1 Coríntios 15
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 Ja' tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, chi woche che na'tej jun sk'aneal yet colbanile jix wal can e ex. Ja' jun sk'aneal ti' cha'bil xa je yu. Caw tec'an je ye yin tinani'.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ta ey c'al oc je na'bal yin jun k'ane jix wal can e ex tu' an, ta yel jix je yaoc je c'ul yin, ey je colbanil yu.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ja' wan cuybanile cha'bil wu an, ja' ton wan yel miman yel oc apnoj, ja' jix wal el e ex. Tol ja' Cristo jix cam yu cu penail, jaxca tz'ibebil can yul An Juun Tz'ibebil can oj.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Jix mujei, pero jix pitzc'unele pax a yet yox c'ual, jaxca tz'ibebil can yul An Juun tu'.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Jix x'ox a sba tet naj Pedro. Catu' jix x'oxon pax a sba tet wan xa eb ẍejab.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Jix lawi tu' xin, jix x'oxon a sba tet ec'ban joeb ciento eb ket creyenteal. Yaman ec' eb catu' jix yilon eb masanil. Ec'al to eb iquis to tinani', pero ey jaywan camnaj xa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Jix x'ox pax a sba tet Jacobo, yetoj tet eb ẍejab masanil.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Tzunan xa jix x'oxon a sba e in an. Cax c'al man listo oj jin yu chin cha' jun ac' k'inale, pero jaxca junoj unin man to yalubal oj, quey jin tu' an.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Jainti', c'am wel oc apnoj xol wan xa eb ẍejab Jesucristo tu'. Yutol, ja' eb, yel ey yel oc apnoj wintaj an. Tol tax man jin moo oj wal-le oc ẍejab oj yetoj eb yutol etnebil eb yiglesia Dios wu yetoj sya'ilal.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Jal tinani' xin, asan yu swatx' c'ulal Dios, yuxan ey jin oc yin wopiso ti'. Pero man na'ba oj c'al jix x'ox swatx' c'ulal tu' win an. Yutol ec'ban jin mulnail yintaj eb wet chejabwomal masanil. Pero man yul oj wet chin mulnai, pero ja' Dios chi mulna win yu swatx' c'ulal.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yuxan, cax c'al jain jix wal an, cax c'al ja' eb jix aloni, ja' c'al oc jun sk'aneal yet colbanile tu' chi kala. Ja' ton jun ti' che yaoc yin je c'ul.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ja' jun sk'aneal yet colbanile chi kal ti', ja' chi alontej tol jix pitzc'unele a Cristo xol eb camnaj. Yu tu' xin, ¿tzet yuxan ey jex che yal tinani', tol c'am chi pitzc'unele a eb camnaj?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ta yel c'am chi pitzc'unele a eb jaxca je yalon tu', ma pitzc'unele pax a Cristo, ch'al tu'.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Yetoj pax oj, ta ma pitzc'unele a Cristo tu', ja' jun sk'aneal yet colbanile chi kal el ti', c'am nioj yel oc apnoj. Ta jaxca tu' xin, na'ba c'al che yaoc yin je c'ul.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yetoj pax oj, lek'ti' testigo jon yu Dios, yutol jix kala, tol jix pitzc'unele a Cristo yu Dios tu'. K'inaloj ta c'am chi pitzc'unele a eb camnaj jaxca je yalon jaywan oj jex tu', ma pitzc'unele a Cristo yu Dios.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Yutol ta c'am chi pitzc'unele a eb camnaj tu', ma pax pitzc'unele a Cristo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 K'inaloj ta ma pitzc'unele a Cristo tu', na'ba c'al che yaoc je c'ul yin, yutol ey to c'al oc je penail je yiban ta ma pitzc'unele a oj.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Yetoj pax oj, junelne camnaj el eb creyente camnaj xa, ta ma pitzc'unele a oj.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ta asan yu nioj cu k'inal yul yiban k'inal ti', yuxan chi kaoc Cristo yip oj cu c'ul, yel xa c'al yel ok'bal c'ule jon yintaj masanil ánima.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero man jaxca tu' ye oc tinani', yutol caw yel jix pitzc'unele a Cristo xol eb camnaj. Jaxca junoj babel sat awo, quey tu' jix yun spitzc'unele naj cu sattaj, yu x'oxon el oj tol oj cu pitzc'unele pax a oj.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Asan yu jun winaj chi yij Adán, jix tit can camich kiban cu masanil. Ja'c'ala' pax oj asan yu jun xa winaj, oj pitzc'unele a eb camnaj xa, ja' ton naj Cristo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Masanil ánima oj cam oj, yutol yic'aal naj Adán masanil. Ja' jaon cu masanil yet jon xa Cristo ti', oj jon pitzc'unele pax a oj, yutol yet jon xa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Oj yun yin xolilal. Babel pitzc'unaj a Cristo. Jaxa yet oj jul naj yet scaelal, catu' oj pitzc'unele a eb yet xa.