1 Coríntios 14

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caw che yak' je yip je cam c'ulnen je ba jun jun jex. Catu' che yak'on pax je yip je seyon ec' wan opiso chi yak' naj Yespíritu Dios e ex. Ey jun opiso yel xa c'al watx', ja' ton jun alo el yin ey oj to.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ey mac txequel chi ske' sk'anab yin wanoj xa tx'oj ti'eal tol c'am chi scuyu. Ja' yet lalan yalon eb junoj tzet yetal yin jun tx'oj ti'eal tu', ja' tet Dios lalan sk'anab eb, manaj tet ánima, yutol c'am mac chi aben tzet chi yal eb tu'. Ja' naj Yespíritu Dios chi ak'on yal wan tzet yetal eb tol c'am mac otajneni.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pero ja' mac chi alon el yin ey oj to, ja' tet ánima chi al-lei. Ja' tu' chi k'anabi, yet watx' chi yi' stec'anil eb, yet chi iptzele eb catu' chi miman c'ulnele eb.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ja' mac chi k'anab yin wanoj xa tx'oj ti'eal, asan c'al chi yi' can stec'anil xojli. Pero ja' eb chi alon el sk'ane Dios xin, ja' eb creyente chi yi' can stec'anil yu eb.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Chi yoche jin c'ul tol chi ske' je yu je k'anab yin tx'oj ti'eal je masanil. Pero yel chi yoche jin c'ul tol ja' sk'ane Dios che yal el oj. Yutol ja' alo el sk'ane Dios tu' yel miman yel oc apnoj yintaj pax wan tx'oj ti'eal tu'. Ey ton pax yopiso wan tx'oj ti'eal tu', ta chi ske' yoc a ti'al yin tzet chi yal yel oc apnoj, yet watx' chi a can sna'bal eb creyente yu.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yuxan, jex wuẍtaj, jex wanab, k'inaloj ta jain chin apni wal wan tx'oj ti'eal je xol tinani'. ¿Tzet nioj swatx'il oj ske' je yaben can oc oj? Ta ja' tzet jix yak' Dios chi wak' je yotajne el oj, ma sjelanil, ma xin, ja' sk'ane Dios chi wal e ex, yetoj wanoj xa cuybanile, asan jaxca tu' bian, ey swatx'ilal chi ske' je yaben can oj.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ja'c'ala' yetoj wanoj xa tzet yetal, ja' wanoj son tinani', k'inaloj ta chi xule chirima, ma chi q'uenle junoj arpa. Ta tuxa c'al chi somlabi snuk', ¿tumi ta chi kabe tzet bit'al chi yaoc jun jun?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 K'inaloj ey junoj jowal tinani', catu' chi to eb soldado. Chi xule strompetail eb, yet chi to eb. Ta man yin oj sbit'al yet jowal chi yun xuyei, ¿tumi ta chi swa'ne sba eb catu' chi to eb?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Quey jon tu' xin, ta ja' k'ane c'am mac chi na'cha el yu tzet chi yal yel oc apnoj, ta ja' chi kala, ¿tzet oj yute na'cha el eb tzet chi kala? Na'ba c'al chi cu k'anab, ch'al tu'.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ja' tinani', ec'al tujanil ti'e ey yul yiban k'inal ti'. Masanil ti'e tu', ey yel oc apnoj jun jun.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 K'inaloj ta ey junoj mac chi k'anabi, pero c'am chi kab pax tzet chi yala. Jaxca tol tx'oj conobal jon yul sat eb jaxca tu'. Yetoj pax oj, jaxca tol tx'oj conobal pax eb yul cu sat, yutol c'am chi kab tzet chi kal-le yetoj eb.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Jainti', wotaj xa tol che yoche wan opiso chi yak' naj Yespíritu Dios e ex. Yuxan chi wal e ex an, tol che yak' je yip, yet watx' ja' jun opiso caw watx' che cha'. Jaxca tu' xin, oj ske' je yak'on stec'anil sna'bal eb je yet creyenteal.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Yuxan, ta ey mac chi k'anab yin tx'oj ti'eal, sowalil chi sk'an sjelanil tet Dios, yet watx' chi ske' yalon el tzet chi yal yel oc apnoj tzet chi yal tu'.