c'ul yin Cristo tinani'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yutol chi kaoc naj yin cu c'ul, yu jun tu', yuninal jon xa Dios, junxane ke yetoj Cristo Jesús cu masanil.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ja' yet chi cu ak'le bautizar, junxane chi kun can el yetoj Cristo. Jantaj jon c'al chi cu ak'le bautizar, jaxca tol chi oc Cristo tu' cu pichil oj.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 C'am xa yel oc apnoj ta Israel jon, ma man Israel oj jon. Cax c'al yak'omal jon servil yin junelne jon, cax c'al ket cu ba, cax c'al winaj, cax c'al ix, c'am yel oc apnoj, yutol junxane ke cu masanil yetoj Cristo Jesús, jaxca tol junxane animail ke cu masanil.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yutol yet jon xa Cristo xin, yuxan yic'aal jex xa Abraham ketoj. Yuxan, ja' jun tzet jix yal can Dios, yet jix yak'on can sti', oj cu cha'.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.