1 Coríntios 10
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi woche che yotajne el oj, tzet yunnaj eb kichmam yet peyxa, yet tzajan oc eb yintaj Moisés. Masanil eb jix beyto yalan jun asun, catu' masanil eb ec'naj toj snan ja' cajin mar.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Jaxca tol ak'bil bautizar eb yu jun asun tu', yetoj yu ja' mar tu'. Jaxca tol ocnaj eb yetoj Moisés yet jun tiempoal tu'.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Masanil eb, jix lo'on jun lo'be tu' jaxca tol yin yesalil jix ak'le tet eb yu Dios.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yetoj pax oj, masanil eb yuc'naj jun ja' ja', jaxca tol yin yesalil ak'bil tet eb yu Dios. Sat ch'en elnaj tej ja' ja' tu'. Ja' jun ch'en tu', ja' ton Cristo. Ja' ec'naj yetoj eb.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Cax c'al jaxca tu' yunnaj Dios tet eb, pero ja'c'ala' ec'al eb c'am swatx'il sna'bal yul sat Dios. Yuxan, camnaj can eb bey tx'otx' cusiltaj tx'otx' bey ec'naj eb tu'.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ja' tzet julnaj yiban eb tu', cu tx'oxbanil oj yei, yet watx' manchej koche oc tzet c'am swatx'il jaxca yutenaj sba eb tu'.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Yuxan, c'am chi ske' kalon cu ba tet tzet chi al-le oc diosal, jaxca yutenaj sba wan eb xol eb tu'. Ja' yul An Juun Tz'ibebil can oj chi alon can tej sk'aneal eb. Ẍi An jaxca ti': “Jix ey chotan eb, catu' jix low eb. Jix lawi tu', jix a waan eb, catu' jix canalwi sattaj jun chi yal eb sdiosal oj tu',” ẍi yul An Juun tu'.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Manchej pax cu to yin amulal. Yutol quey ton tu' yutenaj sba wan eb xol eb tu'. Yuxan, junne c'u jix cam el veinte y tres mil eb.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Manchej kak' porobal naj Kaawil ta chi yak' miman c'ulal kin ma c'amaj. Yutol quey tu' yutenaj sba wan eb xol eb tu'. Yuxan, lawinaj el eb yu wan no' laba.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Man comon oj chi kal sk'umal naj Kaawil. Yutol ey eb yalnaj sk'umal naj. Pero yuxan, lawinaj el eb yu jun ángel ey yopiso smak'wi cam ánima.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Masanil c'al tzet julnaj yiban eb kichmam tu', cu tx'oxbanil oj yei. Tz'ibebil can sk'aneal yul An Juun, yet watx' chi kotajne el oj, tol ey smey ta chi oc cu penail. Yutol jaonti', slawubal tiempoal xa bey ey jon ec' oj.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Yuxan, ja' mac tec'an ye sna'oni, cam ojab yak'on cuenta sba, yutol ey smey chi etex el sna'bal.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Laan c'al porobal chi jul yiban jun jun ánima. Pero Dios chi c'al yun tzet chi yala. Man oj cu cha'le ak'le porobal yin junoj tzet yetal tol c'am chi techa ku. Ja' yet chi jul junoj porobal tu', ja' naj chi colwa yin tzet utbil chi kute cu colon cu ba tet, yet watx' chi techa ku.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Yuxan, jex jin cam c'ulnebil, manchej je yal je ba tet junoj tzet chi al-le oc diosal.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Chi waltoj wan ti' e ex, yutol jelan jex xa. Chi cam je na'otenen sic'lebil ta yel chi wal an.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ja' jun svaso Dios, bey chi tit swatx'ilal, chi kal yu diosalil yu, ja' chi tx'oxoni, tol junxane ke yetoj Cristo, yutol cu ya'il oj, yuxan jix el ẍiq'uil. Ja'c'ala' pax ixim pan chi po'le ec' cu xol, chi x'ox pax el ixim, tol junxane ton ke yetoj naj, yutol cu ya'il oj, yuxan jix ak'le cam smimanil. Yutol junxane ke yetoj naj, yuxan manchej je junbane je ba yetoj tzet chi al-le oc diosal.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Cax c'al ec'al jon, junne ixim pan tu' chi cu lo' cu masanil. Yuxan, jaxca ton jun pan tu', jun ch'an, quey jon ton pax tu'. Yutol jaxca tol junxane smimanil Cristo ke cu masanil.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Na' wej tej nioj xa wetoj an, tzet chi yute sba eb Israel. Ja' eb chi chi'on tzet chi yak' yin xaambalil, ja' chi tx'oxoni tol junxane ye oc eb yetoj Dios mac chi cha'on xaambal tu'.