Marcos 12

Akateko NT (KNJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catu' jix yalontej Jesús tu' jun sk'aneal yet tx'oxbanile ti', jix yal jaxca ti': —Ey jun winaj jix yaw wan uva sat jun x'otx'. Jix yaoc colal yin. Jix swa'nen jun jolan bey oj stec' el yal uva tu'. Jix tz'ajon pax a jun ilbal uva xol tu'.Jix lawi tu' xin, jix yaon can toj x'otx' tu' maanil yetoj c'al yawoal tet wan mulnawom winaj. Jix to ec'ab bey jun xa lugar naat tu'.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ja' yet jix a apnoj stiempoal syambale el an uva tu' xin, jix ẍejontoj jun ẍejab bey eb mulnawom tu', yu sto ẍa'on naj jantaj yet naj t'inan yi'oni.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Jix apni naj xin, jix tzac'ontej eb, jix smak'on naj eb. Xew c'al tu', catu' jix ẍejon pax eb, c'am nioj tzet jix yi' naj.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Catu' jix ẍejontoj jun xa ẍejab naj a tx'otx' tu' tet eb junel xa. Pero jix k'ojch'ennele jun xa naj tu' yu eb yet jix apni. Jix jolcha sjolom naj yu eb. Caw pena jix yute sba eb yin.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Jix to chejletoj jun xa yu naj. Ja' jun xa tu' xin, jix cam xa c'al yu eb. Ec'al to c'al wan xa eb jix chejtoj, ey eb tu' c'al jix yasi smak'lei, ey eb xin, jix cam xa c'al yu eb.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ey jun q'uetxan sc'aal naj a tx'otx' tu', miman chi cam el sc'ul naj yin. Jix ẍej pax toj naj yin xa c'al tzunanil. “Oj xiw eb tet jin c'aal ti',” ẍi naj yul sc'ul.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pero ja' yet lalan yapni naj, jix swa'alne eb maanenen tx'otx' tu' jaxca ti': “Ja' jun c'aale, tol chi juli, pero ja' yet oj cam smam naj, ja' oj i'on can x'otx' ti' sattaj oj. Cu mak' wej cam oj, jaon xa oj ki' can tx'otx' ti',” ẍi eb.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Yuxan jix c'al apni naj, catu' jix mitx'le naj yu eb, jix mak'le cam oj, catu' jix k'ojle smimanil sti' el jun tx'otx' tu'.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Chin k'anle e ex xin, ¿tzet oj utele eb maanenen tx'otx' tu' yu naj a tx'otx' tu' che na'? Oj yak' cam eb naj yet oj jul oj. Catu' oj yaon can toj x'otx' tu' maanil tet wanoj xa mac txequel.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ¿Tumi c'am to bey che yil yul An Juun Tz'ibebil can oj bey chi yal jaxca ti':
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Catu' jix yak'le eb smitx'on Jesús, yutol jix na'cha el yu eb, tol ja' eb chi al-le yu jun k'aneal tu'. Pero chi xiw eb tet ánima, yuxan ma mitx'le Jesús yu eb tu'. Catu' jix paxtoj eb.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix chejletej jaywan eb fariseo yetoj eb spartido Herodessc'atan Jesús yu yak'len yijban naj eb yin spenail yu junoj tzet yetal chi yala, catu' chi yak'on queja eb, yaloni.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Jix c'al apni eb xin, jix yalon eb tet naj jaxca ti': —Jaach cuywam, kotaj tol yel tzet cha wala. Kotaj pax oj, tol jun laan c'al cha wute ja c'ul yin masanil ánima, yutol laan c'al yel oc apnoj eb yul ja sat. Catu' chach cuywa yin yel yin jun beybale chi ẍa' sc'ul Dios. ¿Tzet ja chi jaachti'? Ja' ch'en tumin chi k'anle el e on yu naj yaaw bey Roma, ¿ey mi sleyal chi kak'a, ma c'amaj? ¿Watx' mi chi kak' ch'en, ma c'amaj cha na'? ẍi eb tet Jesús.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Pero yotaj xa Jesús, tol caab satil chi yun eb, yuxan jix yal tet eb jaxca ti': —¿Tzet yuxan che yak'le jin je yijban yin spenail? Asi', i' wej tej junoj ch'en tumin tu' wil an, ẍi naj tet eb.