Mateus 17

Akateko NT (KNJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wak'i tax tu', naj Pedro yetoj Jacobo c'al jun yuẍtaj Jacobo tu' chi yij Juan jix i'letoj eb yu Jesús. Asan eb jix i'letoj yu naj. Jix to eb bey jun miman wonan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ja' titu' jix q'uexmo yili Jesús jix yil eb. Jix tzejeji a sat naj jaxca c'u. Ja' spichil naj, caw saj jix yun el oj.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eyman jix x'ox a sba naj Moisés yetoj naj Elías. Jix k'anab eb yetoj Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Catu' jix yalon naj Pedro tu' tet Jesús jaxca ti': —Wuẍtaj, caw watx' ket yutol ey jon ec' titi'. Ta chi yal ja c'ul, chi cu wa'ne oxeboj pat titi', junoj ja wet, junoj yet naj Moisés, yetoj junoj yet naj Elías, ẍi naj tet Jesús.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Lalan to sk'anab naj Pedro tu', catu' jix ey jotna jun asun yiban eb. Ey junoj mac jix alon xol jun asun tu', jix yal jaxca ti': —Ja' ton jin C'aal ti' bey caw chi cam el jin c'ul an. Caw chin tzala yetoj an. Ab tzet chi yal naj, ẍi.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ja' yet jix yaben eb cuywom tu' wan k'ane tu', jix ey pajna eb sat tx'otx'. Caw jix xiw a eb sic'lebil.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yuxan jix apni Jesús sc'atan eb, catu' jix sbatx'ban oc sk'ab yiban eb. Jix yalon tet eb jaxca ti': —Aan nej waan oj manchej jex xiwi, ẍi Jesús tet eb.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ja' yet jix yilontej eb, c'am xa mac txequel ey ec' oj, asanxane Jesús ey ec' xojli.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ja' yet lalan spax eytej eb bey jun wonan tu', jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Manchej je yal yin jun jix je yil ti'. Ja' to yet oj jin pitzc'u a xol eb camnaj, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, ja' yet tu' che yalon el oj, ẍi Jesús tet eb.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Catu' jix sk'anlen eb scuywom tu' tet naj jaxca ti': —Ja' eb cuywam yin sley Moisés, chi yal eb jaxca ti': “Ja' naj Elías, sowalil oj baboj jul oj,” ẍi eb. ¿Tzet yuxan chi yal eb jaxca tu'? ẍi eb tet naj.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Catu' jix yalon naj tet eb tu' jaxca ti': —Yel ton chi yal eb, tol sowalil chi jul naj Elías tu', yet watx' chi sna' sba eb ánima.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pero chi wal e ex, tol julnaj xa ec' oj. Pero ma na'cha el yu eb ánima ta tol ja'. Yuxan jix yun eb tet naj jaxca chi yoche. Quey tu' oj wute pax waben sya'il yu eb, jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Catu' jix na'cha el yu eb tol ja' naj Juan Bautista chi yal Jesús.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ja' yet jix apni eb bey bulan ec' ánima tu', jix apni jun winaj sc'atan Jesús. Jix ey kaan naj yajantaj Jesús. Catu' jix yalon tet Jesús jaxca ti':
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Mamin, ok' ja c'ul yin jun jin c'aal ti' an. Chi tit snum sat yin. Caw chi yetne sc'ul naj yu. Ey bey ian chi to yiban k'ak' ma yul-laj ja' yu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Jix wi'tej bey ja cuywom ti', pero ma wa'xoj yu eb, ẍi naj tet Jesús.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yuxan jix yal Jesús jaxca ti': —Jaexti', caw c'am che yaoc je c'ul yin Dios. Caw caw je na'bal. Ilala, ey xa tiempo c'al we ec' je yetoj. ¿Bak'in oj na'cha el je yu xin? Chi yab sya'il jin c'ul je yu. Asi', i'tej naj unin tu' e in an, ẍi Jesús tet eb.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ja' yet jix apni naj unin tu' sc'atan Jesús, jix tzuwa naj yin jun pena espíritu ey oc yin naj unin tu'. Catu' jix yujten el yin naj. Yet jun txolan tu' jix wa'xi can sc'ul naj unin yu naj.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ja' yet jix can Jesús xojli yetoj eb scuywom tu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti': —¿Tzet yuxan ma el jun pena espíritu tu' yin naj ku on? ẍi eb tet Jesús.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Yutol c'am che yaoc je c'ul yin Dios. Caw yel chi wal e ex, ta tol che yaoc je c'ul yin, cax c'al asan jaxca junoj sbak' mostaza, oj ske' je yalon tet junoj wonan jaxca ti': “Elan titi', asi' bey junoj xa lugar,” ta je chi tet, oj el je yu. Masanil c'al tzet yetal oj ske' je yu, ta tol yel che yaoc je c'ul yin Dios.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Pero ja' jun tujan pena espíritu ti', man comon oj chi eli. Asanxane ta chex txali catu' che yijlen nocha je ba, catu' oj ske'on je yi'on el yin eb, ẍi Jesús tet eb.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ja' yet lalan yec'ab Jesús yetoj eb scuywom bey jun lugar chi yij Galilea, jix yalon tet eb jaxca ti': —Jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, pero oj jin ale oc yul sk'ab wan winaj.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Oj jin yak' cam eb an, ja' yet yox c'ual tu', catu' oj jin pitzc'u a oj, ẍi Jesús tet eb. Ja' yet jix yaben wan ti' eb, caw jix cus a sc'ul eb.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ja' yet jix apni eb bey conob Capernaum, jix apni eb tejom el tumin yet stemplo Dios sc'atan Pedro, catu' jix sk'anlen eb jaxca ti': —¿Chim yak' jun je cuywam tu' ch'en tumin chi k'anle yu stemplo Dios, ma c'am chi yak'a? ẍi eb tet naj.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 —Chi yak'a, ẍi Pedro tet eb. Ja' yet jix octoj naj Pedro yul na tu', ja' Jesús jix babi k'anlen tet naj jaxca ti': —Simón, ¿tzet ẍi ja c'ul? ¿Mac tet chi stej el ch'en tumin eb rey yul yiban k'inal ti'? ¿Jam tet eb yuninal eb, ma ja' tet eb tx'oj conobal? ẍi Jesús tet naj.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Ja' eb tx'oj conobal chi ak'oni, ẍi naj Pedro. Yuxan jix yal naj Jesús tet naj jaxca ti': —Ta quey tu' xin, ja' eb c'aale, man sowalil oj chi yak' yet eb.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Pero c'am chi koche chi tit sjowal eb kin. Yuxan, asi' sti' ja' mar. Asi', a eytoj ch'en anzuelo yul ja', ja' no' babel pescado chi mi'chai, cha wi' atej. Ja' yul sti' jun no' tu' oj ilcha jun tumin. I' atej jun tumin tu', catu' cha wak'on jin tolabal oj c'al ja tolabal oj tet mac chi tejon el ch'en tu'.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.