Atos 23
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC
1 Catu' jix oc t'anan Pablo yin eb sat yaaw tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Catu' jix yalon naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios chi yij Ananías tet eb ey ec' sc'atan Pablo tu', tol chi mak'letoj sti' naj yu eb.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Catu' jix yalon Pablo tet Ananías jaxca ti':
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Catu' jix yalon wan eb ey ec' titu', tet naj jaxca ti':
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Jix yalon Pablo tu' jaxca ti':
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ja' yet jix yiloni, tol saduceo wan eb sat yaaw tu', jal wan xa eb xin, fariseo eb, yuxan caw ip jix yute yalon tet eb jaxca ti':
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ja' yet jix yalon jaxca tu', jix steelen a sba eb yet fariseoal sba yetoj eb saduceo tu'. Jix po'chatoj eb, catu' caab xa tujan jix el oc eb.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yutol chi yal eb saduceo tu', tol ma pitzc'u a eb camnaj. Chi yalon pax eb tol c'am ángel, c'am pax espíritu. Jal eb fariseo chi aloni, tol ey ton wan tu'.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jix a bulna eb yel yaw smasanil. Ey wan eb cuywam yin sley Moisés, yetbi sba eb yetoj eb fariseo tu'. Jix a bulna eb yalon jaxca ti':
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Jix scajlen a sba eb sic'lebil. Jix xiw a naj coronel yu eb. Ja' sna'on naj tol lalan coc' tzilneletoj naj Pablo tu' yu eb. Yuxan jix yawtetej eb soldado naj, catu' jix bet i'le el Pablo xol eb. Catu' jix i'letoj naj yu eb bey cuartel junel xa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ja' yet jun xa ak'bal xin, catu' jix jul x'oxon ec' sba naj Kaawil tet naj Pablo tu' catu' jix yalon jaxca ti':
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ja' yet jix k'inibi a xin, ey jaywan eb Israel jix syamba oc sba, catu' jix slatinen el sba eb, tol chi mak'le cam Pablo yu eb. Jix yalon eb jaxca ti':
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ec'ban cuarenta eb jix alon jaxca tu'.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Jix to eb sattaj eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios tu', c'al eb ichamtaj winaj ey yopiso xol eb Israel, catu' jix yalon eb tet jaxca ti':
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ja' tinani' xin, che k'an favor jaexti' yetoj wan xa eb sat yaaw tet naj coronel, tol chi i'letej naj Pablo tu' e ex yecal. Che yal tet naj, tol ey to tzet che yoche che yab tet Pablo tu'. Jaon xa watx' xa pax ke cu mak'on naj yet chi jul tu', ẍi eb Israel tu'.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pero ey jun naj yune' yanab naj Pablo jix aben sk'umal tzet jix slatine el eb. Yuxan jix to bey cuartel tu' catu' jix bet yalon yab Pablo tu'.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Jix yab c'al Pablo jaxca tu', catu' jix yawtentej jun naj capitán, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jix i'letoj naj yu naj capitán bey naj coronel tu'. Ja' yet jix apni eb catu' jix yalon naj capitán tet naj jaxca ti':
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Jix nic'le el naj yu naj coronel tu' catu' jix sjitzon el sba eb xojli.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Catu' jix yalon naj jaxca ti':
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero manchej ja cha' ja wabe. Yutol ec'ban cuarenta eb oj yewba el sba, catu' oj smak'on cam naj eb yul-laj be, yala. Tol jix yak' sti' eb, tzet utbil tol man oj low eb, masanta' c'al chi cam naj Pablo tu' yu eb. “Chi ojab i'le el cu k'inal yu Dios,” ẍi eb ta c'am chi yun eb jun tzet jix slatine eb yunen tu'. Ja' tinani', watx' xa ye eb. Lalan smajon yab eb, ta chi to Pablo tu' sattaj eb sat yaaw tu', ẍi naj ach'e tu'.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Catu' jix yalon naj tet naj ach'e tu' jaxca ti':
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Catu' jix yawtentej cawan capitán naj coronel tu', catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Catu' che yi'ontoj wan no' che yu naj Pablo. Yutol sowalil oj je yi'toj naj sattaj naj Félix, naj yaaw. Listo c'al che yute je ba, ey ta' tzet i'on naj Pablo tu' yul-laj be, ẍi naj coronel tu' tet eb.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Jix s'ibetoj jun carta naj tet Félix tu'. Jix yal jun carta tu' jaxca ti':
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Jain Claudio Lisias jin an, chin tz'ibetoj jun carta ti' e ach an Mamin yaaw Félix. Tol chi watoj scawil ja c'ul.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Chi watoj jun winaj chi yij Pablo e ach an. Ja' eb Israel jix mitx'oni. Ian jix smak' cam eb, pero jain jix jin col el naj yetoj eb soldado, yutol jix wab an, tol ey yuunal naj bey Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Jix woche jix wab an, tzet yuxan jix ak'le queja naj yu eb Israel tu'. Yuxan jix wak' tit naj sattaj eb sat yaawil eb.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ja' jix waben an, tol yu sley eb yuxan chi yak' queja eb. Pero man smoo oj smak'le cam naj yu, catu' man smoo oj yoc naj preso yu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pero jix wab an, tol ey eb Israel jix slatine el sba yin, tzet utbil tol oj smak' cam naj eb. Yuxan chi watoj naj e ach an. Jix wal tet eb chi ak'on queja naj tu', tol chi ske' sto eb e ach tu', catu' chi to yalon eb tzet sna'bal eb yin naj. Asan janic' ti' chi waltoj e ach an, xa kil cu ba,” ẍi yul scarta tu'.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ja' eb soldado jix i'ontoj Pablo tu', ak'balil jix yi'toj eb jaxca jix yun yal-le tet eb, catu' jix to eb yetoj naj bey conob Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix meltzo eb soldado jix to yetoj yajan tu' bey scuartel bey Jerusalén. Jal eb ey a yiban che xin, jix to can eb yetoj Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Jix apni c'al eb bey conob Cesarea tu', catu' jix yaontoj an carta eb tet naj yaaw. Catu' jix aletoj pax Pablo tet naj yu eb.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ja' yet jix yilon an carta naj, catu' jix sk'anlen el naj tet Pablo tu' tzet conobal bey ey ec' naj. Catu' jix yaben naj tol a Cilicia naj.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Jix yalon naj titu' jaxca ti':
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.