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Catu' jix bet yi'on jun tumin tu' eb, catu' jix sk'anlen Jesús tet eb jaxca ti': —¿Mac txequel jun ey oc yechel sat yin jun tumin ti'? ¿Mac txequel jun ey oc sbi yin ch'en ti'? ẍi naj tet eb. —Yechel sat naj yaaw bey Roma yetoj c'al sbi naj, ẍi eb tet Jesús.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 —Ak' wej tzet yetal yet c'al ta' naj yaaw tu' tet xin. Catu' ja' tzet yetal yet c'al ta' Dios, ak' wej pax tet, ẍi Jesús tet eb. Ja' yet jix yaben wan tu' eb, tu' c'al jix q'uey a sc'ul eb.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ja' junel ey wan eb saduceo jix apni sc'atan Jesús. Eb chi aloni, tol c'am chi pitzc'u a eb camnaj. Jix yalon eb tet naj jaxca ti':
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Jaach cuywam, ja' Moisés jix tz'iben can jaxca ti': “K'inaloj ey junoj mac chi cami, catu' chi can yistil, pero c'am junoj yuninal jix el can oj. Ja' junoj uẍtajeal sowalil chi i'on ix, yet watx' ta chi el yuninal jun xa tu', jaxca tol yuninal naj jix cam tu' chi yun can oc oj.” Quey tu' jix yute yalon can Moisés.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ja' junel, ey jujwan winaj yuẍtaj c'al sba. Jix oc yistil naj babel winaj. Pero jix camtoj naj, c'am c'al yuninal naj jix el can oj.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ja' jun xa naj uẍtajeal jix i'on can ix. Jix cam pax toj jun xa naj tu', ja'c'ala', c'am yuninal jix el pax can oj. Ja'c'ala' jix yun naj yet yox uẍtajeal.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Sjujwanil eb naj, jix yi'le c'al ix eb naj. C'am c'al eb jix el can junoj yuninal. Jix lawi scamtoj eb naj sjujwanil xin, catu' jix cam pax ix.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ja' yet oj pitzc'u a eb camnaj tu' xin, ¿mac wal junoj yel ey yalon yet yin jun ix tu'? Yutol jix c'al yi'le ix eb naj sjujwanil, ẍi eb saduceo tu'.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Caw che yak' q'ueytoj je ba, yutol man je yotaj oj tzet chi yal yul An Juun Tz'ibebil can oj. Man je yotaj oj pax jantaj yipal Dios.
24 Jesus respondeu:
25 Ja' yet oj pitzc'u a eb camnaj tu', toj oj to yi'le sba eb ánima. Yutol jaxca xa eb ángel bey satcan oj yun can el eb.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Pero c'am chi na'cha el je yu ta oj pitzc'u a eb camnaj. ¿Tumi c'am bey che yil tzet tz'ibebil can yu Moisés yul An Juun Tz'ibebil can xin, yu tzet jix yal Dios tet yet jix k'anab eltej xol k'ak' k'ak' yin te' q'uix? Jix yal Dios jaxca ti': “Jain ton ti' Sdiosal jin Abraham, Sdiosal jin Isaac, Sdiosal jin Jacob,” ẍi yul An Juun tu'.
26 Vocês nunca leram no
27 Yu jun tu', yuxan cax c'al camnaj xa eb, kotaj tol man junelne oj jix q'uey el eb, yutol kotaj, tol ja' Dios, man Sdiosal oj eb camnaj, pero Sdiosal eb iquis. Yu jun tu' xin, caw che yak' q'ueytoj je ba, ẍi Jesús tet eb.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ey pax jun cuywam yin sley Moisés jix apni sc'atan naj, jix yab steelen sba eb saduceo tu' yetoj Jesús. Jix yabe, tol watx' jix yute spajtzen sk'anlebal eb Jesús, yuxan jix yak' pax jun sk'anlebal tet naj jaxca ti': —¿Beytet junoj chejbanile yel miman yel oc apnoj yintaj masanil? ẍi naj tet Jesús.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti': —Ja' ton jun chejbanile tol ec'ban yintaj masanil ti', chi yal jaxca ti': “Ab wej xin jex Israel, ja' naj Kaawil cu Diosal, junne ton naj.
