Romanos 9
Akateko NT (KNJ_WBT) vs NAA
1 Ey oc jin c'ul yin Cristo je yetoj an. Yuxan, ja' wan oj waltoj e ex ti' an, caw yel, man lek'ti'al oj. Ja' naj Santo Espíritu chi ak'on jin na' an, ja' chi ak'on wotajne el an, tol yel wan oj waltoj e ex ti' an.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Caw chi tak' jin c'ul yu eb wet Israelal. Ey c'al oc eb yin jin c'ul tobal k'inal an, caw chi woche chi colcha el eb an.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ta chi colcha eb wet conob tu' an, yu chin k'antej sjowal sc'ul Dios wiban an. Cax c'al chi po'cha jin nan yetoj Cristo yu scolcha el eb wet conob an, caw chin tzala jaxca tu' an.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yic'aal Israel eb wetoj an. Ja' Dios jix aon oc eb yuninal oj. Jix x'oxtej sejejial tet eb, yet jix ec' yetoj eb. Ey wan strato jix yak' yetoj eb. Jix yak' pax can sley tet eb. Jix yal can tet eb tzet chi yute yi'on ey sba eb tet. Ey wan tzet yetal bey jix yak' sti' tet eb.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ey wan eb, mimej yel oc apnoj yul sat Dios yet peyxa, ja' ton eb yichmam eb. Jix oc Cristo yet conob oj eb, yet jix oc animail. Ja' Cristo tu', Dios, Yaaw ye yiban masanil tzettaj yetal. Al-le ojab watx' k'ane yin Dios tobal k'inal. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Cax c'al ma colcha eb Israel masanil, pero ma ske' kaloni, tol ma yun wan tzet bey jix yak' can sti' Dios tet eb. Yutol ja' eb yic'aal Israel tu' man masanil oj eb yel sconob Dios.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ja' eb yic'aal naj Abraham tu', man masanil oj eb yel yuninal Dios. Yutol yalnaj can Dios tet naj Abraham tu' jaxca ti': “Ja' yin naj ja' c'aal Isaac, ja' tu' oj pitzc'u can el eb ja wic'aal sic'bil xa el wu an,” ẍi Dios tet naj.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ja' jun ti', chi yal yel oc apnoj tol c'am junoj mac txequel chi ske' yoc yuninal oj Dios yu c'al yichmam. Asan eb yic'aal naj Abraham jix pitzc'u el jaxca jix yun yak'on can sti' Dios tet naj, ja' ton eb tu' yel yuninal Dios eb.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ja' tzet yalnaj can Dios tet naj Abraham tu' yet jix yak'on can sti' tet naj. Jix yal Dios jaxca ti': “Oj jin jul junel xa jaxca tiempo tinani' an. Ja' ix Sara xin, oj aloj jun winaj unin yu ix,” ẍi Dios tet naj.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Man asanne oj wan ti' chi waltoj e ex an. Pero ja' kichmam Israel yetoj yetbi Rebeca pax oj, ey cawan yune' eb, tioẍ unin eb tu'. Yet Isaac eb scawanil.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ja' yet c'am to chi ali cawan unin tu', c'am to tzet chi el yunen eb, c'am to junoj tzet watx' ma junoj tzet pena chi el yunen eb. Pero jix yal Dios tet ix Rebeca tu' jaxca ti': “Ja' naj babel oj aloj, ja' naj oj ak'on servil naj tzunan xa oj aloj,” ẍi Dios tet ix. Ja' jun ti' chi ẍa'le sba yalon yetoj jun xa tzet tz'ibebil pax can yul An Juun bey chi yal jaxca ti': “Ja' naj Jacob, sic'bil el wu an. Jaxa naj Esaú, bejbil can naj wu an,” ẍi Dios yul An Juun tu'. Ja' wan k'ane ti', chi tx'oxon el oj, tol ey yalon yet Dios sic'on el junoj mac chi yoche. Man yu oj tzet chi el kuneni, yuxan chi cu sic'le el yu Dios.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Pero, ¿tzet cu chi, che na'? ¿Ta man jichan oj chi yute Dios jaxca tu'? C'amaj, jichan toni.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yutol jix yal can tet naj Moisés jaxca ti': “Oj wak' jin miman c'ulal tet mac chi yal jin c'ul, catu' oj ok' jin c'ul yin mac tet chi yal jin c'ul,” ẍi Dios tet naj.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Cax c'al chi koche chi cu colchai, cax c'al caw chi cu mulna yu cu colbanil, man yu oj wan tu', chi cu colchai. Pero asan yu chi ok' sc'ul Dios kin.