Marcos 2

Akateko NT (KNJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jayeb jix to c'u tu', jix apni pax Jesús junel xa bey conob Capernaum. Catu' jix abchai, tol ey ec' bey sna.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Yu jun tu', yuxan ec'al ánima jix syamba oc sba bey sna naj yet tu'. Ma yab yul na tu', yuxan ey eb jix can can sti' na. Catu' jix c'oli yalon sk'ane Dios Jesús tet eb.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ey jun winaj sicbinaj el smimanil, jix i'letej yu canwan winaj.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Pero ma ske' yoctoj eb bey ey ec' Jesús, yutol caw ey ánima. Yu jun tu', yuxan jix atoj eb yiban ẍumuc spananil na tu'.Jix sjolon eb jun jolan yet c'ulal bey ey ec' Jesús. Jix yaon eytoj t'unun oj jun winaj tu' eb yul sweyub. Catu' jix ey apnoj sat tx'otx'.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ja' yet jix yilon Jesús, tol chi yaoc sc'ul eb yin, jix yalon tet naj sicbinaj el smimanil tu' jaxca ti': —Jaach wuẍtaj, jix ak'le miman c'ulal yin ja penail, ẍi Jesús tet naj.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Pero ey wan eb cuywam yin sley Moisés chotan ec' titu'. Jix sna'on eb jaxca ti':
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Tzet yuxan quey tu' chi yal jun winaj ti' jaxca ti'? Buchwal k'ane chi yun yin Dios. C'am junoj ánima chi ske' yak'on miman c'ulal yin cu penail, asan Dios,” ẍi eb.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yotaj xa pax Jesús tzet chi sna' eb, yu jun tu', yuxan jix yal tet eb: —¿Tzet yuxan quey tu' che na' jaxca tu'?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Beytet junoj yel subo yali che na'? Ta jin chi jaxca ti': “Tol jix ak'le miman c'ulal yin ja penail,” ma ja', “aan waan oj, i' a ja weyub catu' beyan”.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ja' tinani' xin, oj jin tx'ox e ex an, tol ja' jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios ti', chi c'al ske' wu wak'on miman c'ulal yin spenail eb ánima bey yul yiban k'inal ti', ẍi Jesús tet eb. Catu' jix yalon naj tet naj sicbinaj el smimanil tu':
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Jain chi wal e ach an, aan waan oj. I' a ja weyub ti'. Paxan bey ja na, ẍi Jesús tet naj.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Jix a xa c'al waan naj yet jun txolan tu'. Jix yi'on a sweyub naj. T'anan oc eb, catu' jix pax naj. Tuxa c'al jix q'uey can a sc'ul eb masanil. Jix yalon watx' k'ane eb tet Dios: —Caw c'am bey chi kil junoj tzet yetal jaxca ti', ẍi xa c'al eb.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jix lawi jun tu' xin, jix to Jesús sti' ja' mar Galilea junel xa. Jix apni pax eb ánima masanil sc'atan naj. Catu' jix cuywa tet eb.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Lalan sbeyi, catu' jix yilon yin jun naj chi ijon Leví,sc'aal naj Alfeo. Chotan ey bey chi tejwi el tolabal tet eb ánima: —Tzajloan, cuywan wintaj an, ẍi Jesús tet naj. Catu' jix a waan oj, jix tzajlo yintaj naj cuywoj.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jix lawi tu', catu' jix to Jesús bey sna naj Leví tu'. Jix low yetoj eb scuywom titu', pero ey pax wan eb tejom el tolabal jix low yetoj eb yin meẍa, c'al wan xa eb pena pax sbeybal. Yutol ec'al mac jix tzajlo yintaj.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ja' yet jix yilon eb cuywam yin sley Moisés c'al eb fariseo, tol lalan slow naj yetoj eb pena sbeybal tu', jix yalon eb tet eb scuywom naj jaxca ti': —¿Tzet yuxan chi low Jesús yetoj eb tejom el tolabal c'al yetoj eb pena sbeybal ti'? ẍi eb.