Atos 17

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jix ec' Pablo yetoj Silas bey conob Anfípolis yetoj bey conob Apólonia. Catu' jix to eb bey conob Tesalónica, bey ey jun snail sculto eb Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jix octoj Pablo tu' yetoj eb yul snail sculto eb tu', jaxca c'al chi yun bey jun jun conob. Ja' yet oxeb sc'ual xewilal jix bet al-le yab eb Israel tu' yu eb.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Jix yal tet eb, tzet tz'ibebil can yul An Juun, tzet utbil ja' Cristo sowalil ton jix yab sya'il, catu' jix ak'le cam oj. Pero sowalil pax jix pitzc'u a xol eb camnaj. Catu' jix yalon pax tet eb jaxca ti':
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ey eb Israel jix yaoc sc'ul yin Cristo, yuxan jix oc eb yetbi oj Pablo yetoj Silas tu'. Pero ey pax eb ma yaoc sc'ul yin. Ec'al pax eb Griego chi yi' ey sba tet Dios, jix yaoc eb yin sc'ul. Ec'al pax eb ix ix miman yel oc apnoj, jix yaoc eb ix yin sc'ul.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pero ja' eb Israel ma yaoc eb yin sc'ul, ja' yet jix yilon eb jaxca tu', caw jix tit sjowal sc'ul eb, catu' jix yambale oc wan eb pena c'al ta' sna'bal yu eb. Ja' eb jix syamba oc eb tu', ja' c'al spenail chi ec' sey eb yul-laj calle. Ja' yet jix ak'le sc'ul oj eb, eb pena sna'bal tu' jix yak'on pax sc'ul oj masanil conob eb. Jix yuchon a somna eb ánima eb yu stit sjowal eb. Catu' jix octoj eb yin c'am spermisoal eb yul sna naj Jasón, yutol ja' sna'on eb, tol ja' tu' ey ec' Pablo yetoj Silas. Catu' chi yi'on eltej eb yaloni, catu' chi ale oc eb tet eb conob.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pero c'am pax eb ey ec' yul na tu'. Yuxan, ja' naj Jasón yetoj jaywan xa eb creyente jix smitx' eb, catu' jix i'letoj eb sattaj eb yaawil conob yu eb. Catu' jix yalon eb yin ipal jaxca ti':
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ja' naj Jasón ti' jix cha'on eb bey sna. Ja' masanil eb ti' c'am chi sjije sley naj yaaw bey Roma. Ilala, tol chi yal eb tol ey junoj xa sreyal eb chi yij Jesús, ẍi eb tet eb yaaw tu'.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ja' yet jix yaben eb conob yetoj eb yaaw wan tu', catu' jix a uchna eb yu stit sjowal.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jal pax Jasón yetoj eb jix mitx'le yetoj naj tu' xin, tumin ch'en jix ya can eytoj eb preso sq'uexel oj, catu' jix jajle el eb.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ja' yet jix k'ejbi ey oj, catu' jix chejletoj Pablo yetoj Silas yu eb creyente bey conob Berea. Jix apni eb titu', catu' jix oc eb yul snail sculto eb yet Israelal.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yel watx' sna'bal eb Israel a Berea tu' yintaj pax eb a Tesalónica. Jix cam yaben sk'aneal Dios eb, catu' jun jun c'al c'u chi seyon yil eb An Juun bey Tz'ibebil can sk'ane Dios, yu yilon eb sk'ane Dios, yu yilon eb, ta yel chi yal Pablo yetoj Silas tu'.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ec'al eb jix yaoc sc'ul yin Cristo. Ec'al pax eb Griego jix yaoc yin sc'ul. Ey eb ix c'al eb winaj miman yel oc apnoj yul sat conob jix yaoc eb yin sc'ul.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pero ja' yet jix yaben eb Israel a Tesalónica tol lalan yalon el sk'ane Dios naj Pablo bey Berea tu', catu' jix to eb titu', jix apni eb, catu' jix yuchon a somna conob eb.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Eyman jix chejletoj Pablo yu eb creyente sti' ja' mar. Jal Silas yetoj Timoteo xin, jix can can eb bey Berea tu'.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ey eb creyente jix to yetoj Pablo masanta' jix apni bey conob Atenas. Yet jix apni eb titu', catu' jix yalon Pablo tet eb jaxca ti':
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Yajban chi yechbane yapni Silas yetoj Timoteo naj Pablo tu' bey conob Atenas, catu' jix yiloni, tol ec'al wan tzet yetal chi yal oc eb sdiosal oj. Caw jix cus a sc'ul yet jix yilon jaxca tu'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Catu' jix octoj yul snail sculto eb yet Israelal. Jix c'oli yalon el tet eb Israel tu', c'al yetoj tet eb chi yi' ey sba tet Dios yetoj. Catu' jun jun c'al c'u, jix bet yalon el snan xol ánima bey txombal.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ey wan winaj caw chi scuy sjelanil eb, eb chi yij epicúreo yetoj wan eb chi yij estoico, catu' jix c'oli sk'anab eb yetoj Pablo. Ey eb jix yal yin naj Pablo jaxca ti':
