Marcos 11
Akateko NT (KNJ_WBT) vs BKJ
1 Ja' yet lalan xa yapni Jesús yetoj eb scuywom scawilal conob Jerusalén, ja' bey conob Betfagé yetoj Betania, bey yich wonan Olivo, jix ẍej baboj cawan eb scuywom Jesús.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Jix yalon tet eb jaxca ti': —Baban nej toj bey jun aldea cu sattajtoj ti'. Ja' yet oj jex apnoj oc oj, ey jun no' ach'e burro txuan oj ilcha je yu. C'am to junoj mac chi a junel oj yiban no'. Che ti el no' catu' che yi'ontej.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ta ey mac chi alon jaxca ti' e ex: “¿Tzet yuxan che ti el no?” ta ẍi, quey ti' che yute je yaloni, “Tol oj oc yopiso no' yu naj Kaawil. Eyman oj jul kak' can no',” je chi, ẍi naj tet eb.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Catu' jix babi eb, jix ilcha no' ach'e burro tu' yu eb. Txuan oc no' sti' jun na yul be. Catu' jix stion el eb.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ey mac ey ec' titu', jix sk'anlen el eb tet eb scuywom tu' jaxca ti': —¿Tzet che yune'? ¿Tzet yuxan che ti el no' burro ti'? ẍi eb.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Catu' jix yalon eb jaxca jix yun scuyle eb yu Jesús tu'. Catu' jix bejletej no' tet eb.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Catu' jix yi'ontej no' eb bey naj tu'. Jix yaon atoj spichil eb sk'an oj yichin no', catu' jix atoj Jesús yiban no'.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ja' yet lalan sbeyi, caw ec'al ánima chi slitx'ban ey spichil sattaj naj yul be tu'.Ey mac xin, sk'ablaj te' chi bet soc' el oj, catu' chi yaon ey yul be tu'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ja' eb babel sattaj c'al eb tzajan oc yintaj, chi a yaw eb yu tzala c'ulal yin ipal, chi yalon eb jaxca ti': —Yu wal dios. Kal wej watx' k'ane yin jun chejbiltej yu naj Kaawil ti':
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Kal wej watx' k'ane yin naj oj oc cu yaawil oj ti', jaxca jix yun yoc naj kichmam David yaawil peyxa. Kal wej yu diosal tet Dios, ẍi eb.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ja' yet jix apni Jesús yul conob Jerusalén, jix octoj yul stemplo Dios. Jix ec' t'anan oj yin masanil tzettaj yetal ey yul tu'. Pero yel c'ulal xa c'al yey c'u, yuxan jix to naj bey conob Betania yetoj eb scuywom slacawanil.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ja' yet jix k'inibi a yet jun xa c'ual yet speto eb bey Betania, jix tit swail Jesús yul-laj be,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 catu' jix yilontoj naat, ey jun te' higo, ey xaj te'.Jix to yiloni. Caw c'am c'al junoj sat te' ey atoj. Asan c'al xaj te' ey, yutol man stiempoal oj yak'on sat te'.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Yu jun tu', yuxan jix yal naj tet te' higo tu' jaxca ti': —C'am xa mac txequel oj lo'on ja sat, ẍi Jesús tet te'. Jix yab eb scuywom yalon jaxca tu'.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Catu' jix apni eb bey Jerusalén. Catu' jix octoj Jesús yul stemplo Dios tu'. Jix c'oli yujten eltej jantaj eb chi txonwi yul tu', c'al eb chi manwi. Jix stenon a pac'laboj smeẍa eb q'uexom tumin, c'al ẍila eb txonom uch.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma xa ẍa' ec' junoj mac txequel yetoj tzettaj yetal yul templo tu'.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Catu' jix c'oli scuywa snan xol eb tu' jaxca ti': —Yalnaj can Dios jaxca ti' yul An Juun Tz'ibebil can oj. “Ja' jin na, snail txa oj yun can yu masanil conoblaj,” ẍi. Pero jaexti', jaxca xa c'al junoj na ch'en bey chi sc'uba el sba eb elk'om quey tu' che yute, ẍi naj tet eb.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ja' wan tzet jix yun Jesús ti', jix yab eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al eb cuywam yin sley Moisés. Jix xiw a eb yu, yutol miman yel oc apnoj wan cuybanil jix yak' yul sat ánima masanil. Yuxan jix sey eb tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Pero ja' yet jix k'ejbi can ey oj, jix el yul conob tu' yetoj eb scuywom.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ja' yet ec' eb yet yewial yet sk'inibalil scawilal te' higo tu' xin, jix yil eb tol jix taj el te' yetoj c'al xe':
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Catu' jix sna'ontej Pedro tu', catu' jix yalon tet Jesús jaxca ti': —Wuẍtaj, ila te' higo jix ja tzu can el yet ewi. Jix taj el te', ẍi naj tet Jesús.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti': —A wej oc je c'ul yin Dios.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 K'inaloj ey junoj jex che yal tet jun wonan ti' jaxca ti': “Elan quey ti'. K'oj eytoj ja ba yul ja' mar,” ta je chi. Ta c'am che yak' caab c'ulal, ta che yaoc yin je c'ul tol oj yun jaxca che yal tu', caw yel oj yune'.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yuxan chi wal e ex an, ja' yet chex txali, che yaoc yin je c'ul, tol oj je cha' tzet che k'an tu'. Ta che yaoc yin je c'ul, oj ak'le e ex.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ta ey mac chi oc smul e ex, ja' yet chex txali, jo' wej q'uey spenail tu' yin je c'ul. Ta quey tu' che yute, oj jo'le pax q'uey je penail yu cu Mam Dios a satcan.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ta c'am che jo' q'uey xin, man pax oj jo'le q'uey je yet yu cu Mam Dios tu', ẍi Jesús tet eb.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Catu' jix apni pax eb bey Jerusalén junel xa, catu' jix octoj Jesús yul stemplo Dios, jix c'oli yec'ab c'al yul. Catu' jix oc pax toj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb cuywam yin sley Moisés c'al eb ichamtaj winaj.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Catu' jix sk'anlen eb tet Jesús jaxca ti': —¿Tzet ja wopiso, yu jun tu', yuxan jix ja wun wan ti' ewi? ¿Mac txequel jix ak'on ja wopiso tu'? ẍi eb tet naj.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Ey pax jun tzet yetal oj jin k'anle el e ex an. Ta oj je pajtze e in an, catu' oj walon e ex mac jix ak'on wopiso wunen wan ti' an.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Mac jix ak'on yopiso naj Juan, yuxan jix ak'wi bautizar ánima? ¿Dios mi, ma ánima? Al wej e in an, ẍi Jesús tet eb.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Catu' jix c'oli yalon eb xol tu', catu' jix yalon eb jaxca ti': —¿Tzet wal chi kute kalon tet? Ta chi kal tol ja' Dios jix ak'on yopiso naj, ja' xam yalon e on: “¿Tzet yuxan ma je ya pax oc yin je c'ul xin?” ẍi mi.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Pero ma pax ske' kaloni, tol ánima jix ak'on yopiso naj, ẍi eb. Quey tu' chi yute yalon eb, yutol chi xiw eb tet eb ánima, yutol ja' naj Juan tu', caw ẍejab Dios ye naj yul sat eb ánima masanil.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yuxan jix yal eb tet Jesús jaxca ti': —Man kotaj oj mac jix ak'on yopiso naj Juan tu', ẍi eb. —Ta quey tu' xin, man oj wal pax e ex mac jix ak'on wopiso wunen wan ti' an, ẍi Jesús tet eb.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.