Gálatas 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti' an, ẍejab jin naj Jesucristo. Man ẍejab oj ánima jin an. Yetoj pax oj man ánima oj jix ak'on wopiso ti'. Pero ja' caw Jesucristo jix ak'oni, yetoj cu Mam Dios. Ja' jix pitzc'unen a Jesucristo xol eb camnaj.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Jainti', yetoj masanil eb kuẍtaj ey ec' wetoj titi', chi cu tz'ibetoj jun carta ti' tet jun jun iglesia yul yet Galacia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Chi woche chi yak' swatx' c'ulal cu Mam Dios c'al naj Kaawil Jesucristo e ex, catu' ey ojab watx' c'ulal snan je xol titu'.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ja' Jesucristo jul yak'naj cam sba, yu c'al yi'on can el cu penail. Jaxca ton ti' jix yun cu scolon el yul sk'ab tzet man watx' oj yul yiban k'inal ti', yutol jaxca ti' jix yun yel yin sc'ul cu Diosal, ja' cu Mam pax oj.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yuxan, kal wej watx' k'ane tet Dios yin tobal k'inal. Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ja' Dios jix cu awten yu swatx' c'ulal Cristo. Pero caw chi q'uey a jin c'ul je yu, yutol eyman che bej can Dios. Ja' tinani', lalan je tz'aj je yaon oc je na'bal yin junoj xa sk'aneal yet colbanile tol tx'oj chi yun yal-le e ex.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Pero c'am junoj xa sk'aneal yet colbanile caw yel. Ey eb chi ochen chi q'uexontoj sk'aneal Cristo, pero tu' c'al chi somcha el je na'bal yu eb.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Pero tuxa jix kec' kal can el sk'aneal yet colbanile e ex. Ja' tinani', ta ey junoj xa mac chi ec' alon el junoj xa tx'oj sk'aneal e ex, cax c'al mi jain, ma junoj ángel chi tit satcan jul yaloni, tit ojab sjowal sc'ul Dios yiban.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Jaxca tu' wutenaj walon e ex junel, quey tu' chi wute walontoj e ex tinani', ta ey junoj mac txequel chi ec' alon el junoj xa k'ane man laan oj yetoj jun cha'bil xa je yu, tit ojab sjowal sc'ul Dios yiban jun tu'.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ja' yet chi walontoj wan ti' e ex, ¿tumi chi woche chi tzala junoj ánima wetoj, che na'? C'amaj, asan Dios chi woche chi tzala wetoj an. C'am nioj chin na' ta chi tzala junoj ánima wetoj. K'inaloj ta chi woche chi tzala eb wetoj an, ma jin yak'omal oj servil Cristo, ch'al tu'.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi woche che yotajne el jun xa oj waltoj ti'. Ja' jun sk'aneal yet colbanile chi ec' wal el oj, man yet oj ánima.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Man ánima oj jun bey cha'bil jun k'ane ti' wu an. Man ánima oj bey cuybil wu, yutol asan Jesucristo jix ak'on wotajne el oj.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Je yabnaj xa, tzet jix el wuten jin ba yet yalantoj, yet ey oc jin na'bal yin scuybanil eb wet Israelal. Caw ok'bal c'ule jix wute wetnen yiglesia Dios. Jix wak'le wak'on lawoj el eb masanil.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ja' yin scuybanil eb wet conob, yel jelan jin yintaj eb wet ch'ibwomal. Yutol yel c'ulal tol jix waoc jin c'ul yin sbeybal eb kichmam.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero yet tax c'al c'am to chin ali, jix jin sic'le el yu Dios. Yu c'al scam c'ulal, yuxan jix jin yawte oc yetoj. Jaxa yet jix jul stiempoal jaxca chi yoche Dios win,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 jix yak'on wotajne el Sc'aal, yet watx' chi ec' wal el sk'aneal yet colbanile je nan je xol, jaex man Israel oj jex ti'. Ja' yet jix xew wotajnen el tu', c'am junoj ánima jix jin cuyoni.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ma jin bet k'anab yetoj eb babel ocnaj ẍejab oj Cristo jin sattaj ey ec' bey Jerusalén. Pero tol eyman jix jin to bey jun lugar chi yij Arabia. Jix lawi tu', jix jin paxtoj bey conob Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ma jin toj yin eymanil bey Jerusalén. Oxeb xa jabil tu', catu' jix jin to an, yu chi wil yin naj Pedro. Ja' to yet tu' jix babi jin k'anab yetoj naj. Asan jolajoneb c'u jix jin ey ec' yetoj.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 C'am junoj xa eb ẍejab Cristo jix jin k'anab yetoj, tol asan Jacobo, yuẍtaj naj Kaawil, jix jin k'anab yetoj.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Sattaj Dios chi waltoj e ex, caw yel jun chi wal ti' an.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jix lawi wec' bey Jerusalén tu', jix jin ec' pax bey yul yet Siria yetoj bey yul yet Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ja' eb bey wan yiglesia Cristo bey yul yet Judea, man to otajbil oj jin yu eb yet tu'.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ja' c'al jin k'aneal chi xa yab eb, yutol ey eb jix yal win jaxca ti': “Ja' jun winaj jix cu etnen yet yalantoj, yutol jix yoche tol c'am chi kaoc cu c'ul yin Cristo, ja' tinani', ja' chi ec' alon el sk'aneal yet colbanile,” ẍi eb win an.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Yu jun tu', jix yal watx' k'ane eb tet Dios wu an.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.