Atos 16
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC
1 Jix apni Pablo yetoj Silas bey conob Derbe. Catu' jix el eb titu'. Jix apni eb bey conob Listra. Ja' titu' jix ilcha jun creyente chi yij Timoteo yu eb. Ja' naj Timoteo tu', yune' jun ix ix creyente a Israel. Jal smam naj xin, a Grecia naj.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Watx' sbeybal naj Timoteo tu' yal masanil eb creyente a conob Listra, c'al eb a Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Jix sna' naj Pablo tol oj yi'toj naj tu' yetoj, yuxan jix ak'le circuncidar naj, yet watx' c'am chi tit sjowal eb Israel ey bey jun lugar tu', yutol yotaj eb tol Griego smam.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ja jun jun conob bey jix ec' eb, jix yal c'al can tet eb wan chejbanil albil can eb yu eb ẍejab Jesús, c'al yu eb anciano a Jerusalén, yu chi sjije wan chejbanile eb tu'.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ja' eb creyente bey jun jun conob tu', tec'an c'al chi yute yaon oc sc'ul eb yin Cristo. Jaxca c'al ti' jix yun ẍ'ib sbisil eb jun jun c'u.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Jix yoche naj Pablo yetoj Silas jix to yal el sk'ane Dios bey jun lugar chi yij Asia, pero ja' Santo Espíritu ma cha'on toj eb. Yuxan, ja' bey jun lugar chi yij Frigia yetoj bey Galacia, ja' tu' jix to eb.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ja' yet jix apni eb yul smoonal jun lugar chi yij Misia, jix sna'on eb, tol chi to eb bey jun lugar chi yij Bitinia. Pero ja'c'ala' ma cha'letoj eb yu Yespíritu Jesús.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yuxan tu' c'al jix sk'axpone jun lugar Misia tu' eb, catu' jix apni eb bey jun lugar chi yij Troas, bey sti' ja mar.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ja' yet jun ak'balil tu', ey jun winaj a Macedonia jix oc linan sattaj Pablo jaxca yin weyicheal. Jix sk'anlen jaxca ti' tet naj Pablo: “K'axponan toj bey Macedonia, catu' chach ec' colwa ketoj,” ẍi jun winaj tu' tet Pablo.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ja' yet jix yilon Pablo jun tu', catu' jix kak'on lista cu ba yu chi cu k'axpontoj bey Macedonia tu'. Yutol jix kotajne el oj, tol ja' Dios jix ak'on kopiso kalon el sk'aneal yet colbanile tet eb ánima titu'.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Catu' jix cu oc yul jun barco bey Troas jon. Catu' jichan cu to bey jun lugar chi yij Samotracia. Ja' yet jun xa c'ual xin, jix cu apni bey jun conob chi yij Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Catu' jix cu toi, jix cu apni bey jun conob Filipos. Ja' jun conob tu', yet eb a Roma. Yel miman yel oc apnoj jun conob tu' yintaj wan xa ey yul yet Macedonia tu'. Ec'al c'al c'ual jix cu ey ec' bey jun conob tu'.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ja' yet sc'ual xewilal jix cu to bey jun ja' miman ja' sti' el conob, bey chi bet c'al ta' txaloj ánima. Ja' yet jix cu apni sti' ja' tu' catu' jix cu ey chotan nioj. Jix kalon el sk'ane Dios tet wan eb ix ix yaman xa ec' sti' ja' tu'.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ey jun ix ix a conob Tiatira chi yij Lidia ey oc xol eb ix tu', txonom cajin k'ap ix. Caw chi yi' ey sba ix tet Dios. Ja' yet lalan yaben ix tu', jix na'cha el yu ix yu naj Kaawil. Yuxan, caw jix yaoc sna'bal yin tzet chi yal naj Pablo tu'.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Yuxan jix yak' can bautizar sba ix, c'al sfamilia ix. Catu' jix yalon ix e on jaxca ti:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ja' yet junel lalan cu to bey chi oc txa, catu' jix apni jun ix cu c'atan. Ey oc pena espíritu yin ix, yuxan chi na'cha el tzettaj yetal yu ix. Criadaeal ye ix bey wan winaj. Miman tumin chi yak' ganar eb spatrón ix tu' yin, yutol chi yal ix tol yotaj ix tzet oj jul yin ey oj to.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Jix tzajlo ix kintaj yetoj Pablo, catu' jix a yaw ix yin ipal jaxca ti':
