Lucas 9
Akateko NT (KNJ_WBT) vs ARIB
1 Ja' yet junel, jix yawte oc joyan eb lacawan scuywom sc'atan Jesús. Jix ak'le yip eb. Catu' jix ak'le pax yopiso eb i'o can el pena espíritu yin ánima, c'al yak'on can wa'xoj sc'ul eb ánima ya' ey.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Jix ẍejontoj eb, yu ec' yalon can el eb tzet utbil chi yun yoc Dios Yaawil oj eb ánima, c'al ec' yak'le can wa'xoj sc'ul eb ya' ey yu eb.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ja' yet c'am to chi to eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti': —Manchej je yi' nioj yet je be. Manchej je yi' je k'ojoch, je pa, je lo'be, ma je tumin. Catu' je pichil asan jun jun ey oc je yu ti' che yi'toj.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yal c'al tzet nail bey chex apni, ja' c'al titu' che yak' je posada masanta' c'al chex to bey junoj xa lugar.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ta ey mac c'am chex cha'oni, chex el yul sconob eb tu'. Che tzic' can el spojojal je yajan yu je tx'oxon el oj tol c'am xa je yalon je yet yin eb, catu' chex toi, ẍi Jesús tet eb.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jix lawi tu' xin, catu' jix to eb. Jix ec' eb bey jun jun aldea. Jix yal can el watx' k'ane yet colbanile eb. Jix wa'xi pax can sc'ul eb ya' ey bey jun jun lugar yu eb.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ja' naj Herodes, naj yaaw bey Galilea, jix yab sk'umal naj tzettaj yetal jix el yunen Jesús. Tu' c'al chi q'uey a sc'ul naj, yutol ey eb jix alon jaxca ti': “Ja' jun tu' chi el yunen wan tzet yetal tu', ja' naj Juan, jix pitzc'u a naj xol eb camnaj,” ẍi eb.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ey pax eb chi aloni: “Ja' naj Elías chi jul x'ox ec' sba,” ẍi eb. Pero ey pax wan xa chi aloni tol ja' junoj xa eb ẍejab Dios peyxa jix pitzc'u a oj catu' chi jul x'ox ec' sba.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Jix yalon naj Herodes tu' jaxca ti': —Pero jainti', jix wak' orden, catu' jix i'le el sjolom naj Juan tu'. Yuxan, ¿mac mi txequel jun caw chi yal el eb tu'? ẍi naj. Caw chi yoche naj Herodes tu' chi yil Jesús yetoj sat.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ja' yet jix jul eb ẍejab Jesús yin ẍejbanil tu', jix c'oli yalon eb tet, tzettaj c'al jix el yunen jun jun eb. Catu' jix i'letoj eb yu Jesús. Jix apni eb xojli yetoj Jesús bey jun lugar scawilal conob Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero jix yab eb ánima tol chi to eb titu'. Yuxan, tzajan sto eb yintaj Jesús. Jix cha'le apnoj eb yu Jesús bey jix apni tu', catu' jix yalon xol eb tu' tzet oj yun yel oc eb chi oc Dios Yaawil oj. Jix yak'on pax can wa'xoj sc'ul eb ya' ey.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ja' yet lalan xa yey c'u, jix apni eb lacawan scuywom sc'atan Jesús. Jix yalon eb tet Jesús jaxca ti': —Tejan watx' ta cha chejtoj eb ánima ti' bey wan aldea yetoj bey wan lugar cawil ti', yet watx' chi sman slow sba eb, catu' chi wey eb titu'. Yutol ja' bey ey jon ec' ti', cusiltaj tx'otx', ẍi eb tet Jesús.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Ak' wej low eb jaexti', ẍi Jesús tet eb. —Pero asan ch'an joeb cu pan on i'bil yetoj cac'on pescado on. ¿Tumi chi to cu man yet eb ánima ti' on? ẍi eb tet Jesús.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ey mi joeb oj mil sbisil eb winaj ey ec' titu'. Jix yalon Jesús tet eb scuywom tu' jaxca ti': —Al wej tet eb, ey ojab chotan eb yin bulquiltajil. Cincuentataj ojab sbisil jun jun bulan, ẍi Jesús tet eb.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Jaxca tu' jix yute eb. Ja' yet jix ey chotan masanil eb ánima tu',