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 K'inaloj ta chin txali yin junoj tx'oj ti'eal tinani'. Ja' c'al jin pixan chi txali. Pero jin na'bal, c'am chi na'cha el nioj yu tzet chi wal tu'.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Yuxan, ¿tzet watx' chi kun che na'? Man ojab asanne oj yetoj cu pixan chi cu txali. Sowalil chi cu txali pax yetoj cu na'bal, yet watx' chi na'cha el ku. Yetoj pax oj, ja' yet chi cu bit'ni, man ojab asanne oj yetoj cu pixan chi cu bit'ni. Sowalil chi cu bit'ni pax yetoj cu na'bal, yet watx' chi na'cha el ku.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 K'inaloj ey junoj jex che yal je watx' k'ane tet Dios tinani' yin tx'oj ti'eal. Ja' c'al ton yetoj je pixan chex k'anabi. Jal pax mac ey ec' je yetoj xin, c'am chi na'cha el yu eb tzet che yal tu'. Yuxan, ja' yet che yalon yu diosalil tet Dios, ma ske' yalon eb jun k'ane, ske' ojabi, je yetoj.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Yel ton watx' alo yu diosalil che yal yin txail tu', pero c'am junoj chi yi' can yip sna'bal yu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yu wal dios tet cu Mam Dios, yutol ec'ban chin k'anab yin wan tx'oj ti'eal je yintaj je masanil.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pero ja' yet chi cu yamba cu ba yin culto, yel watx' ja' je ti' chi wal yet chex jin cuyoni. Yutol cax c'al ca-oxebne sk'ane Dios chi wal yin jun ti' chi kabe, pero ec'ban tzet che yab can oc oj, yintaj pax ta ja' laoneb oj mil k'ane yin junoj tx'oj ti'eal tol c'am che yab yet chi walon an.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Jex wuẍtaj, jex wanab, man ojab jaxca oj sna'on eb unin, man ojab jaxca tu' che yute je na'on wan ti'. Jal yin yunen wan tzet yetal man watx' oj, ske' ojab jaxca eb yali' unin tu', yutol c'am chi yoche wan tzet man watx' oj tu', catu' man pax yotaj tzet utbil chi yun wan man watx' oj tu' eb. Pero caw tec'an che yute je na'bal, yutol man unin oj jex.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Tz'ibebil can yul sley Dios jaxca ti': “Jainti', oj jin k'anab tet jun conob ti' yin tx'oj ti'eal, c'al yin sti' eb tx'oj tx'oj conobal. Pero ma c'al ta' yab eb, ma sjije eb e in an,” ẍi naj Kaawil.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Yuxan, ja' wan tx'oj ti'eal chi al-le tu', tx'oxbanile c'al ye tet eb man creyente oj, catu' man tx'oxbanile oj ye tet eb creyente. Jal pax yal-le el yin ey oj to tu' xin, tx'oxbanil ton ye tet eb creyente tu' jun tu', catu' man tx'oxbanil oj tet eb man creyente oj.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 K'inaloj ta ja' yet che yamba je ba je masanil jaex creyente jex ti' titu' tinani', catu' je masanil chex k'anab a yin tx'oj ti'eal. Ta chi oc apnoj junoj man creyente oj je xol, tol man yotaj oj tzet utbil yoc sbeybal jun ket ti', tejan oj yal jaxca ti': “Jaxca tol loco eb,” ẍi mi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pero k'inaloj ta ja' c'al yin ey oj to che yal el je masanil. Catu' chi oc apnoj junoj man creyente oj tu', cax c'al man yotaj oj tzet utbil yoc sbeybal jun ket ti', oj na'cha el yu, tol penawom toni. Oj sna' sba sc'ul yet oj yaben tzet oj je yal jun jun jex.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Quey tu' oj yun xeclo el tzet ey yin spixan. Yuxan, oj ey kaan oj, catu' oj yi'on ey sba tet Dios. Catu' oj yalon jaxca ti': “Yel toni, caw ey oc Dios je yetoj,” ẍi, catu' oj yaloni.