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Man lalan oj waloni tol ey yel oc apnoj tzet chi al-le oc diosal tu'. Ja'c'ala', pax tzet chi ak'le yin xaambalil tu', man lalan oj waloni tol ey yel oc apnoj.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Pero ja' jun ti' chi yoche jin c'ul chi wal ti' an. Ja' yet chi yak'on xaambal eb man Israel oj, manaj tet Dios chi yak' eb. Pero ja' tet eb pena espíritu chi yak' xaambal eb. Chi woche c'am junoj jex che junbane je ba yetoj eb pena espíritu tu'.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Man smoo oj tol chi kuc' yin jun svaso chi na'ontej naj Kaawil ta chi kuc' pax yin junoj svaso chi na'ontej eb pena espíritu tu'. Yetoj pax oj, c'am chi ske' comon c'al chi cu lo' ixim pan chi eltej e on yiban smeẍa naj Kaawil, ta chi cu lo' pax tzet chi batx'bale atoj yiban smeẍa eb pena espíritu tu'.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ma chi koche chi ki'tej sjowal sc'ul naj Kaawil kiban? ¿Ma yel xa c'al ey kipal yintaj naj yuxan c'am chi cu xiw tet sjowal sc'ul naj?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tejan ey jex che yal jaxca ti' tinani': “Jaonti', c'am junoj tzet yetal ey sleyal ku,” tejan je chi. Yel toni, pero man smoo oj kunen masanil tzet yetal. Yel ton xin chi ske' kunen masanil tzettaj yetal. Pero man masanil oj tzettaj yetal tu' chi ak'on stec'anil cu na'bal.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Jun jun jon, man smoo oj kunen tzet chi koche yul ket. Smoo chi cu seya, tzet utbil chi kute kak'on stec'anil wanoj xa eb.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ja' tinani', yal c'al tzet chi'beal chi txonle txombal, chi ske' je manon je chi'. Manchej je k'anle bey chi tita, yet watx' manchej je na' tol man watx' oj tzet che yune'.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 “Yutol ja' yul yiban k'inal ti', yet naj Kaawil yei, c'al masanil tzettaj yetal, yet pax oj”.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 K'inaloj ey junoj man creyente oj chex awten low yetoj bey sna. Ta chi yoche je c'ul chex toi, chi c'al ske' je lo'on tzet chi yak' e ex. Man je k'anle tet bey chi tit tzet chi batxba eltej je sattaj tu', yet watx' c'am che na' tol man watx' oj tzet che yune'.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Pero ta ey junoj mac chi alon e ex jaxca ti' xin: “Ja' no' chi'be chi yak' naj ti' je chi', jix ak'le no' yin xaambalil tet tzet chi al-le oc diosalil,” ta ẍi e ex, manchej je chi'. Yutol ja' mac chi alon e ex tu', ey smey chi etex el sna'bal je yu ta che chi', catu' chi somcha el sna'bal yu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Chi waltoj wan ti' e ex, yet watx' manchej etex el sna'bal eb c'am to yip sna'bal je yu. Man yu oj je na'bal jaexti', yuxan chi waltoj wan ti'.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ta chi kal yu diosalil tet Dios yu no' chi'be tu', catu' chi cu chi'on no', c'am mac ey yalon yet yalon tzet pena kin,” je chi mi. Tejan ey jex lalan je na'on jaxca tu' tinani'.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pero chi waltoj e ex, cax c'al chi cu lowi, ma chi kuc' junoj tzet yetal, ma yal c'al tzet yetal junoj xa chi el kuneni, sowalil chi kune, yet watx' chi txeclo el swatx'ilal Dios ku.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ja' eb man to creyente oj, cax c'al Israel junoj mac txequel, cax c'al man Israel oj junoj mac txequel, caw c'am chi ske' kak'on etex el sna'bal eb. Yetoj pax eb ket creyenteal, ja' ton eb yiglesia Dios, ma ske' kak'on etex el sna'bal eb.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Jainti', chi wak'le wak'on tzala sc'ul ánima yin masanil tzet chi el wuneni. Manaj tzet chi oc jin watx'il oj chin seya. Pero ja' tzet chi oc swatx'il oj wanoj xa ánima chin seya, yet watx' tala ey eb chi colcha can el oj.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.