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 jix yi'on a joeb ixim pan tu' naj Jesús, c'al cac'on no' pescado tu'. Jix a t'anan satcan, catu' jix yalon yu diosalil tet Dios yu, catu' jix spo'on ey oj. Catu' jix yak'on tet eb scuywom tu' yet chi spo'on ec' eb xol ánima tu'.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Jix low masanil eb, jix cam sno sc'ul smasanil eb. Ja' yet jix lawi slow eb, lacaweb to xuc jix no can yu sobrail lo'be.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ja' junel, ey ec' Jesús txaloj xojli yetoj eb scuywom. Jix sk'anlen tet eb jaxca ti': —¿Mac jin txequel yal eb ánima che yabe? ẍi Jesús tet eb.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 —Ey eb chi aloni tol ja' naj Juan Bautista jaach, yal eb. Ey pax eb chi aloni tol ja' naj Elías jaach, yal eb. Ey eb xin, tol ja' junoj xa eb ẍejab Dios peyxa, jix pitzc'u a xol eb camom, ẍi eb, ẍi eb cuywom tu' tet Jesús.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jal jaex pax oj, ¿mac jin txequel je yaloni? ẍi Jesús tet eb. Jix tak'wi naj Pedro tet Jesús jaxca ti': —Jaachti', Cu Cristoal jaach, Ak'bil ja Wopiso yu Dios, ẍi naj Pedro tet Jesús.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pero jix cam yalon Jesús tet eb, tol c'am junoj mac txequel bey chi yal eb jun jix yal Pedro tu'.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jix yalon pax tet eb jaxca ti': —Jainti', Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail an, pero sowalil oj wil sya'ilal. Oj jin intajnele can el yu eb ichamtaj winaj ey yopiso, c'al yu eb yak'omal xaambal tet Dios yetoj yu eb cuywam yin sley Moisés. Oj jin yak' cam eb an, pero yoxial tu', oj jin pitzc'u pax a oj, ẍi Jesús tet eb.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Catu' jix yalon tet masanil eb jaxca ti': —Ta ey mac txequel chi yoche chi ec' c'al cuywoj wintaj an, sowalil man xa ojab yetoj sba xojli. Yab ojab sya'il eb jin ya'il oj jainti' jun jun c'u an, jaxca tol chi locbale a eb yin culus. Ta bejan sc'ul eb jaxca tu', ec' ojab eb cuywoj wintaj an.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yutol ja' eb c'am chi yoche chi cam bey yul yiban k'inal ti', chi sbej el eb jun k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal pax eb bejan sc'ul scam jin ya'il oj an xin, ja' ton eb tu' oj cha'on k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 K'inaloj ta chi kak' ganar ki'on masanil tzet ey yul yiban k'inal ti', pero ta c'am pax scolbanil cu pixan, chi cu to can bey sya'tajilal yin junelne. ¿Tzet cu ganar jaxca tu' xin?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ta ey mac chi q'uixwi a jin ya'il oj an, c'al yu jin k'ane an, oj jin q'uixwoj pax walon el eb an, jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail ti' an, yet oj jin jul wak'on Yaawil. Ja' yet tu' oj jin jul yetoj yipalil jin Mam an, c'al yetoj yipalil eb ángel.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Caw yel chi wal e ex, ey wan jex titi', c'am to chex cami catu' oj je yiloni, tol ey oc Dios yin Yaawil oj, ẍi Jesús tet eb.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jujubixi mi yal Jesús wan tu', jix to txaloj bey jun wonan. Jix yi'ontoj Pedro yetoj Jacobo c'al Juan yetoj.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ja' yet lalan xali tu', jix q'uexmo yili Jesús, tx'oj xa jix yun yili sat. Ja' spichil, caw saj jix yun yili, tuxa c'al chi tzejeji.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Eyman jix x'ox a sba cawan winaj, naj Moisés yetoj naj Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ey jun miman tzejejial jix majchen ey eb. Jix k'anab eb yetoj Jesús yu tzet oj yun scam naj bey Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ja' naj Pedro yetoj eb yet cuywomal, cax c'al caw chi yal weyan sat eb, pero jix yilon pax sejejial a Jesús eb. Jix yilon pax eb cawan winaj ey ec' yetoj naj tu'.