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Jix i'letoj Pablo yu eb jelan tu' bey jun yali' wonan chi yij Areópago, bey chi yak' sk'umbalba eb. Ja' yet jix apni eb titu', catu' jix sk'anlen el eb tet Pablo jaxca ti':
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yutol c'am to bey chi kab wan ti'. Yuxan chi koche chi kotajne el oj, tzet chi yal yel oc apnoj, ẍi eb.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Quey tu' jix yute yalon eb jaxca tu', yutol masanil ánima bey Atenas tu', c'al eb tx'oj conobal ey ec' titu', tx'oj yel sna'bal eb. Ta tol ey junoj ac' cuybanile chi bet al-le yab eb, caw chi ẍa' sc'ul eb yabeni, c'al yalon el oj. Asan jun tu' bey chi yaoc sna'bal eb.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Jix a linan Pablo snan xol eb bey Areópago tu' catu' jix yalon jaxca ti':
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ja' yet jix jin ec' yul je conob ti', catu' jix wilon bey che yi' ey je ba tet tzet che yal oc je diosal oj tu'. Jix wilon pax jun smeẍail xaambal, bey tz'ibebil oc wan k'ane ti' je yu: “Ja' titi' chi ki' ey cu ba tet jun Dios man otajbil oj,” ẍi oc yin. Ja' jun che yi' ey je ba tet tu', jun man je yotaj oj tu'. Ja' ton jun Dios oj wal sk'aneal e ex.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ja' jun Dios tu', jix wa'nen yul yiban k'inal ti', c'al masanil tzettaj yetal. Yaaw ye satcan, yaaw pax ye sat tx'otx' ti'. Ja' jun Dios tu' c'am chi ey ey yul-laj na chi swa'ne ánima.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Man sowalil oj ey tzet chi ak'le tet yu ánima. Yutol ja' Dios tu' chi ak'on cu cawil cu masanil. Ja' chi ak'on cu ka'e', c'al masanil tzettaj yetal sowalil chi oc ku.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ja' jix wa'nen naj babel winaj, naj bey jix tit yic'aal jun jun conob bey yul yiban k'inal ti'. Yuxan ey ánima bey masanil yul yiban k'inal. Ja' chi ak'on slugar jun jun conob bey chi ey eyi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Chi yute Dios jaxca tu', yet watx' chi seyle ec' Dios yu eb ánima, tala c'uxan chi yotajne el Dios eb. Pero chi wal e ex, tol man naat oj ey Dios. Ey ec' Dios cu cawilal jun jun jon.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Asan yu Dios tu' yuxan iquis jon. Ey cu cawil yu Dios. Yu Dios, yuxan chi cu ec' yul yiban k'inal ti'. Ey wan eb je yet conob caw jelan sk'anabi, jix yal eb jaxca ti': “Yuninal jon Dios cu masanil,” ẍi eb.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Yel ton chi yal eb, yuninal jon ton Dios. Yuxan, man xa smoo oj cu na'on tol Dios wan echele wa'nebil yetoj ch'en oro tu', ma ch'en plata tu', ma junoj xa tzet ch'enal wa'nebil yu ánima yu sjelanil.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ja' yet peyxa, man yotaj oj Dios eb ánima. Yuxan, miman yutenaj sc'ul yin eb. Pero tinani', sowalil chi sna' sba ánima yul yiban k'inal ti'.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yutol yalnaj can oj, tol ey jun c'ual oj sna' oc yin smasanil eb ánima yin sjichanil. Ey jun winaj sic'bil el yu Dios, ja' oj na'on oc yin eb. Jix x'ox el Dios tet masanil ánima, tol caw yel jun ti', yet jix spitzc'unen a jun mac txequel tu' xol eb camnaj, ẍi Pablo tet eb.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pero ja' yet jix yaben eb yaloni tol chi pitzc'u a eb camnaj, ey eb jix buchwa yin naj. Pero ey pax eb xin, jix yal eb tet jaxca ti':
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Yet jix yaben Pablo tzet jix yal eb tu', catu' jix el xol eb.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pero ey jaywan eb jix yaoc sc'ul yin Cristo. Jix sjunbane ey sba eb yetoj Pablo tu'. Ey jun naj chi yij Dionisio, yet yaawil sba yetoj eb chi syamba sba bey Areópago. Ey jun ix ix chi yij Dámaris, c'al wan xa eb jix yaoc sc'ul yin.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.