1 Coríntios 16

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja' tinani' oj waltoj je yab yu jun colwal lalan yi'le a oj, catu' oj aletoj tet eb yet xa Dios. Ja' wan chejbanil oj waltoj e ex ti', walnaj xa tet eb iglesia bey yul yet Galacia. Yuxan jaxca ojab yunnaj eb tu', quey ojab tu' che yun pax jaexti'.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ja' yet jun jun domingo, tx'oj che yi' can el je colwal tet eb yet xa Dios, ja'ta'c'ala' tzet che yak' ganar jun jun jex, catu' che yamba ec' oj. Yet watx' man xa sowalil oj tol ja' to c'al yet chin apni, catu' che yi'on a je colwal tu'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Che sic' el jaywan oj eb oj jin chejtoj bey Jerusalén. Asan chin apni catu' chin tz'ibe el scarta eb bey oj waltoj tol ey yopiso eb. Ja' c'al ton oc eb oj i'ontoj je sa'beal tu' bey eb a Jerusalén tu'.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ja' yet oj jin apnoj e ex tu', catu' oj wiloni, ta jain caw chin to bey Jerusalén tu'. Ta chin toi, ja' wetoj chi to eb an.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ja' yet oj jex toj wiloni, sowalil oj jin ec' caab oxeb oj c'u yul yet Macedonia. Catu' oj jin apnoj e ex tu'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Tala c'uxan chin ey ec' je yetoj junoj tiempoal, tejan ja' tu' ey jin ec' oj catu' oj ec' nabil k'inal, jaxa yet oj jin toj bey wanoj xa lugar xin, oj jex colwa c'al wetoj yin jin viaje.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 C'am chi woche tol txene tiempo xa c'al oj jex ec' wil can oj. Chi woche tol chin ec' junoj tiempoal je yetoj, ta chi el yin sc'ul naj Kaawil.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero ey jin to ec' bey conob Efeso ti', catu' oj ec' k'in Pentecostés, slawi to k'in tu' catu' chin toi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Yutol watx' c'al ẍa'on jin mulnail yin yet naj Kaawil titi' chi wil an. Cax c'al ec'al mac chi chichon oc sc'ul yin naj, pero jajan c'al jin mulnai.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ja' yet oj apnoj naj Timoteo e ex tu', ya' ilne wej, yet watx' c'am ojab tzet chi sna', catu' chi ey ec' je yetoj yin tzala c'ulalil, yutol chi mulna pax yin yet naj Kaawil jaxca jainti'.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Yuxan, c'am junoj jex chi ske' je yintajnen el naj titu'. Ja' ti' je yet tol chi jul je yak' can naj yul-laj be, yet watx' chi tit naj yin tzala c'ulalil. Tol lalan wechbanen sjul naj yetoj wan xa eb kuẍtaj oj tit yetoj.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ec'al el jix jin oc tean yin kuẍtaj Apolos yutol wochwan tol chex to il-le yu naj. Pero ma yal sc'ul jix jex to yil yetoj wan xa eb kuẍtaj chi i'ontoj jun carta ti'. Ja' to yet chi ske', catu' oj jex toj yiloni.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Majwa nej c'al. Tec'an ojab c'al che yute je yaon oc je c'ul yin naj Kaawil. Manchej jex xiw nioj. Caw che tec'ba je ba jun jun jex.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Masanil c'al tzet che yune', un wej yin cam c'ulalil.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ja' tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, je yotaj, tol ja' Estéfanas yetoj yetbi c'al yuninal, ja' eb babel creyente bey yul yet Acaya tu', ja' eb tu', caw chi yak' servil eb creyente eb yin masanil sc'ul.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Chin k'an e ex, tol che jije tzet chi yal eb. Catu' che jije pax tet wan xa eb jun laan yak'on servil naj Kaawil yetoj eb tu'. Yutol caw chi colwa eb catu' chi mulna eb yin yet naj Kaawil.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Caw chin tzala tinani', yutol jix jul ec' naj Estéfanas yetoj Fortunato c'al Acaico e in ti' an. Ja' eb ti' caw chi colwa eb wetoj titi' an. Jaxca tol je q'uexel ye eb yin scolwa wetoj an. Ila, tol c'am chi ske' je juli.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Jaxca jix yun yi'on can yip je na'bal yu eb titu', quey tu' jix yun pax yi'on yip jin na'bal yu eb titi' an. Yuxan ey ojab yel oc apnoj eb yul je sat. Ja' wanoj xa mac txequel jaxca eb tu', ey ojab pax yel oc apnoj eb yul je sat.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ja' eb kuẍtaj c'al eb kanab bey jun jun iglesia yul yet Asia ti', chi yatoj scawil je c'ul eb je masanil titu'. Yetoj pax Aquila yetoj Priscila, c'al eb creyente chi syamba sba yak'on culto bey sna eb, chi yatoj scawil je c'ul eb yin sbi naj Kaawil.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Masanil eb kuẍtaj titi', chi yatoj scawil je c'ul eb. Ja' yet che yil-len je ba, che yak'le scawil je c'ul yin cam c'ulalil, yutol yet jex xa Dios.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ja' jun scawil c'ule chin tz'ibetoj ti', jain caw Pablo jin ti', chin tz'ibetoj yetoj jin k'ab.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ta ey junoj mac c'am chi cam c'ulnen naj Kaawil Jesucristo, tit ojab sjowal sc'ul Dios yiban. Jaach Kaawil, tol ojab chach jul yin eyman.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Chi woche chi x'ox swatx' c'ulal naj Kaawil Jesucristo e ex titu'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Chex jin cam c'ulne je masanil yin Cristo Jesús. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.