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Oj lawoj tu', catu' oj jul slawubal. Ja' yet tu' oj ak'le lawoj el masanil eb yaaw yu Cristo, c'al eb ey yopiso, yetoj masanil wan eb ey yip. Catu' oj yaon can oc yopiso naj yul sk'ab Dios Mame.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Yutol ja' Cristo, sowalil chi oc Reyal, masanta' c'al oj can masanil mac ac'ul oc yin yalan yu Dios.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ey pax jun xa mac jaxca tol ac'ul oc kin bey yul yiban k'inal ti', ja' ton camich. Oj ak'le lawoj camich tu' yu naj yin slawubal.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yutol jix ale can masanil tzettaj yetal Dios yul sk'ab Cristo tu', yet watx', ja' chi ijban masanil. Pero cax c'al ey oc masanil tzettaj yetal yul sk'ab jaxca ta' chi yal An Juun Tz'ibebil can oj, pero manaj chi ijban Dios tu'. Yutol ja' Dios tu' jix ak'on masanil tzettaj yetal tu' yul sk'ab.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ja' yet jix ale can oc masanil tzettaj yetal yul sk'ab naj Sc'aal Dios tu', catu' ja' caw naj oj yaoc sba yin jijyomal tet Dios Mame. Yutol ja' Dios tu', jix yaoc masanil tzettaj yetal tu' yul sk'ab. Asanxane Dios oj ijban masanil tzettaj yetal yetoj c'al masanil ánima.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ja' tinani', ey eb chi ak'le bautizar sq'uexel oj eb camnaj. Pero ta ma pitzc'u pax a eb camnaj tu', ¿tzet yuxan ey eb chi ak'le bautizar sq'uexel oj eb xin?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Yetoj jon pax oj, ¿tzet yuxan chi kak' c'al cu ba yul sk'ab camich tobal k'inal?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Jainti', jex wuẍtaj, jex wanab, jun jun c'al c'u ian chin mak'le cam oj. Caw yel chi wal e ex an, caw chin tzala je yu, yutol ey oc je c'ul yin naj Kaawil Jesucristo wetoj an.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ja' bey Efeso ti', ey wan eb jaxca tol jix wak'le jowal yetoj. Caw jow eb jaxca junoj no' nok' caw ey smey. K'inaloj ta tol c'am chi cu pitzc'u a oj, ¿tzet wal gana chi wetne jin c'ul jaxca tu'? Ta ma pax pitzc'u a eb camnaj, yel watx' chi kak' cu gana tinani'. “Low oj jon nej, kuc' wej, tzala jon nej, tala c'uxan camnaj jon xa yecal”.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Manchej je yak' je ba etnele yu junoj lek'ti'al jaxca eb chi alon jaxca tu'. Ta ey eb pena sbeybal chi cu ec' yetoj, oj etex el cu watx' beybal yu eb.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Na' wej je ba sic'lebil, catu' wa'ne wej oc je na'bal. Manchej xa je yun tzet man watx' oj. Ey jex c'am to wal che yotajne el Dios. Chi waltoj wan ti' e ex, yu je q'uixwil oj.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Tejan ey junoj jex oj je k'anle el e in jaxca ti' an: “¿Ja' eb camnaj xa cha wal tu'? ¿tzet oj yun spitzc'u a eb? ¿Tzet utbil yili smimanil eb yet oj pitzc'u a eb tu'?” tejan je chi.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ta jaex oj je k'anle el jaxca tu', jaxca tol c'am to je na'bal xin. K'inaloj junoj yal c'al tzet jinatil. Ta c'am chi kaw eytoj yul tx'otx', ¿tzet oj yun yelol xe' yin comon c'al? Ja' yet chi kawoni, jaxca tol chi cam chi kila.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ja' yet chi kawon jun jinat tu', manaj xutxal chi kaw eytoj. Cax c'al trigo, ma junoj xa yal c'al tzet jinat chi kawa, asan sbak' ma sat chi kawa.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ja' Dios chi aon oc xutxal jun jun jinat tu' jaxca chi yoche sc'ul, ja'ta'c'ala' tzet jinatil jun jun.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ja' masanil tzettaj yetal yul yiban k'inal ti', tx'oj tx'oj c'al smimanil jun jun tujan. Tx'oj yel cu mimanil jaon ánima jon ti'. Tx'oj yel smimanil no' nok' caneb yajan. Tx'oj pax yel smimanil no' tz'quin. Ja'c'ala' tx'oj pax yel smimanil no' pescado.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ey satcanil mimanile, ey pax sat tx'otx'al mimanile. Ja' satcanil mimanile tu', ey swatx'ilal tx'oj yel yintaj sat tx'otx'al mimanile tu'.