Apocalipse 3

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Sardis: “Ja' naj ey oc jujwan Yespíritu Dios yin, naj i'bil a jujeb weycan yu, ja' naj chi alon e ex jaxca ti': Wotaj masanil tzet chi el je yuneni. Wotaj, tol ja' yul sat eb je yet animail, iquis jex. Pero ja' yul jin sat, camnaj jex el oj.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Yu jun tu', i' wej el je weyan. Cax c'al ey to wal nioj xa je watx' beybal chi wil an, pero ian wal tol chi tan xa c'al el oj. Yu jun tu', ak' wej je yip je yunen wan tu', yet watx' c'am chi lawi el oj. Chi waltoj wan ti' e ex, yutol ja' wan tzet lalan el je yunen tu', man tz'ajan oj yul sat jin Diosal.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Yu jun tu', na' wej tej wan cuybanile jix je yaoc yin je c'ul yet yalantoj. Na' wej je ba, a wej oc je na'bal yin junel xa. Ta c'am chex majwai, oj jin apnoj e ex an. Jaxca chi yun yapni junoj elk'om, c'am mac otajneni janic' chi juli, jaxca tu' oj yun wapni an.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Pero ey jaywan jex bey Sardis tu' ma jex etex el oj. Jaxca junoj mac c'am nioj bey chi oc tz'il spichil, quey jex tu'. Yu jun tu', oj oc je pichil caw saj sic'lebil. Catu' oj jex ec' wetoj, yutol je moo toni.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ja' eb oj yak' ganar yak'on techa oj, oj ale oc jun spichil eb caw saj. Man oj jin jo' q'uey sbi eb yul an libro yet k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Oj wal a sattaj jin Mam c'al sattaj eb yángel tol wet eb an.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Masanil mac chi abeni, yak' ojab xiquin tet tzet chi yal naj Espíritu tet jun jun iglesia.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Filadelfia: “Ja' naj caw watx' c'al, naj caw yel, ja' naj i'nen a slawe naj rey David, ja' yet chi sjajoni, c'am mac chi ske' smajcheni, ja' yet chi smajcheni, c'am mac chi ske' sjajoni, ja' naj chi alon e ex jaxca ti':
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Wotaj masanil tzet chi el je yuneni. Ey jun puerta jix jin jaj je sattaj. C'am mac chi ske' smajcheni. Wotaj, cax c'al txenne je yipalil, pero jijyom jex tet jin k'ane. C'am bey jix je yi' jin el je yin.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ja' eb chi ak'on servil Satanás, ja' eb chi yal oc sba sconob oj Dios, ja' ton eb lek'ti'wom oj watoj eb e ex tu', catu' oj ey kaan eb je sattaj. Oj wun tet eb jaxca tu' an, yet watx' chi na'cha el yu eb, tol cam c'ulnebil jex wu an.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Yutol jix je jije jin chejbanil, yet jix walon e ex an, tol caw che tec'ba je ba. Yu jun tu', oj jex jin col el yul sk'ab jun miman sya'ilal oj jul bey masanil yul yiban k'inal ti'. Ja' jun sya'ilal tu' oj ak'on porobal masanil ánima bey yul yiban k'inal ti'.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tuxa oj jin apnoj. Yu jun tu', teyne wej c'al wan xax wa'xi je yu tu', yet watx' c'am mac oj ske' yi'on ec' je pajtzebal.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ja' eb oj yak' ganar yak'on techa oj, jaxca wan yoyal yul sna jin Diosal, jaxca tu', oj yun yel oc eb wu an, yutol c'am xa bak'in oj eltej titu'. Oj jin tz'ibe oc sbi jin Diosal yin eb, c'al sbi sconob, jun ac' Jerusalén oj eyol satcan, bey ey ec' jin Diosal. Catu' oj jin tz'iben pax oc jin ac' bi yin eb.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Masanil mac chi abeni, yak' ojab xiquin yaben tzet chi yal naj Espíritu tet jun jun iglesia.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Laodicea: “Ja' naj caw yel. Naj caw watx' chi yute yak'on sba testigoal, tol asan yel chi yala. Asanne naj jix wa'nen masanil tzettaj yetal yetoj Dios. Ja' naj chi alon e ex jaxca ti':
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Wotaj masanil tzet chi el je yuneni. Laan jex jaxca junoj tzet chi lo'lei, man k'axan oj, catu' man pax sic' oj. Tol oj wal k'axan jex, ta c'amaj xin, tol oj wal sic' jex.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ja' tinani', laan jex jaxca junoj tzet yetal tol sic' labinaj, tol c'am yopiso. Yu jun tu' jaxca tol oj jex tz'ubele el oj.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Yutol lalan je yalon jaxca ti': ‘Jaonti', caw be'om jon yul sat Dios. Caw watx' jon. C'am nioj tzet sowalil ku,’ je chi che yaloni. Pero c'am nioj chi na'cha el je yu, tol c'am nioj je watx'il, catu' c'am nioj je yel oc apnoj. Yu jun tu', yuxan c'am nioj tzet ey e ex, c'am chi ske' je yilwi, catu' t'iran jex el oj.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Yu jun tu', yuxan chi wal e ex an, wa'ne wej je ba. Ta che wa'ne je ba, jaxca tol oj je man oro txicbil xa el s'ilal e in an, yet watx' oj je cha' je be'omal yin yel. Jaxca tol oj je man pax jun je pichil caw saj e in an, yet watx' c'am chex q'uixwi. Ila tol jaxca tol t'iran jex el oj. Yetoj pax oj, jaxca tol oj je man yanil je sat e in, yet watx' chex ilwi.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ja' masanil mac chi cam jin c'ul yin, chin tenchane eb, catu' chi wak'on pax cuenta eb. Yu jun tu', na' wej je ba, catu' che yaon oc je na'bal win an.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ab wej, jaxca tol lalan wawi octoj sti' puerta. Ta ey mac chi aben wawi octoj, catu' chi sjajon spuerta tu' e in an, oj jin octoj yetoj. Oj jin low yetoj, catu' oj low pax wetoj an.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ja' eb oj ak'on ganar oj jin chotba ey eb bey jin despacho wetoj an, jaxca wutenaj pax wak'on ganar, catu' jix jin ey chotan yetoj jin Mam bey sdespacho.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Masanil mac chi abeni, yak' ojab xiquin yin tzet chi yal naj Espíritu tet jun jun iglesia.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.