Atos 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF
1 Wuẍtaj Teófilo, ja' yul jun an babel juun jix jin tz'ibetoj e ach an, jix waltoj jantaj tzet jix el yunen Jesús, c'al jantaj tzet jix yun scuywa tet eb ánima yet tax c'al jix ẍa'on el yich scuywai,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 masanta' c'al jix jul sc'ual spax a satcan. Ja' yet c'am to chi pax a oj, jix yalon can wan xa chejbanil tet eb ẍejab, eb sic'bil el yu. Quey tu' jix yun yu naj Santo Espíritu.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ja' yet jix ec'le yin camich, ec'al el to c'al jix x'ox sba tet eb ẍejab tu'. Cawinaj to c'u jix x'ox sba tet eb, tzet utbil tol caw yel jix pitzc'u a oj. Jix k'anab yetoj eb yin tzet utbil tol ja' Dios oj oc can yin Yaawil oj.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ja' yet ey to ec' yetoj eb ẍejab tu', jix yalon tet eb jaxca ti':
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yel toni, ja' naj Juan jix ak'wi bautizar yetoj ja', pero jayebxane c'u, catu' oj ak'le naj Santo Espíritu e ex, catu' jaxca tol oj jex ak'le bautizar yetoj, ẍi Jesús tet eb ẍejab.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ja' yet ey to c'al ec' Jesús yetoj eb ẍejab, jix sk'anlen el eb tet jaxca ti':
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jix yalon naj tet eb jaxca ti':
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pero oj yak' yipal Dios e ex, yet oj je cha'on Santo Espíritu jun jun ex. Oj lawoj jun tu', catu' oj je yalon el jin k'aneal bey Jerusalén ti', yetoj bey masanil lugar Judea ti', c'al yul-laj yet Samaria, masanta' c'al bey chi lawi can apnoj yul yiban k'inal ti', oj je yal el oj, ẍi Jesús tet eb.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ja' yet jix lawi yalon Jesús wan ti', catu' jix i'le atoj satcan. Jix atoj t'anan eb yin, catu' jix q'uey to xol jun asun. Ma xa yil yin naj eb.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ja' yet t'anan atoj eb satcan yet jix pax a Jesús tu', catu' jix yilon eb, linan xa oc cawan winaj sc'atan eb. Saj wejinaj xa c'al yili spichil eb.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Jix yalon eb cawan tu' jaxca ti':
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Jix lawi c'al tu' xin, jix pax eytej eb scuywom tu' bey wonan Olivo tu'. Catu' jix meltzotej eb bey Jerusalén. Ja' jun wonan tu', ey mi snan oj legua xol yetoj Jerusalén.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ja' yet jix apni eb yul conob tu', jix atoj eb yul can bey jun cuarto bey ey sposada Pedro, yetoj Jacobo, Juan, Andrés, c'al Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo yuninal naj Alfeo, yetoj Simón yetbi c'al el sba yetoj eb cananista yet yalantoj, ja' pax jun Judas yuẍtaj Jacobo. Ja' titu', junne ey sposada eb masanil.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Jun jun c'al c'u jix syamban sba eb masanil yu chi txali eb tet Dios. Ey eb ix chi txali yetoj eb. Ey ec' ix María yetoj eb, ix xutx naj Jesús. Ey pax ec' eb yuẍtaj Jesús tu'.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ja' yet jun tiempoal tu', ey mi junoj ciento veinte eb creyente yaman oc oj. Catu' jix a linan naj Pedro snan xol eb, catu' jix yalon jaxca ti':
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 —Jex wuẍtaj, jex wanab, sowalil ton jix yun tzet albil can yul An Juun Tz'ibebil can oj. Yutol ja' naj Santo Espíritu jix ak'on can s'ibe naj David yin naj Judas, ja' naj tx'oxwawom tet eb mitx'wawom yin Jesús.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ja' naj Judas tu', ey oc cu tz'ajil oj yet yalantoj, junne kopiso yetoj.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Pero jix ẍa' stumin yin jun tzet yetal pena jix el yuneni. Catu' jix smanon jun tx'otx' yetoj ch'en tumin tu'. Jix lawi tu' xin, jix tit q'uey pitxna oj. Catu' jix eltej secna yul sc'ul tu'.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ja' eb a Jerusalén ti', masanil eb jix yab sk'umal jun ti'. Yuxan, jix yak' yij sbi jun tx'otx' eb tu' Acéldama yin sti' eb. Ja' chi yal yel oc apnoj, “X'otx'al Ẍiq'uil Ánima.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Jaxca tu' jix yune', yutol chi yal jaxca ti' yul an Libro chi yij Salmos:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Yuxan ey cawan winaj jix satne oc eb, ja' ton Matías yetoj José jun chi yij pax Barsabás ma Justo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Jix lawi jun tu', catu' jix txali eb masanil, jix yal eb yin xa tu' jaxca ti':
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 yet watx' chi oc yopiso, catu' chi oc ẍejab oj Jesucristo. Yutol jix i'le el Judas yin yopiso yu spenail. Catu' jix to can bey jun lugar bey smoo stoi, ẍi eb.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Jix lawi jun tu', catu' jix ale oc puesto yin eb scawanil. Jix txeclo eltej yu jun puesto tu', tol jix can yin naj Matías. Catu' jix oc can s'ajil oj eb jusluc'wan ẍejab Jesucristo tu'.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.