2 Coríntios 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja' cu mimanil ti', laan jaxca junoj pat, eyman chi etextoj. Pero kotaj, ja' yet oj lawoj jun cu mimanil ti', ey jun xa oj yak' Dios e on bey satcan. Ja' jun xa tu', c'am bak'in oj lawoj. Laan jaxca junoj na caw watx' scawxi, yutol man ánima oj jix wa'neni.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Yel toni, ja' yet ey jon ec' yin cu mimanil ti', chi el kaw yetoj, yutol chi koche chi cu ec'toj bey jun xa cu mimanil, ja' ton jun oj cu k'an bey satcan, jun jaxca na tu'.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Oj ale oc jun tu' kin jaxca junoj pichile, yet watx' man t'iran oj jon el oj.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ja' yet ey jon ec' yin mimanile ti', chi el kaw yet chi kilon sya'ilal. Man tol oj chi koche chi i'le ec' jun cu mimanil ti', pero chi koche chi ak'le junoj xa cu mimanil, yet watx' chi q'uey el jun cambeal ye ti' yet oj cu cha'on cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yu jun ti', yuxan jix cu swa'ne Dios. Jix yak'on pax Yespíritu e on, yet watx' chi kotajne el oj, tol caw yel oj cu cha' wan ti' tet.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Yu jun tu', tobal k'inal chi kaoc Dios yip oj cu c'ul. Kotaj, tol yajban ey jon ec' yin mimanileal ti', c'am jon to ec' bey ey ec' naj Kaawil.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ja' yet chi cu ec' yul yiban k'inal ti', asan Dios chi kaoc yip oj cu c'ul. Manaj tzet chi kil yetoj cu sat bey chi kaoc cu c'ul.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Yu jun tu', caw ey oc Dios yip oj cu c'ul. Tol chi koche chi cu bej can cu mimanil ti', yet watx' chi ske' cu to bey ey ec' naj Kaawil.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Yu jun tu', tobal k'inal chi cu sey tzet watx' chi kute cu ba, yet watx' chi tzalabi naj Kaawil ketoj, cax c'al ey jon ec' yin mimanileal ti', cax c'al c'amaj.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yutol sowalil oj cu ec'toj sattaj sdespacho bey chi na'le oc kin yu Cristo, yet watx' jun jun jon, oj cu cha' spaj tzet jix el kunen yet ey jon ec' yin mimanileal. Ja'ta'c'ala', ta watx' jix el kuneni, ma pena.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Jaonti', ja' tet naj Kaawil ey cu xiw c'ulalil. Yu jun tu', yuxan chi kak' c'al kip cu jejon sna' eb ánima. Yotaj xa Dios cu na'bal. Chi woche che yotajne pax el cu na'bal tu'.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Man lalan oj kalon cu ba watx'il e ex junel xa. Pero chi koche tol man chex q'uixwi e on, yet watx' chi ske' je pajtzen je ba tet eb chi smimane sba yu wan tzet chi kil yin yetoj cu sat. Jal tzet ey yin spixan eb, c'am nioj chi sna' eb, ta watx' ma c'amaj.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Jaonti', cax c'al loco kil-le oc jon, pero yu kak'on servil Dios, yuxan quey tu' kil-le oc oj. Cax c'al watx' cu jolom, pero yu jex kak'on servil yetoj Dios, yuxan quey tu' kili.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Yutol, ja' scam c'ulal Cristo chi ak'on kune. Yutol kotaj, tol ey jun jix cam cu q'uexel oj cu masanil. Yu jun tu', yuxan jaxca tol camnaj jon yetoj cu masanil.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ja' Cristo jix cam cu q'uexel oj cu masanil, yet watx', ja' jaon ey xa cu k'inal yu tu', c'am xa chi cu beybalne jaxca chi koche jun jun jon. Pero chi cu beybalne jaxca chi yoche naj jix cam cu q'uexel oj, catu' jix pitzc'u pax a yu cu watx'il oj.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yu jun tu', jaonti', c'am xa chi cu na' oc yin junoj mac txequel, yu tzet utbil yili. Ja' yet yalantoj, cax c'al jix na'le oc yin Cristo ku yu tzet utbil yili, pero manchej xa cu na' tinani' yu jaxca tu' jix kute cu ba.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ja' mac txequel junxane ye yetoj Jesucristo ac' ánima xa, ja' sbeybal yet peyxa, chi lawi can el oj, ja' sbeybal tinani', ac' xa.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Masanil wan chi wal ti', ja' wan watx' c'ulal ti', ja' Dios chi ak'on e on. Asan yu Cristo, yuxan jix yak' miman c'ulal Dios kin, catu' ey watx' c'ulal kin yetoj Dios. Catu' jix yak'on kopiso kak'on watx' c'ulal xol eb ánima yetoj Dios.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Chi yal yel oc apnoj jun ti', tol ey oc Dios yin Cristo yet jix jul ec' oj, yet watx' ey watx' c'ulal yin eb ánima masanil yetoj Dios. Ma xa yatoj spenail eb yiban. Ja' jix aon can oc jun k'ane ti' yul cu k'ab yu cu ec' kalon el oj tzet utbil chi yun yoc ánima yin watx' c'ulal yetoj Dios.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Yu jun tu', ẍejab Cristo kei. Jaxca tol ja' caw Dios lalan stewi oc je yin yet lalan kalon e ex tu'. Yu jun tu', jaon ton ti', ey jon oc sq'uexel oj Cristo kei, yet chi cu tewi oc e ex, yet watx' chex oc yin watx' c'ulal yetoj Dios.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Ja' Cristo, c'am nioj spenail jix el yuneni. Pero jix ale can oc masanil cu penail yiban naj yu Dios. Yu jun tu', yuxan ja' tinani', yin Cristo watx' jon xa yul sat Dios.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.