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ja' yet lalan xa yel eb cawan tu' sc'atan Jesús, jix yalon Pedro tet Jesús tu' jaxca ti': “Wuẍtaj, caw watx' ket, yutol ey jon ec' titi'. Tejan watx' chi cu wa'ne oxeb oj pat, junoj ja wet, junoj yet Moisés, yetoj junoj yet Elías,” ẍi Pedro tet Jesús. Pero man yotaj oj tzet lalan yaloni.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Lalan to sk'anab Pedro tu', jix ey jotna jun asun yiban eb. Caw jix xiw a eb scuywom Jesús tu' xol asun.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Jix lawi tu' xin, catu' ey junoj mac jix alon xol jun asun tu' jaxca ti': —Ja' ton jun jin C'aal ti', sic'bil el wu an. Ab tzet chi yal naj, ẍi.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jix lawi c'al yaben jun tu', catu' jix yilontej eb tol xojli xa Jesús ey ec' oj. Ja' eb cuywom tu', c'am junoj mac bey jix yal eb tzet jix yil eb tu'.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ja' yet jun xa c'ual, yet jix eytej eb bey jun wonan tu', ec'al ánima jix apni sc'atan Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ja' xol ánima tu', ey jun winaj jix a yaw yin ipal tet naj jaxca ti': —Mamin, chin k'an favor e ach, c'am mi cha wil jun jin c'aal jin k'an an, yutol asan ch'an jun q'uetxan jin c'aal ti'.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ey xa tiempo sc'oli yetnele yu jun pena espíritu ey oc yin. Chi swek' el yaw, chi tit snum sat. Chi el som sti' yu. Caw chi etnele yu sic'lebil. C'am chi jajle el yu.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Jix wak'le walon tet eb ja cuywom, tol chi yi' el jun pena espíritu ti' eb yin naj, pero ma ske' yu eb, ẍi naj tet Jesús.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti': —Jaexti', caw c'am che yaoc je c'ul yin Dios, caw caw je na'bal. Ilala ey xa tiempo c'al we ec' je yetoj. ¿Bak'in oj na'cha el je yu xin? ¿Jayel ta' xam el chin awtele ec' je yu? Catu' jix yalon tet naj: “Asi', i'tej naj ja c'aal tu' e in an,” ẍi Jesús tet naj.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Pero ja' yet jix apni jun unin tu', jix k'ojle ey sat tx'otx' yu jun pena espíritu tu'. Caw jow jix yun stit sya'ilal naj tu'. Pero ja' naj Jesús, jix tzuwa yin jun pena espíritu tu', jix wa'xi can sc'ul naj unin tu', catu' jix ak'le can naj tet smam yu Jesús.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Masanil eb ánima titu', jix q'uey a sc'ul eb yiloni tol caw miman yip Dios. Chi Yaltej Jesús Yu Scamichal Junel Xa (Mateo 17:22-23; Marcos 9:30-32) Ja' yet jix q'uey a sc'ul eb ánima tu' yilon tzet jix el yunen Jesús tu', jix yalon naj tet eb scuywom tu' jaxca ti':
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Chi cam wal je yaben sic'lebil tzet oj wal e ex. Manchej q'ueytoj yul je c'ul. Yutol cax c'al Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail an, pero oj jin ale oc yul sk'ab wan winaj, ẍi tet eb.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero ja' eb scuywom tu', ma na'cha el yu eb, tzet jix yal tet eb tu', yutol ma ak'le na'cha el yu eb. Jix xiw eb sk'anlen pax tet Jesús tzet chi yal yel oc apnoj.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jix c'oli steelen sba eb cuywom tu' yu mac junoj mac txequel yel miman yel oc apnoj xol eb, yutol jun jun c'al eb, chi sna' eb tol ja' eb yel miman yel oc apnoj xol yet cuywomal.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero yotaj Jesús, tzet lalan sna'on eb. Yuxan jix yi'ontej jun unin sc'atan.