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ja' yet jix yaben Jesús jaxca tu', jix yalon tet eb: —K'inaloj ta ey ec' junoj anwam tinani', ¿toj ey yopiso yu eb watx' sc'ul? Asan yu eb ya' ey, ja' eb tu' ey yopiso yu. Quey jin pax tu', man yu oj wawten eb watx' sbeybal sna'oni, yuxan jix jin jul an, pero yu wawten eb chi yotajnen el sba tol penawom eb, ẍi Jesús.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ja' junel, lalan yijle nocha sba scuywom naj Juan yetoj eb fariseo, Yuxan ey wan mac jix apni sc'atan Jesús catu' jix sk'anleni: —Ja' eb scuywom naj Juan c'al eb scuywom eb fariseo, chi yijle nocha sba eb. ¿Tzet yuxan c'am chi yun pax eb ja cuywom jaachti'? ẍi eb tet.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti': —K'inaloj ey junoj nupil chi oc tinani'. Ja' eb awtebil, ¿tumi oj ske' man oj low eb yet ey to ec' naj lalan snupi tu' yetoj eb?
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ja' to yet oj a apnoj stiempoal yi'le el naj xol eb, ja' yet tu' oj yijle nocha sba eb.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tol ey jun xa cuybanile chi tx'oxon el oj tol c'am chi ẍa'le sba icham cuybanile yetoj wan ac' jin cuybanil. K'inaloj ey junoj an icham pichile chi jolcha tinani'. Toj ey mac txequel chi aon oc an ac' nip man to tx'a'bil oj snipil oj an. Yutol ja' an ac' nip tu', chi utz' an, catu' chi mimanbi snic'chanajil an icham tu'.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Yetoj pax oj, c'am junoj mac txequel chi aon ey vino tol to chi wa'xi yul junoj icham tz'um snetal vino,yutol ja' yet chi ch'ib a jun vino tu', chi nic'chatoj no' net tz'um tu' yu. Catu' tu' c'al chi etex el vino tu' yetoj jun no' tz'um tu'. Yu jun tu', yuxan asan yul no' ac' tz'um snetal vino, ja' tu' chi ey vino tol to chi wa'xi tu', ẍi Jesús tet eb.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ja' yet jun sc'ual xewilal, jix ec' Jesús yul jun be snan xol wan ixim trigo yetoj eb scuywom. Jix yi'on el jayeb sjolom ixim eb scuywom tu', yu sc'uxon eb yet lalan sbey eb tu'.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yu jun tu', yuxan jix yal eb fariseo tet Jesús jaxca ti': —Ilala, ¿tzet yuxan chi yun eb ja cuywom ti' tzet tol ey sleyal kunen yet sc'ual xewilal? Man sleyal oj chi yute eb jaxca tu', ẍi eb.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Pero jix yal Jesús tet eb jaxca ti': —¿Tumi c'am to bey che yil yul An Juun Tz'ibebil can oj, tzet jix yun naj rey David junel, yet jix tit swail yetoj eb yaman yetoj?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Jix octoj yul snail Dios, yet ey oc Abiatar yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios. Jix slo'on eytoj ixim pan yet Dios yei, tol asan eb yak'omal xaambal tet Dios ey sleyal slo'oni, jix yak' pax tet eb yaman yetoj tu'. Pero ja' jun tzet jix yun tu', man pena oj yul sat Dios.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ja' Dios jix alon can oj, yuxan jix el yich sc'ual xewilal, yet ánima yei. Pero man yu oj sjijen sc'ual xewilal eb yuxan jix wa'nele eb yu Dios.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jainti', chi ske' walon an, tzet chi ske' el kunen yet sc'ual xewilal, yutol Ak'bil Wopiso xol eb ket animail ti' yu Dios, ẍi naj tet eb.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.