Atos 26
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Catu' jix yalon Agripa tet Pablo tu' jaxca ti':
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Jaach Mamin rey Agripa, caw chin tzala an, yutol cha cha' wal jin ba e ach an. Chi woche chi wi' el masanil tzet jix yaoc eb Israel ti' wiban an.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yel ton watx' chi wal e ach an, yutol ja wotaj xa cu ley jaon Israel jon ti'. Ja wotaj xa tzet yin chi cu teele cu ba on. Yuxan chin k'an favor e ach an. Miman cha wute ja c'ul win an, catu' cha waben tzet oj wal an.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yotaj masanil eb wet Israelal tzet utbil yili jin beybal yet jix jin tit oc yin jin yali'al bey jin conob, c'al bey Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ta chi yoche eb chi yala, chi ske' yalon eb, tol fariseo jin yin tax wach'eal. Ja' eb fariseo tu', yel jijyom eb yin cu cuybanil tet wanoj xa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jal pax tinani' chin yak' pax queja eb, yu c'al tol chi waoc yip oj jin c'ul, tol oj ak'le pitzc'u a eb camnaj yu Dios, jaxca jix yute yak'on can sti' Dios tet eb kichmam.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ey lacaweb bulan eb wet Israelal. Echbanebil yunen el tzet yalnaj can Dios ku, cu masanil on. Yuxan chi yi' atej sc'ul eb yak'on servil Dios c'ualil c'al ak'balil. Mamin rey Agripa, yu c'al tol chi wechbane yunen el jun tu', yu c'al tu', yuxan chin yak' queja eb Israel ti' tinani'.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Tzet yuxan, c'am che yaoc yin je c'ul jaex a Israel jex tol chi pitzc'u a eb camnaj yu Dios?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ja' jin na'on yet yalantoj an, tol watx' ta miman tzet chi el wunen an, yet ac'ul jin oc yin eb yet Jesús a Nazaret an. Ja' jin na'oni, tol watx' chi wute jin ba an.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Quey tu' wutenaj jin ba bey Jerusalén. Ocnaj wopiso yu eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios. Yuxan, ec'al eb creyente wanaj oc preso an. Jain jun chi wal wet yet chi mak'le cam eb.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ec'al el c'al etnebil eb wu an, yet watx' c'am xa chi yaoc sc'ul eb yin Jesús, jin na'oni. Jaxca c'al tu' jix ec' wute an bey jun jun snail sculto eb wet Israelal an. Caw chi chichon jin c'ul yin eb an. Catu' jix jin bet pax bey wan xa tx'oj conobal naat, yu c'al bet wetnen eb an.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Yu jin chichon c'ulal tu', yuxan jix jin to bey conob Damasco junel. Jix ak'le wopiso yu eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios, catu' jix jin chejletoj yu eb an.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Pero Mamin rey, oj waltej e ach tzet jix yune'. Lalan jin bey yet chuman mi c'u, catu' jix wilon jun saj k'inal jix tit kopna satcan. Ec'ban sajil yintaj sajil c'u, catu' jix eyol kopna wiban c'al yiban eb wetbi an.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Jix cu telc'o cu masanil yu jun saj k'inal tu' on. Catu' jix waben yoc jayeb k'ane yin sti' hebreo jaxca ti': “Saulo, Saulo, ¿tzet yuxan chin ja wetne an? Jaach c'al cha wetne ja ba ja txojli, jaxca junoj no' wacax chi tejle oc te' eel xam yin, catu' chi tec'wa yin xam te' te' tu', quey jaach pax tu',” ẍi e in an.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “¿Mac jaach txequel Mamin?” jin chi tet. Catu' jix yalon naj Kaawil tu' e in jaxca ti' an: “Jain ton Jesús jin, lalan jin ja wetnen an.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero aan linan oj. Chin jul jin tx'ox jin ba e ach an, yet watx' oj jin ja wak' servil, catu' oj ja walon el sk'aneal tzet jix ja wil ti', c'al jantaj tzet tol to oj jin tx'ox e ach an.