Atos 22
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 —Jex wet conob, c'al jex mamin ichamtaj winaj, ab wej tzet chi wute walon jin ba an, ẍi eltej naj.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ja' yet jix yaben eb tol yin sti' hebreo chi yala, jix tz'ini xa c'al ey eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 —Jainti', Israel jin pax je yetoj. Ja' tu' alinaj jin bey conob Tarso, yul yet Cilicia. Pero ja' bey Jerusalén ti' jix jin ch'ibi. Ja' naj Gamaliel jin cuywam. Jix jin scuy naj yin sley eb kichmam sic'lebil. Caw chi wak' servil Dios yin masanil jin c'ul an, jaxca ton che yute je ba je masanil ti' tinani'.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ja' yet yalantoj, jix wetne eb chi yaoc sc'ul yin Jesucristo. Ey bey jix jin mitx'tej eb, chi watoj masanil eb preso. Ey pax bey jix wak' cam eb an.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ja' naj yaawil yak'omal xaambal tet Dios, yetoj eb yaaw masanil, chi ske' yalon eb tzet utbil tol yel chi wal an. Yutol ja' eb jix ak'on carta e in an, catu' jix jin to wi'on eb ket Israelal bey conob Damasco. Jix jin to Damasco tu', yu to jin seyon ec' eb creyente. Jix woche jix jin bet jin c'altej eb, catu' chi wi'ontej eb bey Jerusalén ti', catu' chi ak'le sya'ilal yiban eb.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Yuxan jix jin bet wi'ontej eb an. Pero ja' yet lalan wapni scawilal conob Damasco tu' an, tejan chuman mi c'u, ey jun saj k'inal jix tit kopna satcan catu' jix eyol kopna wiban, caw jow ẍaw yajan.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Jix jin ey q'uey telna sat tx'otx' yu an. Jix waben an, ey jayeb k'ane jix al-le e in an: “Saulo, Saulo, ¿tzet yuxan chin ja wetne an?” ẍi e in an.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “¿Mac jaach txequel, Mamin?” jin chi tet. “Jain Jesús, a Nazaret jin an. Lalan jin ja wetnen an,” ẍi e in an.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ja' eb jix to wetoj an, jix yil eb jun miman saj k'inal tu', catu' caw jix xiw a eb sic'lebil. Pero ma yab eb yoc jayeb k'ane jix al-le e in tu' an.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Catu' jix walon tet jaxca ti': “¿Tzet chi yoche ja c'ul chi wun xin, Mamin?” jin chi tet an. “Aan linan oj, catu' chach to bey Damasco. Ja' tu' oj al-le e ach, tzet sowalil oj ja wune,” ẍi naj Kaawil tu' e in an.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Pero c'am nioj chi ske' wilon yu sjowal yajan saj k'inal tu'. Ja' eb wetbi tu' jix jin q'uetzontoj bey Damasco tu' an.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ey jun winaj bey Damasco tu' chi yij Ananías. Caw yel c'ulal jijyom naj tet sley Moisés. Caw watx' sbeybal yul sat masanil eb ket Israelal bey Damasco tu'.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Jix jul naj jin c'atan an, catu' jix yalon jaxca ti': “Wuẍtaj Saulo, jajcha ojab can ja sat ti',” ẍi e in an. Eyman jix jajcha can jin sat ti', catu' jix wilon oc yin.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Catu' jix yalon e in jaxca ti' an: “Ja' cu Diosal, ja' c'al oc Sdiosal eb kichmam, ja' naj jix jaach sic'on el oj, yet watx' cha wotajne el oj tzet chi yoche naj ja win. Yu pax tol chi yoche naj tol cha wil yin Jesús, naj jichan sbeybal. Catu' cha wabeni, tzet chi yal naj e ach.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ja' tinani', oj ja wal sk'aneal Jesús yab masanil ánima. Oj ja wal tzet jix ja wila, catu' oj ja walon tzet jix ja wabe.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ¿Tzet yuxan cha wechbane tinani' xin? Aan linan oj. Ak' bautizar ja ba. I' ey ja ba tet Jesucristo, yet watx' chi tan can el ja penail ja wiban,” ẍi Ananías tu' e in an.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ja' yet jix jin jul bey Jerusalén ti', catu' jix jin to txaloj bey stemplo Dios. Pero ja' yet lalan jin txali tu', jaxca tol jix jin weyichelei.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Jix wil yin naj Kaawil catu' jix yalon naj jaxca ti' e in an: “Caw cha wak' ja wip ja wel bey Jerusalén ti', yutol man oj ẍa' eb yab jin k'ane yet oj ja walon tet eb,” ẍi e in an.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Jix walon tet naj jaxca ti': “Mamin, yotaj xa eb, tol jix jin ec' yul-laj jun jun snail sculto eb wet Israelal yu ec' jin seyon eltej eb jix yaoc sc'ul ja win. Jix jin mitx' c'al masanil eb, catu' jix waon oc eb preso, catu' jix jin mak'on pax eb an.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ja' yet jix k'ojch'ennele jun yalomal el ja k'ane chi yij Esteban, ey jin ec' oj, jain chin teyne spichil eb yet lalan sk'ojch'ennen eb tu',” jin chi tet naj Kaawil tu'.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Pero jix yal pax e in jaxca ti': “Asi', yutol naat oj jaach jin chejtoj, ja' ta' bey xol eb man Israel oj, ja' ta' tu' oj jaach toj,” ẍi naj Kaawil tu' e in an, ẍi Pablo tu' tet eb.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ja' eb ánima jix cha'on aben tzet jix yal naj Pablo tu', pero yet jix yalon tol jix chejletoj naj bey eb man Israel oj yu naj Kaawil, ma xa ẍa' eb yabe. Jix ẍa'on el yich ya yaw eb yin ipal jaxca ti':
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Caw jix a uchna eb stit sjowal. Jix sic'ontane spichil eb. Jix swotza pojoj eb catu' jix tiẍon a eb naat, yutol caw jix tit sjowal eb yin Pablo tu'.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ja' yet jix yilon naj coronel jaxca tu', catu' jix yak'on orden naj tol chi mak'le yu tz'um, yet watx' chi yala tzet smul yuxan chi a wejna eb ánima tu' catu' chi tit sjowal eb yin naj.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ja' yet jix c'alcha Pablo tu' yu eb yu oj smak'le tu' xin, catu' jix yalon tet jun naj capitán ey ec' titu' jaxca ti':
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ja' yet jix yaben naj capitán tzet jix yal tu', catu' jix bet yalon naj tet naj coronel jaxca ti':
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Eyman jix to sk'anle naj coronel tet Pablo tu' jaxca ti':
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Quey jin pax tu' an. Pero caw miman tumin jix wak'a yet jix jin manon eltej wuunal bey Roma, ẍi naj tet.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ja' eb soldado ian jix mak'on naj tu' jix bejle can naj yet jix yaben eb jun tu'. Ja' yet jix yaben naj coronel tu' tol ey yuunal naj yul yet Roma, caw jix xiw a naj, yutol comon c'al jix yak' c'al-le oj.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ja' yet jun xa c'ual xin, catu' jix yochen naj coronel tu' jix yabe tzet yuxan jix ak'le queja Pablo tu' yu eb Israel. Yuxan jix i'le el ch'en cadena ey oc yin naj, catu' jix yak'on naj yambale oc eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al masanil eb sat yaaw xol eb Israel tu'. Catu' jix i'le eltej Pablo yu naj yul cuartel, catu' jix i'letoj naj sattaj eb.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.