Apocalipse 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Efeso: “Ja' naj mitx'nen a jujeb weycan yul swatx' k'ab, catu' chi ec'ab snan xol jujeb lámpara oro, ja' chi alon e ex jaxca ti':
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Wotaj masanil tzet chi el je yuneni. Wotaj tol caw che yi' atej je c'ul je mulna yin yet Dios, catu' tol caw miman che yute je c'ul stecha masanil tzettaj yetal je yu. Catu' c'am pax che cha' oc eb c'am swatx'il je nan je xol. Wotaj pax oj, tol che yak'le porobal eb chi tz'aj yal oc sba jin chejab oj. Jix ey q'uey eb yin slek'ti'al je yu.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Caw miman che yute je c'ul stecha masanil tzettaj yetal je yu. Miman sya'ilal jix el je yilon jin ya'il oj, pero ma jex isabi a oj.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Pero ey nian ma jex tz'ajan oj chi wil an, yutol man xa laan oj je cam c'ulal win jaxca yet sbabelal.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yu jun tu', na' wej tej tzet utbil je yei, yet watx' manchej etex el je na'bal. Na' wej je ba, wa'ne wej oc je beybal jaxca yet yalantoj. Ta man oj je na' je ba, eyman oj jin apnoj e ex, catu' oj jin apnoj wi'on el je lámpara bey slugar.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ey jun tzet watx' chi el je yunen chi wil an. Yutol ja' sbeybal eb Nicolaíta, c'am swatx'il yul je sat, ila jin pax oj, c'am swatx'il eb yul jin sat an.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Masanil mac chi aben wan ti', cam ojab yak' xiquin tzet chi yal Santo Espíritu tet jun jun iglesia. Jix yal naj jaxca ti': Ja' eb oj yak' ganar yak'on techa oj, oj wak' sat te' te' slo' eb, te' yet k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' jun te' tu', ja' bey sparaíso Dios ey ec' oj.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Esmirna: “Ja' naj babel sattaj masanil, catu' slawubal pax oj, ja' naj jix cami, pero jix pitzc'u pax a oj, ja' naj chi alon e ex jaxca ti':
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 [Wotaj tzet chi el je yuneni.] Wotaj, tol wu c'al, yuxan che yab sya'ilal. Caw meba' jex, pero caw yel, be'om jex yul sat Dios. Wotaj pax oj, tzet chi yun je buchle yu eb chi yal oc sba Israelal. Pero ja' eb tu', ja' Satanás lalan yak'on servil eb.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Manchej jex xiw yu wan sya'ilal oj jul je yiban. Ey jex oj jex ale oc preso yu naj diablo, catu' oj jex ak'on porobal. Oj je yab sya'il jayeb oj c'u. Pero jijyom ojab c'al che yute je ba masanta' c'al camich. Oj jin pajtze je jijyomal tu', ja' ton je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Masanil c'al mac chi abeni, yak' ojab xiquin eb tet tzet chi yal naj Espíritu tet jun jun iglesia. Chi yal jaxca ti': Ja' eb oj ak'on ganar yak'on techa oj, man xa oj yab sya'il eb jun yet scaab camich.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Pérgamo: “Ja' jun mac txequel ey yespada caab ye tol caw eel, ja' chi alon e ex jaxca ti':
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 [Wotaj masanil tzet chi el je yuneni.] Wotaj tol chex ey ec' bey jun conob bey caw chi yak' yaawilal naj Satanás, pero ja'c'ala' je jijen e in an. Yel toni, jix yak' naj Antipas testigoal win an. Ja' jix mak'le cam je xol, bey ey ec' Satanás tu', pero ma c'al ta' je bej je yaon oc je c'ul win an.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero ey bey ma jex tz'ajan oj chi wil an. Ila tol ey jex che yaoc je na'bal yin scuybanil Balaam. Naj jix ak'on sc'ul oj naj Balac, yet jix ak'le etex el eb Israel. Yu Balac tu', yuxan chi ẍi eb tzet chi oc yin xaambalil tet tzet chi al-le oc diosal, catu' jix to pax eb yin mule.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Yetoj pax oj, ey jex che yaoc je na'bal yin scuybanil eb Nicolaíta. [Ja' scuybanil eb tu', caw c'am swatx'il chi wil an.]
