Apocalipse 21

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jix lawi jun tu', catu' jix wilon jun ac' satcan, c'al jun ac' yul yiban k'inal. Yutol ja' babel satcan c'al babel yul yiban k'inal, jix q'ueyle el oj, c'al yetoj ja' mar, c'am xa ja'.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Jain Juan jin ti' an, jix wil jun sconob Dios, tol asan naj ey yet, ja' ton jun ac' Jerusalén. Jix tit satcan, catu' jix eyol oj. Caw watx', jix wa'xi el jaxca junoj ix tuxa chi to nupi oj.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Catu' jix waben yoc jun nuk'e caw ip yoc bey satcan, jix yal jaxca ti':
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Catu' oj jo'le el yal sat eb yu Dios. Ja' yet tu' c'am xa camich oj oc oj, c'am xa ok'il, c'am xa cus c'ulal, c'am xa pax sya'ilal. Yutol masanil tzet yetal yet yalantoj, jix ec' can el oj, ẍi.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Catu' jix yalon jun chotan ey yul sdespacho tu' e in an jaxca ti':
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Jix lawi jun tu' catu' jix yalon pax e in jaxca ti' an:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ja' eb chi ak'on ganar yak'on techa oj, oj ẍa' masanil wan ti' sattaj oj e in an. Yutol oj jin oc Sdiosal oj eb an, catu' oj oc pax eb wuninal oj an.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pero eb comon c'al chi xiwi, eb c'am chi yaoc sc'ul win an, eb chi yalei, eb mak'om cam ánima, eb amul, eb atxum, eb chi yal sba tet tzet chi al-le oc diosal, c'al eb lek'ti', ja' bey snan xol k'ak' k'ak' chi nilxi ẍawwi yetoj azufre jun k'ak' jaxca yili ja' mar, ja' tu' oj ẍa' spaj eb. Ja' ton jun tu' yet scaab camich, ẍi Dios.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ey jun yetbi eb jujwan ángel ine a jujeb sec' nonaj yu sya'ilal, jix alon e in jaxca ti' an:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Catu' ey tzet jix x'ox naj Yespíritu Dios e in jaxca yin weyicheal. Catu' jix jin i'letoj sjolom jun miman wonan naat ey a oj yu jun ángel tu'. Ja' tu' jix bet x'ox jun miman conob Jerusalén e in an, jun sconob Dios, jun jix tit satcan, catu' jix eyol oj.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Caw chi tzejeji jun conob tu' yu saj k'inalil Dios. Caw chi tzejeji jaxca junoj ch'en caw ey stool, jaxca ch'en jaspe. Laan yili jaxca junoj nen, chi k'axpo ec' cu sat yul.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Joyan oc jun pim colal cimiento yinlaj jun conob tu', naat ey a stel scolalil tu', lacaweb spuertail ey oc oj. Jun jun c'al ángel ey ec' bey jun jun spuertail tu'. Tz'ibebil oc sbi eb lacaweb bulan eb yic'aal Israel yinlaj spuertail tu'.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Oxeb spuertail yet c'ulal bey chi aol c'u, oxeb bey norte, oxeb bey sur, catu' oxeb bey yet c'ulal bey chi to c'u.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Lacaweb mimej ch'en ey can eytoj yich oj scolalil jun conob tu'. Tz'ibebil oc sbi eb ẍejab jun naj Yune' Me' tu' slacawanil yin jun jun wan ch'en tu'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ja' jun ángel jix alon e in jaxca ti' an, i'bil a jun echbal oro yu. Jaxca a yili. Yutol oj yeche jun conob tu', spuertail, c'al scolalil.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ja' jun conob tu', laan c'al sbisil svarail scan paq'uil. Jix yeche jun ángel tu' yetoj yechbal i'bil a tu'. Quinientos cincuenta legua jix el oc jun jun pac'. Laan c'al el yetoj stel.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Jix lawi jun tu', catu' jix yechen jantaj stel jun scolalil tu'. Setenta y ocho varas jix el oc oj. Ja' svara jun ángel tu', laan jaxca svara ánima chi yak'balne.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ja' scolalil tu', ch'en jaspe c'al el oj. Jal jun conob tu' xin, oro xa c'al el oj, laan xa c'al yili jaxca ch'en saj nen.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ja' ch'en mimej ch'en ey can eytoj yich oj tu', ec'al ch'en ch'en caw miman stool ey oc yin eb yu watx' yili. Ja' ch'en babel, jaspe c'al ey oc oj. Ch'en yet scaab, safiro. Ch'en yet yox, ágata. Ch'en yet scan, esmeralda.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ch'en yet sjo', ónice. Ch'en yet swaj, cornalina. Ch'en yet sjuj, crisólito. Ch'en yet swaxaj, berilo. Ch'en yet sbalon, topacio. Ch'en yet slaon, crisoprasa. Ch'en yet sjusluc' jacinto. Ch'en yet slacaw, amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Jal smajil slacawebal xin, perla c'al el slacawebal. Jun jun smajil junne perlail yei. Ja' scalleal jun conob tu', oro xa c'al el oj, jaxca xa c'al yili ch'en nen chi k'axpo el cu sat yul.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 C'am stemplo Dios bey jun conob tu', yutol ey ec' naj Kaawil Dios yetoj naj Yune' Me' yul-laj masanil jun conob tu'. Ja' Dios tu' chi c'al ske' masanil tzettaj yetal yu.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ja' jun miman conob tu', c'am tzet chi oc yajan c'u yu, c'am pax tzet chi oc yajan xaaw yu. Yutol ja' saj k'inalil Dios chi tzejtaneni, c'al saj k'inalil naj Yune' Me' tu'.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ja' ánima a masanil nación, oj ec'ab eb yin saj k'inalil bey jun conob tu'. Oj apnoj eb mimej yaaw titu', oj tit swatx' c'ulal eb yetoj, catu' oj yak'on eb tet naj.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ja' spuertail jun miman conob tu', c'am bak'in oj maj yutol c'ualil xa c'al tobal k'inal. Catu' c'am xa ak'balil.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ja' mac oj tit bey jun jun nación tu', oj tit swatx' c'ulal eb yetoj.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 C'am junoj tzet c'am swatx'il oj yun yul jun conob tu'. C'am junoj mac chi unen tzet q'uixwiltaj oj oc titu'. C'al mac lek'ti', c'am junoj oj oc titu'. Asanne eb tz'ibebil ey sbi yul an libro yet k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal, asan Yune' Me' tu'.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.