Atos 24
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF
1 Jobxi tax apni Pablo bey Cesarea, catu' jix apni pax naj Ananías, naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jix apni jaywan eb naj ichamtaj winaj ey yopiso yetoj. Yetoj jun naj licenciado chi yij Tértulo. Jix apni eb sattaj Félix tu', yu bet yak'le queja Pablo yu eb tu'.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ja' yet jix apni Pablo tu', catu' jix c'oli yaon oc Tértulo tu' queja yiban. Jix yalon tet naj Félix tu' jaxca ti':
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Yel xa c'al watx' jaach Mamin Félix. Ja' bey jun jun lugar chi txeclo el oj, tol watx' c'al tzet chi el ja wa'neni. Yu wal dios e ach.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pero yet watx' man miman oj ja tiempo chi ki' ec' oj, ¿c'am mi cha wak' favor ja waben xa c'al wan k'ane chi koche chi kal e ach?
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ja' naj Pablo ti', caw chi cu yetne naj. Ian xa c'am chi techa naj ku. Chi ec' naj ucho a jowal xol eb ket Israelal bey jun jun lugar. Yaaw ye naj yin jun q'uexan cuybanil, ja' ton eb chi yaoc sc'ul yin jun naj a Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jix yak'le naj yi'on octoj eb man Israel oj yul stemplo Dios, yet watx' chi etex el templo tu' yul sat Dios tu'. Yuxan jix cu mitx' naj jon. Jix koche jix cu na' oc yin naj jaxca chi yal ley ey ec' yul cu k'ab.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero ja' naj coronel chi yij Lisias, ja' naj jix jul i'ontoj naj cu xol.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Jix yalon naj tet eb chi ak'on queja Pablo ti', tol sowalil chi jul eb e ach ti'. Jaachti' chi ske' ja k'anlen tet Pablo ti'. Catu' oj ja wotajnen el oj, tol yel, man tu' c'al oj chi kal on, ẍi naj Tértulo tu'.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 —Caw yel chi yal Tértulo ti', ẍi eb Israel yaman yetoj tu'.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Catu' ja' naj yaaw tu', jix yak' eltoj sk'ab tet naj Pablo tu'. Catu' jix c'oli yalon naj jaxca ti':
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Chi ske' ja wotajnen can el wan tzet oj wal e ach ti' an, tol yel. Lacaweb jix to ch'an c'u wapni bey Jerusalén yu bet wi' on ey jin ba tet Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 C'am junoj ánima chin teele jin ba yetoj. C'am pax junoj lugar bey jix ec' wuch a somna ánima. Catu' c'am yul stemplo Dios. C'am yul snail sculto eb wet Israelal. C'am bey junoj lugar bey Jerusalén tu'. C'am nioj jin mul jix ilcha el yu eb an.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ja' eb naj chin ak'on queja ti', c'am nioj tzet chi x'ox eb naj, ta yel wan chi yal eb naj win ti' an.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yel toni, ja' Dios, bey yalnaj sba eb wichmam, ja' chi wak' servil, ja'ta'c'ala' cu cuybanil, ja' ton jun tu' chi yal eb naj jun q'uexan cuybanile. Pero jainti', chi waoc jin c'ul yin masanil tzet tz'ibebil can yul sley Moisés, c'al jantaj tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Caw chi waoc Dios yip oj jin c'ul tol oj pitzc'u a eb camnaj masanil. Masanil eb watx' sbeybal c'al eb pena sbeybal. Quey pax tu' sna'on eb naj ti'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yuxan, caw chi wak' c'al cuenta jin ba yetoj jin na'bal, yet watx' manchej oc jin penail yul sat Dios, c'al tet eb wet animail an.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ey xam jayeb oj jabil ma jin ec' bey Jerusalén. Yuxan jix jin apni pax junel xa, yu jin colwa yin eb wet Israelal c'al wak'on nioj jin xaambal tet Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yul stemplo Dios ey jin octoj catu' jix wak'on jin xaambal tu'. Tuxa jix jin sajbane jin ba, jaxca yalon cu ley. Jaywanne ánima ey octoj wetoj an, c'am mac bulan ec' oj, c'am c'al jowal chi el wuneni. Pero ja' ton yet tu' jix jin mitx'le yu wan eb Israel a Asia.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ta ey jin mul jix yil eb, tit ojab eb ja sattaj ti', jul ojab yal eb tzet jin mul tu'. Smoo tol ja' eb jix juli.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ja' tinani' xin, yal ojab eb chin ak'on queja ti', ta ey jin mul jix ilcha el yu eb sat yaaw eb wet Israelal, yet jix sna'on oc win an.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Asan ta yutol ja' yet ey jin ec' sattaj eb yaaw tu' xin, catu' jix walon yin ipal tet eb jaxca ti': “Lalan je na'on oc win an yutol chi waoc yin jin c'ul, tol oj pitzc'u a eb camnaj,” jin chi tet eb, ta ja' yu nian tu', ẍi Pablo tu' tet Félix tu'.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ja' Félix tu', yotaj xa scuybanil eb creyente sic'lebil. Yuxan, ja' yet jix yaben naj wan jaxca tu', catu' jix yalon naj jaxca ti':
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Catu' jix yalon naj tet naj capitán, tol ja'c'ala' ojab steynele Pablo tu'. Pero jajbil ojab el nioj. Catu' chi ske' sk'anab yetoj yamigo, c'al chi yak'le can servil nioj yu eb.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Caab oxeb xa semana tu' xin, jix jul naj Félix bey Cesarea tu' junel xa. Ey ec' yistil yetoj, Drusila sbi ix, catu' a Israel ix. Jix yawten naj Pablo naj tu', catu' jix sk'anlen el naj tet, tzet chi kute kaon oc cu c'ul yin Jesucristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ja' yet jix yalon naj Pablo tu' tet naj, tol sowalil watx' chi kute cu beybal, catu' chi cu mitx'on oc tucan cu ba yin spenail. Catu' jix yalon pax oj, tzet utbil tol Dios oj sna' oc yin masanil ánima. Ja' yet jix yaben naj tol jaxca tu' yoqui, jix xiw a naj, catu' jix yalon naj tet Pablo tu' jaxca ti':
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ja' naj Félix tu', jix yoche naj tol chi yak' nioj tumin naj Pablo tet yin ewantajil, catu' chi sjajon el oj. Yuxan, ec'al el c'al jix yawte k'anab yetoj.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Caab jabil jaxca c'al tu' jix yute sba yetoj Pablo tu'. Catu' jix el naj yin yopiso. Ja' naj Porcio Festo jix oc can sq'uexel oj naj. Ja' yet jix el Félix yin yopiso tu', tol jix can can naj Pablo preso, yet watx' chi ochele yu eb a Israel.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.