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Yu jun tu', na' wej je ba. Ta c'amaj, oj jin apnoj yin eymanil e ex, catu' oj wak'len jowal je yetoj mac jex quey tu' che yute je ba jaxca tu', oj wak'balne jun espada ey eltej yul jin ti' an.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Masanil mac chi abeni, yak' ojab xiquin tet tzet chi yal naj Espíritu tet jun jun iglesia, chi yal jaxca ti': Ja' eb oj ak'on ganar oj wak'on jin maná slo' eb, jun ewbabil el oj. Oj wak' pax jun yali' ch'en caw saj tet jun jun eb. Ja' yin jun ch'en tu', tz'ibebil oc jun ac' bie c'am mac otajneni. Asan eb chi ẍa' yet oj otajnen el oj.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jaxca ti' cha wute ja tz'ibentoj tet jun jin chejab ey ec' snan xol eb creyente bey conob Tiatira: “Ja' naj Sc'aal Dios, naj jaxca xaj k'ak' yul sat, c'al yajan jaxca ch'en bronce chi nijle el s'ilal. Ja' naj chi alon e ex jaxca ti':
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Wotaj masanil tzet chi el je yuneni. Wotaj tol ey je cam c'ulal. Caw chin je yaoc yin je c'ul. Yin jijyomal chin je yak' servil. Caw miman che yute je c'ul stecha masanil tzettaj yetal je yu. Wotaj, tol yel miman je mulnail tinani' yintaj yet yalantoj.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Pero ey nian bey ma jex tz'ajan oj, yutol che cha' oc jun ix caw pena ix je nan je xol. Ja' jun ix tu', chi tz'aj yal oc sba ẍejab oj Dios, pero tu' c'al chi yak' lek'ti'al tet eb jin chejab. Yutol chi ak'wi c'ule tet eb, tzet utbil tol chi to eb yin mule, catu' chi ẍi'on eb tzet jix ak'le yin xaambalil tet tzet chi al-le oc diosal.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Jix wak' c'al miman c'ulal yin ix, yet watx' tol chi sna' sba sc'ul ix yin yamulal, pero ma sna' sba sc'ul ix nioj.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yu jun tu', oj watoj ix sat tx'at yu jun miman ya'bil yin smimanil ix. Jal eb chi unen mul yetoj ix, oj wak' miman sya'ilal yiban eb. Oj wute eb jaxca tu', ta c'am chi sna' sba sc'ul eb, ta man c'al oj sbej can sbeybal eb jaxca ix tu'.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Yetoj pax oj, oj wak' pax cam eb chi cuywi yintaj ix. Jaxca tu' xin, oj yotajne el jun jun iglesia, tzet utbil tol jainti', wotaj masanil tzet chi ec' yin je na'bal c'al yin je pixan. Oj jin pajtze jainti', ja'ta'c'ala' tzet chi el je yunen jun jun jex.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pero ja' jex a Tiatira, jex tol c'am che yaoc je na'bal yin scuybanil ix ix tu', ja' ton scuybanil Satanás jun chi aloni, tol miman yel oc apnoj, c'am junoj xa chejbanile chi waltoj e ex jaexti'.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Asan jun ti' chi waltoj e ex. Tol ja'c'ala' watx' ojab c'al che yute je beybal, masanta' c'al chin apni an.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ja' eb oj yak' ganar yak'on techa oj, eb ja'c'ala' yunen jaxca chi woche masanta' c'al slawubal, ja' eb oj waoc yaawil oj wan mimej conob.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Jaxca jix jin yute jin Mam yak'on wopiso jainti', jaxca tu' oj wute wak'on yopiso eb. Yu jun tu', oj yak' yaawilal eb yetoj jun ch'en k'ojoch. Chi yal yel oc apnoj tol caw jow oj yun yetoj jun yopiso. Ja' jun jun mimej conob tu', jaxca junoj tx'otx' xi chi mak'le po' oj, jaxca tu' oj yun yu eb.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Yetoj pax oj, oj wak' pax jun miman weycan tet eb, jun chi aol yet c'am to chi sajbi yet sk'inib.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Masanil mac chi abeni, yak' ojab xiquin eb yaben tzet chi yal naj Espíritu tet jun jun iglesia.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.