Atos 14

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja' yet jix apni Pablo yetoj Bernabé bey conob Iconio, jix octoj eb scawanil yul snail sculto eb Israel. Caw watx' jix yute yalon el sk'ane Dios eb yul tu'. Yuxan, ec'al eb Israel jix yaoc yin sc'ul, c'al eb man Israel oj.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Pero ja' eb Israel tol ma yaoc sc'ul yin xin, jix ak'le sc'ul oj wan eb man Israel oj yu eb, yet watx' chi oc eb ac'ulal yin eb creyente tu'.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Miman c'al tiempo jix ey ec' Pablo c'al Bernabé yetoj eb bey jun conob tu'. Caw tec'an jix yute sba eb yalon el oj, yutol jix yaoc naj Kaawil eb yip oj sc'ul. Jix oc naj Kaawil yetoj eb yet jix yalon el sk'aneal swatx' c'ulal naj eb, yet watx' chi txeclo el oj tol yel chi yal eb, catu' jix ak'le pax yipal eb yu naj, yet watx' chi ske' x'oxon milagro eb.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero eb ánima bey jun conob tu', caab po'an jix el oc eb. Ey eb jix oc yetoj eb Israel, catu' ey pax eb jix oc yetoj eb ẍejab Jesús tu'.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Jix syamba sba eb Israel yetoj eb man Israel oj tu', yetoj eb yaawil conob. Catu' jix sna'on eb tol oj yetne Pablo c'al Bernabé eb tu'. Catu' oj sk'ojch'ennen cam eb, sna'oni.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ja' yet jix yaben sk'umal eb tzet chi latinele yin eb tu' xin, jix el eb. Jix apni eb bey conob Listra c'al bey conob Derbe yul yet Licaonia. Jix ec' eb bey wan conoblaj scawilal jun lugar tu'.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Catu' jix ec' yalon can el sk'aneal yet colbanile eb.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ja' bey conob Listra tu', ey jun winaj c'am chi ske' sbey yin tax c'al yalubal. C'am c'al ta' bey chi bey nioj naj. Ja' yet junel, chotan ey naj yaben tzet chi yal naj Pablo.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Jix oc t'anan Pablo tu' yin naj. Jix yiloni tol chi yaoc naj yin sc'ul, tzet utbil tol chi ske' swa'xi can naj yu Dios.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Yuxan jix yal Pablo tet naj yin ipal jaxca ti':
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ja' yet jix yilon eb ánima tzet jix el yunen Pablo tu' xin, jix a yaw eb yin ipal, catu' jix yalon eb yin sti' eb a Licaonia tu' jaxca ti':
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ja' Bernabé ti', ja' ton cu diosal Júpiter. Ja' Pablo ti', ja' ton cu diosal Mercurio, yutol ja' jix k'anab el cu nan cu xol, ẍi eb.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ey jun winaj yak'omal xaambal eb ánima tu' tet Júpiter, yaaw ye naj bey stemplo Júpiter sti' el conob. Jix bet yi'tej wan no' ach'e wacax, c'al wan xumac te'. Chi yoche naj yetoj masanil eb ánima tol chi yak' xaambal eb tet Pablo c'al tet Bernabé tu'.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Pero ja' yet jix yaben eb ẍejab Jesús tu', jix snic' el spichil eb. Jix yalon eb yin ipal snan xol ánima jaxca ti':
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —Jex wuẍtaj, ¿tzet yuxan quey tu' che yute je ba? Jaonti', ánima jon c'al jaxca jaexti'. Yuxan chi kal e ex, bej wej can je yunen wan ti', yutol caw na'ba c'al che yetne je ba. Q'uex wej je beybal, catu' che yaon oc je na'bal yin Dios iquis. Ja' jix wa'nen satcan, c'al sat tx'otx' ti', ja' mar yetoj masanil tzet yetal ey.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ja' yet peyxa jix ak'le permiso yu Dios yu yunen ánima jaxca chi yoche sc'ul eb. Catu' jun jun c'al eb jix yun ja'ta'c'ala' tzet chi yoche chi yun eb.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Pero yin tobal k'inal chi yak' sba Dios yotajne el eb tol ey Dios yu wan tzet yetal watx' chi el yuneni. Ja' chi ak'on nab kiban, yuxan chi ske' masanil tzet chi kawa. Ja' chi ak'on masanil tzet chi cu lo'. Chi yak'on pax cu tzala c'ulal, ẍi eb.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Ja' yet jix lawi yalon naj Pablo yetoj Bernabé wan tu', ian ma xa tencha oc tucan eb ánima tu' yu eb. Yutol sna'bal eb yak'on cam no' wacax tu', catu' chi yak'on eb yin xaambalil tet eb.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ey jaywan eb Israel a Antioquía jix apni, c'al jaywan eb a Iconio. Catu' jix c'oli yak'le sc'ul oj eb ánima tu'. Yuxan, jix sk'ojch'enne Pablo eb tu'. Ja' jix yute sna'on eb tol camnaj xa, yuxan jix bet k'ojle can el naj yu eb sti' el conob.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pero ja' eb creyente jix bet oc joyan yin, catu' jix a linan naj, catu' jix oc naj Pablo yul conob junel xa. Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix to Pablo yetoj Bernabé bey conob Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Jix yal el sk'aneal yet colbanile eb titu'. Ec'al ánima jix yaoc sc'ul yin naj Kaawil yu eb. Catu' jix to eb, jix ec' eb junel xa bey conob Listra, yetoj bey Iconio, c'al bey Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Jix ec' ale oc sna'bal eb yu eb, catu' jix yalon can eb tet eb jaxca ti':
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ja' yet jix ec' Pablo yetoj Bernabé bey jun jun iglesia, jix ya can oc yopiso eb, eb chi oc ancianoal. Jix txali eb yu eb tet Dios, catu' jix yijle nocha sba eb. Catu' jix ale oc eb creyente yul sk'ab naj Kaawil yu eb, naj bey ey oc sc'ul eb naj tu'.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Jix ec' el Pablo yetoj Bernabé bey jun lugar chi yij Pisidia, catu' jix apni eb bey jun lugar chi yij Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Jix yal el sk'ane Dios eb bey conob Perge. Catu' jix to eb, jix apni eb bey conob Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ja' tu' jix oc eb yul jun barco, catu' jix to eb bey conob Antioquía junel xa. Jun conob bey sk'annaj swatx' c'ulal Dios eb creyente yiban Pablo yetoj Bernabé tu', yet jix to eb yalon el sk'ane Dios.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ja' yet jix apni eb, catu' jix yambale oc eb creyente a lugar tu' yu eb. Catu' jix yalon eb tet eb jantaj tzet jix el swa'nen Dios yetoj eb. Catu' jix yalon pax eb, tol jix ẍa' naj Kaawil eb man Israel oj, eb jix yaoc sc'ul yin.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Miman tiempo ey ec' Pablo c'al Bernabé titu' yetoj eb creyente bey jun lugar tu'.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.