Mateus 14
Akateko NT (KNJ_WBT) vs NVI
1 Ja' naj Herodes, naj yaawil yul yet Galilea, jix yab sk'aneal Jesús naj yet jun tiempoal tu',
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Yuxan jix yal naj tet eb ey oc yopiso yalan naj jaxca ti': —Ja' jun naj tu', ja' ton naj Juan Bautista, pitzc'unaj a naj xol eb camnaj. Yuxan ey yipal yunen wan milagro tu', ẍi naj tet eb.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Quey tu' jix yute naj yalon jaxca tu', yutol camnaj xa naj Juan tu' yu naj. Jaxca ti' jix yune' yuxan ak'bil cam naj yu. Ey jun yuẍtaj naj Herodes tu', chi yij Felipe. Herodías sbi yistil. Ja' naj Herodes tu', jix smonte el yistil yuẍtaj tu'. Yuxan jix yal naj Juan tet naj Herodes jaxca ti': —Caw man smoo oj cha yi' ix ti', ẍi naj Juan tu' tet naj. Yuxan jix ak'le sc'ul naj Herodes tu' yu ix. Catu' jix ak'le mitx'le naj Juan tu', catu' jix oc naj yul preso, jix oc cadena yin naj.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Jix yoche naj Herodes tu', chi yak' cam naj Juan tu', pero chi xiw naj tet eb conob. Yutol chi sna' eb ánima masanil tol ẍejab Dios ye naj Juan tu':
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ja' yet jix ẍa'on sk'inal ya'bilal naj Herodes xin, jix syamba oc eb ánima. Jix canalwi ix yune' Herodías tu' sattaj eb masanil. Caw sak'al yec' ix jix yil naj Herodes tu'.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Yuxan jix sloctej sbi Dios catu' jix yak'on sti' tet ix jaxca ti': —Yal c'al tzet oj ja k'an e in an, oj wak' e ach an, ẍi naj tet ix.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Pero ak'bil xa sc'ul ix yu xutx, yuxan jix yal ix jaxca ti': —Ja' sjolom naj Juan Bautista cha wak' yul junoj plato e in an, ẍi ix tet naj Herodes tu'.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ja' yet jix yaben naj rey tu' jaxca tu' xin, caw jix cus a sc'ul naj. Pero xax sloctej sbi Dios naj. Jix yab pax eb ey ec' yetoj naj. Yuxan jix yala, tol chi ak'le tet ix.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Jix yak'on orden naj tol chi to i'le el sjolom naj Juan tu' yul preso.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Jix bet eb catu' jix i'letej sjolom naj Juan tu' yul junoj plato, catu' jix yak'on eb tet ix, catu' jix yak'on ix tet xutx.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Catu' jix apni eb scuywom naj Juan tu', catu' jix yi'ontoj smimanil naj eb, catu' jix smujon can eytoj eb. Jix lawi tu' xin, jix to yalon eb tet Jesús tzet jix yun scam naj.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ja' yet jix yaben Jesús jun tu' xin, catu' jix octoj yul jun barco yetoj eb scuywom tu', catu' jix to eb bey jun cusiltaj tx'otx' xojli. Ja' yet jix yaben a sk'umal eb ánima bey conoblaj, jix to eb yetoj yajan catu' jix to eb bey oj apnoj Jesús tu'.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ja' yet jix eltej Jesús yul barco tu' xin, jix yilon jun miman bulan ánima ey xa ec' titu'. Jix ok' sc'ul naj yin eb, catu' jix yak'on can wa'xoj sc'ul eb ya' ey eb i'bil oc oj.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Jaxa yet yey c'ualil tu' jix apni eb scuywom sc'atan, catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti': —Ilala, lalan sto c'u, cusiltaj tx'otx' pax bey ey jon ec' ti', yuxan tejan watx' ta cha chej pax eb ánima ti' bey wan aldealaj cu cawil-laj ti', yet watx' chi to sman low sba eb, ẍi eb tet Jesús.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 —¿Tzet yuxan oj toj sman low sba eb? Ak' wej low eb jaexti', ẍi naj tet eb scuywom tu'.