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ja' tinani', chach jin chejtoj bey eb man Israel oj. Oj jaach jin col el yul sk'ab eb an yetoj c'al yul sk'ab eb ja wet Israelal an.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Chach jin chejtoj bey eb, yu to ja wak'on can sna'bal eb, yet watx' chi sbej can sbeybalnen k'ej k'inal eb, catu' chi oc eb yin saj k'inalil yet Dios. C'al yu yel can eb yul sk'ab diablo, catu' chi oc can eb yul sk'ab Dios. Yu pax jin yaon oc eb yin sc'ul, yet watx' chi ak'le can lawoj spenail eb yiban. Catu' oj oc can eb s'ajil oj eb ocnaj xa yetoj Dios tu',” ẍi Jesús e in an.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Yuxan, Mamin rey Agripa, jix jin jije tzet jix yal can Jesús e in an, yet jix tit satcan catu' jix x'oxon el sba e in an.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yuxan, ja' bey Damasco tu', ja' tu' jix babi wal el sk'ane Dios. Catu' jix jin ec' walon el bey Jerusalén, c'al bey jun jun conob yul yet Judea tu'. Jix walon pax yab eb man Israel oj, tzet utbil tol chi sna' sba sc'ul eb, catu' chi yaon oc sna'bal eb yin Dios. Catu' jix walon tet eb, tol sowalil watx' chi yute sbeybal, yet watx' miman txequel tol chi sna' sba sc'ul eb.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yu c'al k'anabnaj jin el tu' xin, yuxan jix jin smitx' eb Israel bey yul stemplo Dios. Catu' chi yak'on yip eb jin smak'on cam an.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero yu scolwal Dios wetoj an, yuxan, tec'an c'al chi wute jin ba an. Ja'c'ala' jin pax tinani', tec'an c'al chi wute jin ba walon el sk'ane Dios tet masanil ánima an. Chi c'al wal tet eb mimej winaj, c'al tet eb yeynajil. Ja' tzet chi wal an, laan c'al yetoj tzet jix yal eb ẍejab Dios peyxa yetoj Moisés yin ey oj to. Asan jun tu' chi wal el oj.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Catu' chi walon el oj tol ja' Cristo sowalil jix yab sya'il catu' jix cami. Ja' yet jix cam naj, ja' naj jix babi pitzc'u pax a xol eb camnaj. Quey tu' jix yute yalon el sk'aneal colbanile tet eb ket conob, c'al tet masanil eb ánima, ẍi Pablo tet naj rey.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Lalan yalon sba Pablo tu' catu' jix a jucna Festo, catu' jix yalon jaxca ti':
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Catu' jix tak'wi Pablo tu' tet naj jaxca ti':
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ja' naj rey Agripa ti', yotaj naj wan ti' sic'lebil. Yuxan tec'an chi wute jin ba, catu' chi walon wan ti' sattaj naj an. Ja' wan tzet chi wal ti', man ewantaj oj yei, yotaj eb ánima masanil. Yuxan wotaj an, yotaj pax naj rey ti'.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Jal jaach rey Agripa, ¿chim ja waoc yin ja c'ul tzet albil can yu eb ẍejab Dios peyxa? Wotaj an tol cha waoc yin ja c'ul, ẍi Pablo tu'.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Catu' jix tak'wi naj rey tu' tet naj jaxca ti':
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Catu' jix yalon Pablo tu' tet naj jaxca ti':
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Yet jix lawi yalon Pablo wan ti', catu' jix a linan naj rey tu' yetoj ix Berenice. Catu' jix a pax linan naj Festo yetoj masanil eb yaman ec' yetoj eb tu'.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Catu' jix sjitzon el sba eb xojli yu sna'on el eb tzet watx' chi yun yu naj, catu' jix yalon eb jaxca ti':
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Jix yalon Agripa tet Festo jaxca ti':
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.