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ja' wan tzet ey satcan tu', tx'oj tx'oj yel sejejial jun jun. Tx'oj sejejial c'u, tx'oj sejejial xaaw. Tx'oj pax yel sejejial jun jun weycan.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ja'c'ala' quey ton tu' oj yun eb camnaj yet oj pitzc'u a eb xin. Chi muji eytoj jun cu mimanil tol c'uun sk'a'toj ti', jal yet oj pitzc'u a tu', c'am xa bak'in oj cam oj.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ja' yet oj muji cu mimanil ti', c'am nioj swatx'il yoqui, catu' c'am nioj yip. Jal yet oj pitzc'u a xin, yel xa c'al watx' oj yun cu mimanil tu', catu' yel xa c'al oj yi' yip.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ja' yet oj mujle cu mimanil ti' na'ba chi'be c'al ye oc oj. Jal jun cu mimanil oj pitzc'u a tu' xin, satcanil mimanile xa. Yutol ey jun cu mimanil na'ba chi'be c'al, yuxan, kotaj pax oj tol ey pax jun cu mimanil satcanile.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Quey tu' tz'ibebil can yul An Juun bey chi yal jaxca ti': “Ja' naj babel winaj, Adán sbi naj, ja' Dios jix ak'on sk'inal naj,” ẍi yul An Juun tu'. Pero ey jun xa mac tzunan xa jix juli, jaxca Adán tu' yei. Pero ja' jun xa tu', espíritu toni. Ja' ton chi ak'on cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Manaj jun cu mimanil satcanil tu' jix babi ak'le e on. Pero tol ja' jun chi'be mimanile jix babi ak'lei. Tzunanil to oj ak'le cu mimanil yet satcan tu'.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ja' naj babel winaj tu', yin tx'otx' jix tit naj. Yuxan, yet yul yiban k'inal ti' ye naj. Jal jun xa yet scaab winaj tu' xin, ja' ton naj Kaawil yet satcan naj.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Jaxca c'al jun mimanile tol tx'otx' tu', jaxca c'al tu' cu mimanil ti', yet pax yul yiban k'inal ti' yei. Pero jaxca smimanil naj a satcan tu', quey tu' jun cu satcanil mimanil oj cu cha' tu'.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ja' tinani', laan cu mimanil ti' yetoj jun tx'otx' mimanile tu'. Jal yet jun tiempoal tu', laan xa oj yun cu mimanil yetoj yet naj a satcan tu'.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi woche pax chi waltoj jun xa ti' e ex. Ja' cu mimanil ti', na'ba chic' na'ba chi'be c'al el oj. Yuxan ma ske' yapni bey chi yak' Dios Yaawil. Ja' cu mimanil ti', cambeal yei. Yuxan, ma ske' ẍa'on k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero ey jun tzet c'am to mac otajneni. Chi woche che yotajne el tinani'. Man cu masanil oj jaon creyente jon ti' oj cu cam oj. Pero cu masanil oj q'uexponele cu mimanil ti'.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ja' jun tu', eyman oj jul oj. Junne mutz'satil oj yun sjuli, yet oj xule ch'en trompeta. Ja' yet oj xule ch'en trompeta tu', catu' oj pitzc'u a eb creyente camnaj. Ja' yet oj pitzc'u a eb tu', c'am xa bak'in oj cam eb. Ja' jaon iquis jon to yet tu' xin, tuxa c'al oj q'uexponele can el cu mimanil ti'.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yutol ja' cu mimanil ti', man naatil oj catu' chi etextoj. Yuxan, sowalil oj cu cha' jun cu mimanil c'am bak'in oj etextoj tu'. Ja' cu mimanil ti', cambeal yei. Yuxan sowalil oj cu cha' jun cu mimanil c'am xa bak'in oj cam tu'.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yel toni, ja' cu mimanil ti', oj etextoj, yutol cambeal yei. Pero ey jun xa cu mimanil oj ak'le oj, c'am xa bak'in oj etextoj jun tu', catu' c'am xa bak'in oj cam pax oj. Ja' yet tu', oj yunen el jun tzet tz'ibebil can yul An Juun bey chi yal jaxca ti': “Ja' camich oj can yalan, yutol oj ak'le ganar.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Jaach camich, ¿beytu' ey oc ja ganar tu' tinani'? ¿Beytu' ey oc ja wip catu' cha wak'on cam ánima yin junelne?” ẍi yul An Juun tu'.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Yu cu penail, yuxan ey yipal camich tu' chi cu yak' cam oj. Ja' sley Dios jix ak'on can yip cu penail tu' yu cu cam yu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero yu wal dios tet cu Mam Dios, yutol chi oc c'al Sc'aal Jesucristo tu' ketoj, catu' chi kak'on c'al ganar.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yuxan, jex wuẍtaj, jex wanab cam c'ulnebil, caw tec'an c'al che yute je ba. Manchej je yak' caab c'ulal yin je cuybanil. Yin ojab masanil je c'ul chex mulna yin yet naj Kaawil tobal k'inal. Yutol je yotaj xa, tol ja' cu mulnail yin yet naj Kaawil tu', man c'al na'ba oj.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.