2 Coríntios 7

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jex jin cam c'ulnebil, ja' ton wan ti' yalnaj can Dios, yet jix yak'on can sti' e on. Yu jun tu', bej wej can tzet chi i'ontoj cu mimanil yetoj cu pixan yin tzet man watx' oj. Sowalil chi cu jichlone oc cu na'bal sic'lebil yu chi cu xiw tet Dios.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 A wej oc yin je c'ul tzet chi kala. Ila c'am junoj jex bey ocnaj cu mul. C'am junoj jex jix etex el je na'bal ku. C'am pax junoj jex jix jex ketne.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Man yu oj waon oc junoj tzet yetal je yiban, yuxan chi waltoj wan ti' e ex. Yutol tu' xa jix waltoj e ex, tol caw ey jex oc yin cu c'ul. Yu jun tu', ta c'al iquis jon to, ma ta chi cu cami, pero ja'c'ala' chi kute cu cam c'ulnen cu ba.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Caw yip jin c'ul je yei, catu' chex walon watx'il. Cax c'al miman tzet chi ale oc kiban, pero caw chin miman c'ulnele c'al chi wabe. Caw chin tzala sic'lebil.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ja' yet jix cu jul bey Macedonia ti', c'am chi xew cu mimanil ti', yutol miman xa sya'ilal chi jul kiban. Jowal c'al jix ale oc kiban. Ey bey chi jul xiw c'ulal kin.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pero chi smiman c'ulne Dios masanil mac ey oc yin cus c'ulal. Yuxan ja' naj jix ak'on smimanil cu c'ul, yu sjulbal naj Tito titi'.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Man asanne oj yu jix jul naj Tito, yuxan jix ki' smimanil cu c'ul, pero caw chi cu tzala pax oj yutol jix je miman c'ulne Tito ti' yet jix ec' ey jex tu'. Ja' jix alon e in, tzet utbil tol caw che yoche che yil oc win an. Jix yalon pax oj, tol caw chi cus je c'ul yu jun tzet jix apni je xol tu'. Jix yaloni, tol caw eyman chex oc wetoj an, yet ey eb chi oc win an. Yu jun tu', caw jix a can jin tzala c'ulal je yu an.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Cax c'al jix cus je c'ul yu tzet chi yal an carta wanajtoj e ex, pero c'am xa chin cus yu tinani'. Jix jin cus ton yu yet sbabelal, yet jix waben an, tol jix jex ak'le cus yu janic' tiempoal.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Jal tinani' xin, cax c'al jix jex cus yu, pero chin tzalai, yutol ja' je cus c'ulal tu', ja' jix ak'on je na' je ba. Jix jex cus jaxca chi yoche Dios. Yu jun tu', c'am nioj jix kak' etex el je na'bal.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ta chi cu cus yu cu penail jaxca chi yoche Dios, ja' jun cu cus c'ulal tu', chi ak'on sna' sba cu c'ul, catu' chi cu colcha can oj. Ta quey tu' yel oc apnoj, c'am xa sowalil chi cus cu c'ul yu. Pero ey jun xa tujan cus c'ulal, ja' jun xa tu', scus c'ulal yul yiban k'inal ti'. Ja' eb chi cus a yu jun yet yul yiban k'inal ti', tu' c'al chi to can eb bey camich tol ey c'al yin tobal k'inal yu.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Pero jaexti', jix jex cus jaxca chi yoche Dios. Yu jun tu', na' wej tej tzet jix yun je yel oc yu. Caw yel c'ulal tol jix jex oc il, catu' jix je yalontej tzet jix el je yunen yu je colon je ba. Jix tit je jowal yu jun tzet jix jul je xol tu', jix je xiw pax a yu. Caw jix je yoche jix jex k'anab wetoj an. Jix el yin je c'ul je yak'on cuenta naj jix oc spenail yu je tx'oxon el oj tol c'am je yalon je yet yin jun spenail naj tu'.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Yu jun tu' xin, ja' yet jix jin tz'ibentoj jun jin carta tu', man yu oj naj jix oc spenail tu', yuxan jix jin tz'ibetoj. Man pax yu jun mac bey jix oc spenail naj tu', pero yu sna'cha el je yu, tol ja' yul sat Dios, caw ey ton je cam c'ulal kin.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Yu jun tu', caw jix ki' can cu miman c'ulal. Man asanne oj tol jix ki' cu miman c'ulal, pero caw jix a pax can cu tzala c'ulal yet jix yalon naj Tito, tol caw jix yak' tzalaboj sc'ul je yetoj. Yutol c'am xa chi yak' bis c'ulal je yu, yutol watx' che yute je beybal.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ja' yet junel, walnaj tet naj Tito ti', tol watx' jex. Ja' tinani' xin, man pena oj chin can chi wab an, yutol walnaj jaxca tu'. Masanil tzet kalnaj e ex, yel c'al el oj. Ja'c'ala' pax yet jix walon tet naj Tito tol watx' jex, tutun yel, yuxan jix wal an.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ja' naj Tito ti', caw ey scam c'ulal je yin tinani', yutol chi sna'tej tzet utbil tol che jije tzet yalnaj can e ex. Catu' chi sna'on pax tej tol yin eyilal jix je yute je cha'on apnoj naj e ex tu', c'al yin xiw c'ulalil.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Caw chin tzala tinani', yutol chi ske' jex waon oc yip oj jin c'ul an.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.