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ec'al c'al c'ual jix yal ix jaxca tu'. Ja'c'ala' c'al tzet jix yal ix jun jun el. Ma xa techa yu Pablo yabeni, yuxan jix meltzotoj jacan yin ix, catu' jix yalon tet jun pena espíritu ey oc yin ix tu' jaxca ti:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Pero ja' yet jix yilon eb spatrón ix tol jix el jun pena espíritu yin ix, c'am xa chi yak' ganar tumin eb yin ix, yuxan jix jechletoj Pablo yetoj Silas yu eb bey txombal bey ey ec' eb yaaw.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ja' yet jix apni eb sattaj eb yaaw tu', catu' jix yalon eb jaxca ti':
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Lalan yak'on cuyle eb wan beybale ey cu leyal tol c'am chi kune. C'am chi ske' cu cha'on eb, catu' c'am chi ske' kunen tzet chi yala, yutol a Roma jon, ẍi eb.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ja' jantaj ánima yaman ec' oj, caw jix tit sjowal eb yin Pablo c'al yin Silas tu'. Catu' jix ak'le i'le el spichil eb yu eb yaaw tu'. Catu' jix ak'le yij eb yu eb.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Yet jix lawi yijon eb tu', catu' jix bet k'ojle can octoj eb preso, catu' jix yalon eb yaaw tet naj teynem preso jaxca ti':
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ja' yet jix yaben jun chejbanile tu' naj, catu' jix bet yaon can octoj eb ta' c'al bey yich octoj. Catu' jix yaon octoj yajan eb yul jolan yul te'.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ja' yet chuman ak'bal lalan xali Pablo yetoj Silas tu', catu' lalan sbit'nen pax wan bit' eb tet Dios. Jix yab masanil wan xa eb a preso tu'.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ja' yet chuman ak'bal jix ec' jun miman quixcab, caw jow jix yute sba. Jix bilwi cimientoal yich preso tu' yu, catu' jix jajcha masanil spuertail preso tu' yu. Catu' jix el tilaboj cadena ey oc yin eb presowom tu'.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ja' yet jix el sweyan naj teynem preso, catu' jix yilon naj tol jajan xa spuertail preso tu' masanil, catu' jix yi'on atej yespada naj yul s'umal tu', catu' chi yochen naj chi yak' c'am sba. Yutol jix sna' naj, tol jix eltej masanil mac ey oc yul preso tu'
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pero jix awi eltej Pablo tet naj yin ipal jaxca ti:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Jix sk'anon junoj sejtebal naj tu', catu' jix octoj naj bey ey ec' eb tu'. Caw chi bilwi naj yu xiw c'ulal. Catu' jix ey kaan naj sattaj Pablo yetoj Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Catu' jix yi'on eltej eb naj. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 A oc ja c'ul yin naj Kaawil Jesucristo, catu' oj jaach colcha oj, c'al jantaj ja familia bey ja na, ẍi eb tet naj.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Catu' jix yalon sk'ane naj Kaawil eb tet naj, c'al tet eb sfamilia naj ey ec' bey sna tu'.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ja' c'al oc yet jun ak'bal tu' jix tx'a'li el ya'sil eb naj tu', catu' jix yak'on bautizar sba naj yetoj sfamilia ey ec' bey sna tu'.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Catu' jix yi'ontoj eb bey sna naj, catu' jix low eb yu naj. Caw chi tzala naj yetoj c'al eb sfamilia bey sna tu', yutol jix yaoc sc'ul eb yin Dios.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ja' yet jix k'inibi a oj, catu' jix chejletoj wan eb policía yu eb yaaw. Jix bet yalon eb tet naj teynem preso tu', tol chi jajle el Pablo c'al Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Yuxan jix yal naj tet Pablo tu' jaxca ti':
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero jix yal naj Pablo tu' tet eb policía tu' jaxca ti:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Yuxan jix to eb yal tet eb yaaw tu'. Ja' yet jix yaben eb yaaw tu', tol ey yuunal yul yet Roma eb, caw jix xiw a eb.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Catu' jix to eb sk'anon miman c'ulal tet Pablo c'al tet Silas tu'. Catu' jix i'le eltej eb preso yu eb. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ja' yet jix eltej eb yul preso tu', catu' jix to eb bey sna ix Lidia junel xa. Jix c'oli sk'anab eb yetoj eb creyente, catu' jix iptzele can eb yu eb. Catu' jix to eb.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.