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yuxan, jex wuẍtaj, jex wanab, oj waltoj e ex tzet oj je yute je ba yet che yamban je ba yin culto. Ja' yet tu', ey jex chex bit'ni, ey jex che yak' junoj cuybanile, ey jex che yal tzet chi yak' Dios je yotajne el oj, ey jex chex k'anab yin tx'oj ti'eal, catu' ey jex pax che yal tzet chi al-le yin tx'oj ti'eal tu'. Yel c'ulal tol caw chi a can yin masanil cu k'inal yu masanil tzet che yun tu'.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ta ey jex chex k'anab yin tx'oj ti'eal, k'ojbil ojab cawan oj ma oxwan oj jex chex k'anabi. Catu' jun junal ojab je yalon je yet. Yetoj pax oj, sowalil ojab junoj chi ske' yalon tzet chi al-le yin wan tx'oj ti'eal tu', tzet chi yal yel oc apnoj.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ta c'am mac chi na'cha el yu tzet chi yal yel oc apnoj xin, yel watx' manchej jex k'anab yin tx'oj ti'eal yet che yamban je ba tu'. Yel watx' ta chex txali tet Dios yul je c'ul.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ja'c'ala' pax jex che yal yin ey oj to, k'ojbil ojab cawan oj, ma oxwan oj jex chex k'anabi. Jal je masanil xin, chi cam je yak' je txiquin tet tzet chi al-le e ex tu', ta yel ja' bey Dios chi tita.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 K'inaloj ey junoj jex lalan je yalon yin ey oj to je nan je xol. Catu' ey junoj xa chi ak'le yal junoj xa tzet yetal yu Dios, sowalil chex oc tucan mac jex txequel lalan je k'anab tu', catu' chi yalon yet jun xa tu'.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ta jaxca tu', ja' jantaj jex chi ak'le je yal el k'ane yin ey oj to tu', yin jun junal chi ske' je yalon je yet, yet watx' jun laan je yi'on can je cuybanil je masanil, c'al je tec'anil.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ja' mac jex chi ak'le je yal el sk'ane Dios tu', caw che yak' cuenta je ba yetoj je pixan, yet watx' yin jun junal che yal je yet.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ta tuxa c'al chi cu wejeji yet chi kalon tu', manaj Dios chi ak'on kun jaxca tu'. Yutol chi yoche Dios tu' tol yin jun junal chi al-le masanil. Ja' sbeybal eb yet xa Dios bey jun jun iglesia,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 tol tz'in c'al ẍi eb ix ix. Yuxan quey ojab jex tu', tz'in c'al ojab ẍi eb ix bey che yamba je ba, yutol c'am chi cha'le k'anab eb ix bey culto. Jijyom ojab chi yute sba eb ix, yutol jaxca tu' yalon sley Dios.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ta ey junoj tzet yetal chi yoche eb ix chi sk'anle yabe, sk'anle ojab eb ix tet yichamil bey sna. Yutol man smoo oj eb ix chi k'anab bey culto tu'.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Sowalil che na'tej, tol manaj e ex jix babi ak'le sk'ane Dios. Yetoj pax oj, man asanne oj jex jix je cha' sk'ane Dios tu'.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ta ey jex che na', tol ey je yopiso je yalon el k'ane yin ey oj to, ma ey wanoj xa tzet yetal jix yak' Espíritu e ex, catu' chi mulna naj Yespíritu Dios je yin, sowalil che yaoc yin je c'ul, tol ẍejbanil naj Kaawil wan chin tz'ibetoj e ex ti'.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ta ey mac c'am yel oc apnoj wan ẍejbanil naj Kaawil ti' yul sat xin, c'am ojab pax yel oc apnoj eb tu' yul je sat xin.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Yuxan, jex wuẍtaj, che yak' je yip je yalon el k'ane yin ey oj to. Catu' man je tenoc tucan eb chi k'anab yin tx'oj ti'eal.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Un wej masanil yin bey c'al ianil c'al yin xolilal, jaxca tol smoo che yune'.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.