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Jix yalon tet eb scuywom tu' jaxca ti': —Yal c'al mac chi cha'on junoj unin jaxca jun unin ti', yutol wet an, jaxca tol jain chin ẍa' eb an. Man asanne oj jin, chin ẍa' eb an. Chi ẍa' pax eb jun mac txequel jix jin chejontej an. Ja' mac yel xa c'al chi yi' ey sba je xol, ja' ton jun tu' yel xa c'al miman yel oc apnoj, ẍi Jesús tet eb.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jix yalon naj Juan tet Jesús jaxca ti': —Wuẍtaj, ey jun winaj jix kil on. Lalan yi'on el pena espíritu yin ánima yu ja wip. Pero jix cu ten oc tucan on, yutol man junne oj chi ec' ketoj, ẍi Juan tet Jesús.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jix yalon Jesús tu' jaxca ti': —C'am ojab che ten oc tucan naj, yutol ja' eb man ac'ul oj oc kin, ja' ketoj ey oc eb, ẍi Jesús tet eb.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ja' yet tuxa chi apni stiempoal spax a Jesús satcan, jix tec'ba sba sto bey Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ey wan eb ẍejab jix babi ẍejtoj. Jix apni eb bey jun aldea yul yet Samaria, yutol chi yoche eb chi swa'ne sposada yet chi apni, yuxan jix babi toj eb.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pero ja' eb a Samaria tu', ma ak'le sposada yu eb, yutol yotaj eb tol lalan sto naj bey Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ja' eb cawan scuywom tu', ja' ton Jacobo yetoj Juan, ja' yet jix yilon eb jaxca tu', jix yalon eb tet Jesús: —Wuẍtaj, ¿chim yal ja c'ul chi cu k'antej k'ak' bey satcan yiban eb, catu' chi lawi el eb? [Quey tu' jix yun naj Elías yet peyxa,] ẍi eb tet Jesús.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jix oc t'anan Jesús yin eb. Jix tenchanele eb yu Jesús. [Jix yalon jaxca ti': —Jaexti', c'am chi na'cha el je yu tzet na'baleal che k'anbalne yet che yalon jaxca tu'.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ja' jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail ti' an, man yu oj wak'on lawoj el ánima an, yuxan jix jin jul an, pero yu jin colon el eb an, ẍi Jesús tet eb.] Catu' jix to eb bey jun xa aldea.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ja' yet lalan sto eb yul be, ey jun winaj jix alon tet Jesús jaxca ti': —Mamin, yal c'al bey oj jaach toj, oj jin toj ja wetoj an, ẍi naj tet Jesús.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jix yalon Jesús tu' tet naj jaxca ti': —Ja' no' wax, ey sna ch'en no', c'al no' tz'iquin, ey sweyub no'. Pero jainti', cax c'al Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail an, c'am nioj jin na bey chin weyi, ẍi Jesús tet naj.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Catu' jix yalon tet jun xa jaxca ti': —Ec'an c'al cuywoj wintaj an, ẍi Jesús tet. Pero ẍi naj tet Jesús jaxca ti': —Mamin, ak' nioj xa jin permiso an, chi woche chin muj can toj jin mam an, ẍi naj tet Jesús.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 —Ja' eb camnaj to el yul sat Dios, ja' eb chi ske' smujon can eb yet camnajil tu'. Pero jaachti', asi' al el tzet utbil ye oc Dios yin Yaawilal, ẍi Jesús tet naj.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ey jun xa naj jix alon tet Jesús jaxca ti': —Mamin, chi woche chin ec' c'al cuywoj ja wintaj an, pero chi woche cha wak' jin permiso an, chin to wal to jin ba tet eb ey bey jin na yin sbabelal an, catu' oj jin toj ja wetoj an, ẍi naj tet Jesús.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Pero jix yal Jesús tet naj jaxca ti': —K'inaloj ta ey junoj winaj chi mulna yetoj wacax tinani', chi oc mitx'an yin smitx'banil ch'en k'ubal tx'otx' tocbil oc yu no', pero chi to pax t'anan naj yintaj. Ta ey mac quey tu' yak'on sna'bal, c'am nioj yopiso eb yin yoc ẍejab oj Dios, ẍi Jesús.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.