29 Jesus respondeu:
30 Cam c'ulne wej naj Kaawil cu Diosal yin masanil je c'ul, c'al yin masanil je pixan, c'al yin masanil je na'bal, c'al yin masanil je yip,” ẍi. [Ja' ton jun chejbanile ti', ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil.]
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ja'c'ala' jun xa oj wal ti', txen xa man laan oj yetoj jun babel tu', chi yal jaxca ti': “Cam c'ulne wej je yet animail jaxca che yute je cam c'ulnen je ba jun jun jex,” ẍi. C'am junoj xa chejbanile yel miman yel oc apnoj yintaj caab ti', ẍi Jesús tet naj.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Catu' jix yalon naj cuywam yin ley tu' tet naj jaxca ti': —Watx' ton Mamin, yel ton cha wala. Junne cu Dios, c'am junoj xa.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Sowalil ton chi cu cam c'ulne Dios yin masanil cu c'ul, yin masanil cu na'bal, yin masanil cu pixan, c'al yin masanil kip. Yetoj pax oj, sowalil ton chi cu cam c'ulne eb ket animail jaxca chi kute cu cam c'ulnen cu ba jun jun jon ti'. Ja' caab ti', ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil xaambal, ec'ban yel oc apnoj yintaj sa'beal chi tz'a' sattaj Dios, ẍi naj tet Jesús.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ja' yet jix yaben Jesús tol watx' jix yute tak'woj sba naj tet, jix yalon tet naj jaxca ti': —Nianxane oj oc Dios ja Waawil oj, ẍi Jesús tet naj. Jix lawi tu' xin, c'am junoj xa mac jix stec'ba sba sk'anlen junoj xa tzet yetal tet naj.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ja' yet jix cuywa Jesús yul stemplo Dios junel, jix yal naj jaxca ti': —¿Tzet yuxan chi yal eb cuywam yin sley Moisés jaxca ti': “Ja' Cristo yic'aal David c'al?” ẍi eb.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yutol ja' naj David tu', ak'bil yal yu Santo Espíritu junel jaxca ti':
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Quey tu' jix yute yalon David tu', tzet utbil tol ja' Cristo, Yaawil yei. Yu jun tu', man asanne oj tol yic'aal David yei, ẍi Jesús tet eb. Ec'al ánima jix aben jun k'ane ti'. Jix tzala xa c'al a eb yabeni.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ja' yet lalan scuywa Jesús xol ánima tu', jix yal tet eb jaxca ti': —Che yil c'al je ba, yutol ja' eb cuywam yin sley Moisés, caw ey smey sbeybal eb. Chi ẍa' sc'ul eb yec' tok'ok'oj yetoj jojan spichil chi yaoc oj.Ja' yet chi yi'on ey sba ánima tet eb yul-laj calle, watx' xa c'al chi yab eb.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ja' bey snail syambabail eb yin culto, asan bey chi ey chotan eb mimej winaj chi yoche eb chi ey chotan oj. Yetoj yet chi oc mimej lo', asan bey chi ey eb mimej winaj chi ey eb.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Chi yi'on ec' sna eb ix camnaj xa yichamil eb. Chi lawi jun tu', naat chi yute yajan xa, yet watx' c'am chi txeclo el sattaj ánima ta ey spenail eb. Yu jun tu', yel miman castigo oj ẍa' eb, ẍi Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Chotan ey Jesús yul templo junel, bey scawilal cha'bal ofrenda. Jix yilon c'al yaon eytoj yofrenda ánima. Ec'al eb be'om jix ya eytoj yet, mimantaj chi yute yaon eytoj eb.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Lalan to c'al wal tu', jix apni jun ix ix camnaj xa yichamil, meba' ch'an ix. Jix yaon eytoj caab centavo yet ix, caw nian ch'an yet ix tu'.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Catu' jix yawtentej eb scuywom Jesús tu', jix yalon tet eb jaxca ti': —Caw yel chi wal e ex an, ja' jun ix meba' ix camnaj xa yichamil ti', ec'ban yofrenda ix jix ec' ya eytoj yintaj c'al masanil eb jix ec' ya eytoj yet yul cha'bal ofrenda ti'.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Yutol jun jun c'al mac txequel, sobra xa c'al stumin eb jix ec' ya eytoj. Jal jun ix ti' xin, caw meba' ton ix, pero tz'ajan jix ya eytoj stumin ix yin ofrendail, ẍi Jesús tet eb. Jesús tet naj.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.