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Tz'ibebil can oj yul An Juun tzet jix yal Dios tet naj Faraón, naj yaaw bey Egipto. Chi yal jaxca ti': “Jix jaach waoc yaaw bey jun conob ti' an, yet watx' oj txeclo el wipal yu tzet oj jaach wute an. Oj yab eb ánima bey masanil yul yiban k'inal, tol miman wel oc apnoj an,” ẍi Dios tet naj Faraón.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ja' yu wan ti' kotaj tol Dios chi ok' sc'ul yin mac tet ja'ta'c'ala' bey chi yal sc'ul. Ila pax chi yak' cawxo sc'ul tet mac bey chi yal sc'ul chi yak'a.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pero tejan ey jex oj je yal e in an jaxca ti': “Ta jaxca tu' xin, ¿tzet yuxan chi yal pax Dios tol jaon penawom jon xin? ¿Mac junoj chi ske' stenon oc wan tzet chi yoche Dios? Tejan je chi jaxca tu'.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pero c'am chi ske' kalon jaxca tu'. C'am junoj mac chi ske' stak'wi jaxca tu' tet Dios. Ja' junoj tx'otx' xi, ¿chi ske' yalon jun xi tet s'ajomal jaxca ti': “¿Tzet yuxan chin ja wa'ne jaxca ti'?” ta ẍi jun xi tu'?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Yutol ja' jun tz'ajlom tu' chi ske' s'ajon junoj tx'otx' jaxca chi yoche sc'ul. Cax c'al junne bey chi tit x'otx' chi sk'ana, pero chi ske' swa'nen junoj tx'otx' watx' tzet chi ey yul, catu' chi ske' swa'nen junoj tx'otx' pena tzet chi ey yul.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yuxan, quey pax tu' Dios yetoj eb ánima. Ey eb smoo ẍa'on sjowal sc'ul Dios. Smoo eb chi to can bey sya'tajilal yin junelne. Cax c'al chi yoche Dios chi x'ox el sjowal sc'ul yiban eb, catu' chi txeclo el yipalil, pero caw miman chi yute sc'ul, chi yak' c'al techa spenail eb.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Jaxca ton ti' jix yute x'oxon el Dios tol caw miman yel oc apnoj swatx' c'ulal e on, yet jix ok' sc'ul kin. Yutol peyxa tax jix cu ya can oc yetoj, yet watx' ey kalon ket yin swatx'il.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Cax c'al Israel jon, cax c'al man Israel oj jon, awtebil jon xa yu koc yetoj Dios.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Yuxan jix yal Dios yul libro Oseas yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti':
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Albil can wan k'ane ti' yu naj Isaías, naj ẍejab Dios, yin eb Israel. Chi yal can jaxca ti': “Cax c'al oj ch'ib sbisil eb wet Israelal jaxca sbisil yarenail ja' mar, pero jaywanne eb oj colcha oj.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yutol nianxane tiempo, catu' oj na'le oc yin jun yul yiban k'inal ti' yu naj Kaawil. Yuxan, jaxca ti' oj yun can el sk'ane yin tz'ajanil,” ẍi yul An Juun.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ja'c'ala' naj Isaías tu' jix yal can pax naj jaxca ti':
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Tol chi waltoj tzet chi yal yel oc apnoj wan chi wal e ex ti' an. Ja' eb man Israel oj, ma ec' nanon sc'ul eb tzet chi yun yoc eb watx'il yul sat Dios. Pero jix yal Dios tol ey eb watx' yul sat. Jix yal Dios yin eb jaxca tu', yutol chi yaoc sc'ul eb yin.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Jal pax eb Israel, caw jix yaoc sna'bal eb yin sley Moisés, yet watx' chi oc eb watx'il yul sat Dios, sna'oni. Pero c'am chi ske' sjijen jun ley tu' eb.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Tzet yuxan jaxca tu' jix elol yiban eb? Yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin Cristo. Ja' sna'on eb tol chi ske' yoc eb watx'il yul sat Dios yu wan chi el yunen eb tu'. Yutol jaxca junoj ch'en ch'en bey chi ẍaq'uel yajan eb, catu' chi chichon oc sc'ul eb yin, quey tu' Cristo yul sat eb.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jix yal Dios sk'aneal yin Cristo tu' yul An Juun, yet chi yal jaxca ti':
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.