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 —Pero asan ch'an joeb cu yali' pan i'bil, yetoj cac'on no' pescado, ẍi eb tet naj.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —I' wej tej e in an xin, ẍi naj tet eb.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Catu' jix yalon tet eb ánima bulan ec' titu', tol chi ey chotan eb sat ac'al tu', catu' jix yi'on a ixim joeb pan tu' c'al no' cac'on pescado. Jix a t'anan satcan, catu' jix yalon yu diosalil yu. Jix spo'on ey ixim pan tu', catu' jix yak'on tet eb scuywom. Ja' eb jix po'ontoj xol ánima.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Jix low eb masanil xin, catu' jix no can sc'ul eb. Jix lawi tu', catu' jix syamban a ixim jix can can sobra oj tu', lacaweb to xuc ixim jix yamcha a oj.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Joeb mil eb winaj jix lowi, pero ma bisle eb ix c'al eb unin.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon Jesús tet eb scuywom tol chi octoj eb yul barco, catu' chi babi k'axpon ec'toj eb, yajban chi yal to sba naj tet eb ánima bulan ec' titu'.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jix lawi yalon to sba tet eb ánima tu' xin, catu' jix to bey jun wonan txaloj xojli. Ey xa ec' titu' xojli catu' jix k'ejbi ey oj.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Jal eb scuywom xin, ey xa ec' eb snan ja' yetoj te' barco tu'. Lalan xa pitxlo te' yu ja', yutol caw jow stit ka'e' sattaj eb.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tuxa chi sajbi catu' jix apni Jesús yintaj eb. Jix bey naj yetoj yajan yiban ja'.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ja' yet jix yilontoj eb cuywom tu', tol chi bey naj yiban ja', jix xiw a eb yu. Jix el yaw eb yu xiw c'ulal, jix yalon eb jaxca ti': —Jix jul jun cu lab, ẍi eb.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti': —Manchej jex oc il. Jain Jesús jin ti' an. Manchej jex xiwi, ẍi naj tet eb.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Catu' jix yalon naj Pedro tu' tet Jesús: —Wuẍtaj, ta yel jaach, chej jin bey yiban ja', catu' chin to e ach tu' an, ẍi naj tet Jesús.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Sebach, ẍi Jesús tet naj. Catu' jix eytej naj Pedro yul te' barco tu', catu' jix yak'len naj sto sc'atan Jesús.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ja' yet jix yabeni tol caw jow ka'e', jix xiw a oj. Jix yabeni, tol lalan spax ey xol ja', yuxan jix a yaw: —Wuẍtaj, col jin an, ẍi naj tet Jesús.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Eyman jix oc mitx'an Jesús yin sk'ab naj catu' jix yalon tet naj jaxca ti': —Jaachti', c'am cha waoc ja c'ul win an. ¿Tzet yuxan jix ja wak' caab c'ulal? ẍi Jesús tet naj Pedro tu'.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Catu' ja' yet jix octoj eb yul te' barco tu' xin, catu' jix oc tucan jun ka'e' tu'.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Jix yi'on ey sba eb ey xa c'al ta' octoj yul te' barco tu' tet Jesús, catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti': —Caw yel Sc'aal jaach Dios jaachti', ẍi eb cuywom tu' tet Jesús.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Jix k'axpo ec' eb xin, jix ec' apnoj eb bey conob Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ja' yet jix yilon oc eb ánima tol ja' Jesús jun jix juli, jix abcha el yul-laj masanil jun lugar tu', catu' jix i'letej masanil eb ya' ey bey ey ec' naj Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Jix sk'anon eb ta asan tol chi smitx' nioj sti' spichil naj. Ja' masanil eb jix mitx'on sti' spichil naj tu', jix wa'xi can sc'ul eb.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.