Apocalipse 12
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA
1 Jix lawi jun tu', jix x'oxon a sba jun yechel bey satcan caw miman yel oc apnoj. Ey jun ix ix, ja' c'u ey oc spichil oj. Ja' xaaw ey oc sbatxluboj yajan. Catu' ja' lacaweb weycan ey a scorona oj.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Mimejal xa ix. Caw chi el yaw ix yu sya'ilal jun unin tu'. Caw chi yoche chi colchai.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eyman jix x'ox a sba jun xa yechel satcan tu'. Ey jun miman cajin no' dragón. Jujeb sjolom, laoneb yuc'a'. Ey c'al a scorona jun jun sjolom tu'.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Jun yet yox tujan weycan jix sloctej yetoj sne bey satcan, jix k'ojon ey sat tx'otx'. Jix lawi tu', jix apni linan sattaj ix ix mimejal xa tu', yutol chi c'al ali jun unin tu', catu' chi yoche no' chi ẍi eytoj.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Winaj unin jun jix ali yu ix tu'. Ja' ton oj ak'le yopiso yin yijban masanil nación yetoj jun ch'en k'ojoch. Jix ali c'al jun unin tu', catu' jix i'letoj sc'atan Dios bey sattaj sdespacho.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ja' jun ix tu', jix el a oj, jix to bey cusiltaj tx'otx'. Ja' ta' tu' watx' xa ye jun slugar yu Dios. Mil dos cientos sesenta c'u oj ak'le slo'be titu'.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Catu' jix oc pax jun miman jowal bey satcan. Ja' jun babel ángel chi yij Miguel, yetoj eb yet ángelal, ja' eb jix ak'len jowal yetoj jun no' dragón tu'. Catu' jix syamban sba jun dragón tu' yetoj yángel yin eb.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pero ma yak' ganar eb. Yu jun tu', yuxan c'am xa slugar eb jix ak'le bey satcan.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Jaxca ton ti' jix yun sk'ojle eltoj jun miman dragón tu'. Ja' c'al ton oc jun tu' yutenaj sba labail peyxa. Ja' ton diablo, jun Satanás. Jun chi etnen masanil ánima sat tx'otx' ti'. K'ojbil eytej diablo sat tx'otx' yetoj c'al eb yángel.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Catu' jix waben yoc jun aw bey satcan, caw ip jix yun yalon jaxca ti':
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ja' eb tu', jix yak' ganar eb yutol jix cam jun naj Yune' Me' tu' sya'il oj eb yet jix el ẍiq'uil. Jix yak' pax ganar eb, yutol tec'an jix yute sba eb yak'on sba testigoal yin. C'am nioj jix xiw eb scami, ja' ti' yet eb, tol bejan jix yute sc'ul eb scami.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yu jun tu', yuxan tzala jon nej jex satcanlaj. Tzala jon nej cu masanil ey jon ec' bey satcan ti'. Pero ok'bal jex c'ul jex ey jex ec' sat tx'otx', c'al jex ey jex ec' yibanlaj ja' mar. Yutol jix ey apnoj diablo e ex tu'. Caw chi jowbi a sic'lebil, yutol yotaj, tol txenxane stiempoal, ẍi.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ja' yet jix yilon jun no' dragón tu', tol jix k'ojle eytoj sat tx'otx', catu' jix c'oli yujtele ec' ix alinaj yune' tu' yu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pero jix ale oc caab xic' ix caw mimej, laan jaxca xic' no' mimej águila. Catu' jix to jenenoj ix bey slugar bey cusiltaj tx'otx' yet watx' c'am chi mi'cha ix yu jun tu'. Ja' ta' tu' oj ak'le slo'be ix nan scan jabil.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ja' yet tu' ey jun miman ja' jix pitzc'u a yu jun pena no' tu'. Ja' yul sti' chi eltej. Chi yoche chi i'letoj ix tu' yu jun ja' tu'.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero ja' tx'otx' tx'otx' jix colon can el ix. Jix jajcha jun miman jolan yul tx'otx'. Catu' ja' tu' jix to can tobton jun miman ja' tu'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.